1우리 중에 이루어진 사실에 대하여
1Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
2처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
2i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
3그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
3så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
4이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
4så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
5유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
5På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
6이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
6De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
7엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
7Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
8마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
8Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
9제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
9hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
10모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
10Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
11주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
11Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
12사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
12Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
13천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
13Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
14너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
14Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
15이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
15Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
16이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
16Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
17저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
17Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
18사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
18Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
19천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
19Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
20보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
20Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
21백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
21Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
22그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
22och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
23그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
23Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
24이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
24Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
25`주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
25och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
26여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
26I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
27다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
27till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
28그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여 ! 평안할지어다 ! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
28Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
29처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
29Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
30천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
30Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
31보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
31Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
32저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
32Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
33영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라'
33Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
34마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까 ?'
34Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
35천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
35Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
36보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
36Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
37대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라 !'
37Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
38마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다 !' 하매 천사가 떠나가니라
38Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
39이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
39En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
40사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
40Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
41엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
41När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
42큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
42och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
43내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
43Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
44보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
44Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
45믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
45Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
46마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
46Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
47`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
47och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
48그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
48Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
49능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
49Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
50긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
50Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
51그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
51Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
52권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
52Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
53주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
53hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
54그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
54Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
55우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라
55mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»
56마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
56Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
57엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
57Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
58이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
58Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
59팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
59Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
60그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
60Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
61저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
61Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
62그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
62Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
63저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
63Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
64이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
64Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
65그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
65Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
66듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬 ?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
66Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
67그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
67Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
68`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
68»Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
69우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
69och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
70이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이
70såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.
71우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
71Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
72우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
72och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
73곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
73vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
74우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
74Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
75종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
75ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
76이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
76Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
77주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
77till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
78이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
78Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
79어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
79för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
80아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라
80Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.