Korean

World English Bible

Acts

20

1소요가 그치매 바울이 제자들을 불러 권한 후에 작별하고 떠나 마게도냐로 가니라
1After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
2그 지경으로 다녀가며 여러 말로 제자들에게 권하고 헬라에 이르러
2When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
3거기 석 달을 있다가 배 타고 수리아로 가고자 할 그 때에 유대인들이 자기를 해하려고 공모하므로 마게도냐로 다녀 돌아가기를 작정하니
3When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
4아시아까지 함께 가는 자는 베뢰아 사람 부로의 아들 소바더와 데살로니가 사람 아리스다고와 세군도와 더베 사람 가이오와 및 디모데와 아시아 사람 두기오와 드로비모라
4These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
5그들은 먼저 가서 드로아에서 우리를 기다리더라
5But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
6우리는 무교절 후에 빌립보에서 배로 떠나 닷새 만에 드로아에 있는 그들에게 가서 이레를 머무니라
6We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
7안식 후 첫날에 우리가 떡을 떼려 하여 모였더니 바울이 이튿날 떠나고자 하여 저희에게 강론할 새 말을 밤중까지 계속하매
7On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
8우리의 모인 윗 다락에 등불을 많이 켰는데
8There were many lights in the upper room where we were gathered together.
9유두고라 하는 청년이 창에 걸터 앉았다가 깊이 졸더니 바울이 강론하기를 더 오래 하매 졸음을 이기지 못하여 삼층 누에서 떨어지거늘 일으켜 보니 죽었는지라
9A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
10바울이 내려가서 그 위에 엎드려 그 몸을 안고 말하되 `떠들지 말라 생명이 저에게 있다' 하고
10Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
11올라가 떡을 떼어 먹고 오래 동안 곧 날이 새기까지 이야기하고 떠나니라
11When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
12사람들이 살아난 아이를 데리고 와서 위로를 적지 않게 받았더라
12They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
13우리는 앞서 배를 타고 앗소에서 바울을 태우려고 그리로 행선하니 이는 자기가 도보로 가고자 하여 이렇게 정하여 준 것이라
13But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.
14바울이 앗소에서 우리를 만나니 우리가 배에 올리고 미둘레네에 가서
14When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
15거기서 떠나 이튿날 기오 앞에 오고 그 이튿날 사모에 들리고 또 그 다음날 밀레도에 이르니라
15Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
16바울이 아시아에서 지체치 않기 위하여 에베소를 지나 행선하기로 작정하였으니 이는 될 수 있는 대로 오순절 안에 예루살렘에 이르려고 급히 감이러라
16For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
17바울이 밀레도에서 사람을 에베소로 보내어 교회 장로들을 청하니
17From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly.
18오매 저희에게 말하되 `아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 내가 항상 너희 가운데서 어떻게 행한 것을 너희도 아는 바니
18When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
19곧 모든 겸손과 눈물이며 유대인의 간계를 인하여 당한 시험을 참고 주를 섬긴 것과
19serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
20유익한 것은 무엇이든지 공중 앞에서나 각 집에서나 꺼림이 없이 너희에게 전하여 가르치고
20how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
21유대인과 헬라인들에게 하나님께 대한 회개와 우리 주 예수 그리스도께 대한 믿음을 증거한 것이라
21testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
22보라, 이제 나는 심령에 매임을 받아 예루살렘으로 가는데 저기서 무슨 일을 만날는지 알지 못하노라
22Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
23오직 성령이 각 성에서 내게 증거하여 결박과 환난이 나를 기다린다 하시나
23except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
24나의 달려갈 길과 주 예수께 받은 사명 곧 하나님의 은혜의 복음 증거하는 일을 마치려 함에는 나의 생명을 조금도 귀한 것으로 여기지 아니하노라
24But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
25보라, 내가 너희 중에 왕래하며 하나님 나라를 전파하였으나 지금은 너희가 다 내 얼굴을 다시 보지 못할 줄 아노라
25“Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more.
26그러므로 오늘 너희에게 증거하노니 모든 사람의 피에 대하여 내가 깨끗하니
26Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men,
27이는 내가 꺼리지 않고 하나님의 뜻을 다 너희에게 전하였음이라
27for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
28너희는 자기를 위하여 또는 온 양떼를 위하여 삼가라 성령이 저들 가운데 너희로 감독자를 삼고 하나님이 자기 피로 사신 교회를 치게 하셨느니라
28Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
29내가 떠난 후에 흉악한 이리가 너희에게 들어와서 그 양떼를 아끼지 아니하며
29For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
30또한 너희 중에서도 제자들을 끌어 자기를 좇게 하려고 어그러진 말을 하는 사람들이 일어날 줄을 내가 아노니
30Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31그러므로 너희가 일깨어 내가 삼 년이나 밤낮 쉬지 않고 눈물로 각 사람을 훈계하던 것을 기억하라
31Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
32지금 내가 너희를 주와 및 그 은혜의 말씀께 부탁하노니 그 말씀이 너희를 능히 든든히 세우사 거룩케 하심을 입은 모든 자 가운데 기업이 있게 하시리라
32Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
33내가 아무의 은이나 금이나 의복을 탐하지 아니하였고
33I coveted no one’s silver, or gold, or clothing.
34너희 아는 바에 이 손으로 나와 내 동행들의 쓰는 것을 당하여
34You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
35범사에 너희에게 모본을 보였노니 곧 이같이 수고하여 약한 사람들을 돕고 또 주 예수의 친히 말씀하신 바 주는 것이 받는 것보다 복이 있다 하심을 기억하여야 할지니라'
35In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’
36이 말을 한 후 무릎을 꿇고 저희 모든 사람과 함께 기도하니
36When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
37다 크게 울며 바울의 목을 안고 입을 맞추고
37They all wept a lot, and fell on Paul’s neck and kissed him,
38다시 그 얼굴을 보지 못하리라 한 말을 인하여 더욱 근심하고 배에까지 그를 전송하니라
38sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.