1నా జతగాక్కినీరె నన్న మీకు బోథిస్త కుసేలి కబుటుని మల్ల మీకు గ్యాపకమ్ తుంగనాన్. మీరు గూడ థానిని నమ్ముకుటీరి; మల్ల థాంటె నిచ్చి మినీరి.
1A oznajmuję wam, bracia! Ewangieliję, którąm wam opowiedział, którąście też przyjęli i w której stoicie.
2నన్న మీకు కెత్తాటు మీరు థాంటె నిలకడగ మతుకు, థానివల్ల మీరు రచ్చిసబరితీరి. ఇల్లుకు మీ నమ్మకమ్ వట్టిథాసి థెయుతె.
2Przez którą też zbawienia dostępujecie, jeźli pamiętacie, jakim sposobem opowiedziałem wam, chyba jeźliście próżno uwierzyli.
3నన్న పెబునగ్గనుంచి ఏంతథాని మీకు ఈసనాన్. అద్దు బాతథితుకు, థేమటె పుస్తకాతె రాసి మత్తాటు కిరిస్తు మన పాపొతెసెంక డొల్లి అంజి,
3Albowiem naprzód podałem wam, com też wziął, iż Chrystus umarł za grzechy nasze według Pism;
4వీసి పెట్టాతె వాటబర్తో. పుస్తకాతె రాసి మత్తాటు, మూడు రోజుకు అత్త పాయ సామతెనుంచి త్యాతొ.
4A iż był pogrzebiony, a iż zmartwychwstał dnia trzeciego według Pism.
5తేథి పెతురుంకి మల్ల సిసుర్కంథొరికి వేడకత్తో.
5A iż widziany jest od Kiefasa, potem od onych dwunastu.
6ఆపాయ, ఓండు అయుదు వందంకన్న ఎకువ మంథాని గుంపింకి ఒరొ సమయతె వేడకత్తొ. ఓరమటె థీబె మంథి ఇంజెడిథాకా బతికి మినోరు. గోని కొథ్ది మంథిబోనొ డొల్లి అత్తోరు.
6Potem widziany jest więcej niż od pięciuset braci na raz, z których wiele ich zostaje aż dotąd, a niektórzy też zasnęli.
7ఆపాయ ఓండు ఓని తమ్మాలత్త యూకోబింకి, ఆపాయ యెపారిర్కంథోరికి వేడకత్తొ.
7Potem jest widziany od Jakóba, potem od wszystkich Apostołów.
8అంథోరికన్న పెరికె పుట్తోనిన మంథాని నాకు గూడ వేడకత్తొ.
8A na ostatek po wszystkich ukazał się i mnie, jako poronionemu płodowi.
9నన్న యెపారిర్కంథోరికన్న సేన సిన్నోనిగ మినాన్. థేమటె సంగతికి బాథాకు వాట్తాన్ గాబట్టి నన్న థేమండు ం్రోత్త యెపారిని ఇంజోరె కెత్తనాంకి గూడ నాకు అరగతిల్లె.
9Bom ja jest najmniejszy z Apostołów, którym nie jest godzien, abym był zwany Apostołem, przeto żem prześladował zbór Boży.
10అత్కన్న నన్న ఇంజె బారాసి మినానొ అద్దు థేమటె దయతిన్ పెయుసె మినాన్. ఓండు నాక్కిత్త దయ వట్టిథాసి థాయుల్లె. యెపారిర్కంథోరికన్న ఎకువ నన్న తిప్పార్తా్తన్. అత్కన్న నన్న అయ్యోన్, నాతోట
10Lecz łaską Bożą jestem tem, czemem jest, a łaska jego przeciwko mnie daremna nie była; alem obficiej niż oni wszyscy pracował, wszakże nie ja, ale łaska Boża, która jest ze mną.
11గాబట్టి నన్న అత్కన్న వేరె యెపరిర్కత్కన్న థీనిని బోథిసోరె మినామ్. మీరు గూడ థీనిని నమ్తిర్ి.
11Przetoż i ja, i oni tak każemy, i takeście uwierzyli.
12కిరిస్తు సావినినుంచి త్యాత్తో ఇంజి మమ్మ బోథిసనామ్. ఆలా మన్నంగ మీయమటె కొంత మంథి డొల్లి అత్తోరు మల్ల తేదటమ్ ఇల్లె ఇంజి కెత్తటమ్ బేలా?
12A ponieważ się o Chrystusie każe, iż z martwych wzbudzony jest, jakoż mówią niektórzy między wami, iż zmartwychwstania nie masz?
13డొల్లి అత్తోరు గిరుడ్డి తేథాలకుండ మతుకు కిరిస్తు గూడ సావితెనుంచి తేథిల్లొనాటె.
13Bo jeźlić zmartwychwstania nie masz, tedyć i Chrystus nie jest wzbudzony.
14కిరిస్తు తేథిల్లొయుతుకు మమ్మ కెత్తాని బోద గూడ వట్టిథె మీ నమ్మకమ్ గూడ వట్టిథె.
14A jeźlić Chrystus nie jest wzbudzony, tedyć daremne kazanie nasze, daremna też wiara wasza.
15ఇంక, డొల్లి అత్తోరు గిరుడ్డి తేథాలకుండ మతుకు, థేమండు తేవ్వొ కిరిస్తుని ఓండు తేథ్తో ఇంజి మమ్మ సాచ్చయమ్ కెత్తటమ్ థోరింపినె థేమటెసెంక మమ్మ అబద్దమ్ కెత్తనోరమ్ అయుతామ్ గథా?
15I bylibyśmy też znalezieni fałszywymi świadkami Bożymi, iżeśmy świadczyli o Bogu, że Chrystusa wzbudził, którego nie wzbudził, jeźliże umarli nie bywają wzbudzeni.
16డొల్లి అత్తోరు గిరుడ్డి తేథాలకుండ మతుకు కిరిస్తు గూడ సావితెనుంచి తేథిల్లొ.
16Albowiem jeźliż umarli nie bywają wzbudzeni, i Chrystus nie jest wzbudzony.
17కిరిస్తు తేథాలకుండ మతుకు మీ నమ్మకమ్ వట్టిథాసి థెయుతె, మీరు ఇంక మీ పాపతె మంత్తీర్.
17A jeźli Chrystus nie jest wzbudzony, daremna jest wiara wasza i jeszczeście w grzechach waszych;
18అచ్చుటె అయ్యొక్క, కిరిస్తు పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసి డొల్లి అత్తోరు గూడ పాడాసి థెయుతోరు గథా?
18Zatem i ci poginęli, którzy zasnęli w Chrystusie.
19ఈ లోక బతుకిని మట్టింకె మనాడు కిరిస్తుని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసి మతుకు మనుసుర్కంథోరికన్న మనాడు సేన గొరంగ మంతాడ్.
19Bo jeźli tylko w tym żywocie w Chrystusie nadzieję mamy, nad wszystkich ludzi jesteśmy najnędzniejszymi.
20గోని నిజమ్ బాతథితుకు కిరిస్తు సామతెనుంచి తేదటమ్ థోరింపినె డొల్లి అంజి మల్ల త్యాత్తోరికి కిరిస్తు తొలుసురాసి మినొ.
20Lecz teraz Chrystus z martwych wzbudzony jest i stał się pierwiastkiem tych, którzy zasnęli.
21ఒరొ మనిసిని థోరింపినె సామ వత్తాటు ఒరొ మనిసిని థోరింపినె డొల్లి అత్తోరిని గిరుడ్డి తేదటమ్ గూడ వత్తె.
21Bo ponieważ przez człowieka śmierć, przez człowieka też powstanie umarłych.
22ఆథామ్ థోరింపినె అంథోరు డొల్లి అతాటు కిరిస్తు థోరింపినె అంథోరు సావినుంచి తేథిత్తోరు.
22Albowiem jako w Adamie wszyscy umierają, tak i w Chrystusie wszyscy ożywieni będą.
23గోని పతివాండు ఓని ఓని సోల్పిని తేథితొ. కిరిస్తు తొలుసురు ఆసి మినొ. ఆపాయ ఓండు గిరుడ్డి వాదనస్కె ఓనికి చెంతోరంథోరు సావినుంచి తేథితోరు.
23Ale każdy w swoim rzędzie, Chrystus jako pierwiastek, a potem ci, co są Chrystusowi w przyjście jego.
24అస్కె ఓండు అన్ని థేసకిని, అన్ని అథికారకిని, అన్ని సకితికిని నాసనమ్ తుంగి, థేమండాసి వాథాని తప్పెంకి థేసతిని ఒపగిస్తో. ఆపాయ ఈ లోకతికి ఆకరి వెయుతె.
24A potem będzie koniec, gdy odda królestwo Bogu i Ojcu, gdy zniszczy wszelkie przełożeóstwo i wszelką zwierzchność, i moc.
25కిరిస్తు, ఓని పగవారంథోరిని కాల్కిని ఇడుపొ ఒగ్గనిథాకా ఓండు థేసతిని పాలిసోరె మంత్తో.
25Bo on musi królować, póki by nie położył wszystkich nieprzyjaciół pod nogi jego.
26నాసనమాథాని ఆకరి పగస్తుండు సావె.
26A ostatni nieprzyjaciel, który będzie zniszczony, jest śmierć.
27థేమటె పుస్తకాతె రాసి మత్తాటు, థేమండు, కిరిస్తుని కాల్కిని ఇడుపొ అన్ని లోబర్దనాటు తుంగ్తో. అత్కన్న అంతా ఓనికి లోబరిసి మినా ఇంజి కెచ్చి మత్కాడె అన్నిటిని లోబర్దనాటు తుంగ్త థేమటింకి తప్పా ఇంకా ఓనికి పూర్తిగా లోబర్దిల్లె ఇంజి తేటంగ తెలియుతె.
27Bo wszystkie rzeczy poddał pod nogi jego. A gdy mówi, że mu wszystkie rzeczy poddane są, jawna jest, iż oprócz tego, który mu poddał wszystkie rzeczy.
28అంత ఓనికి లోబరిసి మతుకు, థేమండె అన్నిటె, అంత మందవాలె ఇంజిు, మర్రి అత్త కిరిస్తు గూడ, ఓనికి అంతా లోబరస్త్త థేమటింకి లోబర్తో.
28A gdy mu wszystkie rzeczy poddane będą, tedyć też i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystkie rzeczy, aby był Bóg wszystkim we wszystkim.
29ఇంక, డొల్లి అత్తోరు మల్ల తేదకుండ మతుకు, డొల్లి అత్తోరినిసెంకా బాప్తీసమ్ తీసనోరు బాత తుంగాలిత్తోరు? డొల్లి అత్తోరిసెంక బారి బాప్తీసమ్ తీసవాలె?
29Bo inaczej cóż uczynią ci, którzy się chrzczą nad umarłymi, jeźliż zgoła umarli nie bywają wzbudzeni? przeczże się chrzczą nad umarłymi?
30డొల్లి అత్తోరు మల్ల త్యాదకుండా మతుకు మమ్మ బారి పతి రోజు సావిని యెదురూడోరె పాన బయతోటె బదకవాలె?
30Przecz i my niebezpieczeóstwa podejmujemy każdej godziny?
31జతగాక్కినీరె నన్న పతి రోజు డొల్లనాన్. థానిని మన పెబు అత్త కిరిస్తు యేసునమటె మీ గురుంచి నాకు మంథాని గొప్పతనతిని పెయుసి నన్న మీకు నిజంగా కెచ్చనాన్.
31Na każdy dzieó umieram przez chwałę naszę, którą mam w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
32నన్న ఎపేసు పటనాతె కోరె జంతుకిని తిస్తె మంథాని జనాత్తోటె ఒరోనె మయుత్తాన్. డొల్లి అత్తోరు తెథాలొరిత్కు ఆలా మయుదటమ్ థోరింపినె నాకు బాత లాబొమ్ మింథె? డొల్లి అత్తోరు మల్ల తేథాలొరు ఇతుకు నేండు ఉండకాడా తిందకాడా నాడి డొల్లి దక్కాడా ఇంజి కెయుతాడు గథా? ఆలా మతుకు మయుథాని పని నాకు మన్నొ గథా?
32Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy.
33ఈలోంటి మాటా కెత్తాని జనాకు మీమిని మోస పరదకుండా జాగరదగా మంథాటి. సెడ్డ జనాకినితోటె కలియు మతుకు ఓరు మంచి నడకతిని పాడు తుంగితోరు.
33Nie błądźcież; złe rozmowy psują dobre obyczaje.
34మీరు మంచి బుథ్దికలవారాసి మంథాటి. పాపమ్ తుంగకుండ తెలివిగ మంథాటి. మీయమటె కొథ్ది మంథి థేమటిని ఇంక తెలుస్కొకొనక మినోరు గాబట్టి మీకు సిగ్గు వాదవాలె ఇంజోరె నన్న ఈలా కెచ్చనాన్.
34Ocućcież się ku sprawiedliwości, a nie grzeszcie; albowiem niektórzy nie mają znajomości Bożej; ku zawstydzeniu waszemu mówię.
35అతుకు డొల్లి అత్తోరు బేల తేథిత్తోరు, ఓరు బేలోంటి ఒల్దె తేథి వెయుతోరు ఇంజి మీయమటె బేనోండన్న ఒరోండు తలుప్తుకు,
35Ale rzecze kto: Jakoż wzbudzeni bywają umarli i w jakim ciele wychodzą?
36ఓసి వెర్రివానె, నిమ్మ వీత విత్తనమ్ డొల్లి అత్తుకె గోని కొత్త మొక్కె వం్రొగథా?
36O głupi! To, co ty siejesz, nie bywać ożywione, jeźliby nie umarło.
37ఒరొ మాములు విత్తనాక్కత్త గొదుమ గింజ గోని, ఇంక వేరె బాత విత్తనా గోని నిమ్మ వీతనిన్ ఇంజి అనుకున్. అతుకు విత్తనాకు వీత పాయ మొడథాని మొక్కెని నిమ్మ వీతటమిల్లె గథా?
37I co siejesz, nie siejesz ciała, które ma potem wyrość, ale gołe ziarno, jako się trafi, albo pszeniczne, albo jakiekolwiek inne.
38నిమ్మ వీతాని విత్తనాకింకి థేమండె ఓని ఇస్టమ్ వత్తాటు థానికి కావలస్త ఒల్దిని ఈసనొ. రక రక విత్తనాకింకి కావలస్త ఒల్కిని ఈసనొ.
38Ale Bóg daje mu ciało jako chce, a każdemu nasieniu jego własne ciało.
39అన్ని సియ ఒరోటె తిస్తు మన్నొ. రక రక సియ మంత్తా. మనుసుర్కిని సియ వేరె, జీవకిని సియ వేరె, పిటేకి సియ వేరె. కీకెని సియ వేరె.
39Nie każde ciało jest jednakiem ciałem; ale inszeć jest ciało ludzkie, a insze ciało bydlęce, insze rybie, a insze ptasze.
40ఆకాసతికి చెంత ఒల్కు మినా; బూమ్తికి చెంత ఒల్కు మినా. ఆకాసతికి చెంత ఒల్కిని అందమ్ వేరె; బూమ్తికి చెంత ఒల్కిని అందమ్ వేరె.
40I są ciała niebieskie i ciała ziemskie; lecz insza jest chwała ciał niebieskich, a insza ludzkich;
41పొడుథిని అందమ్ వేరె; నెలాతె అందమ్ వేరె. ఉక్కాని అందమ్ వేరె; ఉక్కాతికి ఉక్కాకు వేరె వేరె అంథాకు కలిగి మినా.
41Insza chwała słoóca, a insza chwała księżyca, i insza chwała gwiazd; albowiem gwiazda od gwiazdy różna jest w jasności.
42డొల్లి అత్తోరు తేదటమ్గూడ ఆలాకె మంత్తె. ఇంజె మంథాని మన ఒల్లు పాడాసి థెయుతె. డొల్లి అంజి మల్ల తెద్త పాయ వాథాని ఒల్లు బెస్కెటికి మందనద్దు.
42Takci będzie i powstanie umarłych. Bywa wsiane ziarno w skazitelności, a będzie wzbudzone w nieskazitelności.
43పీలెథిగా వీత బరితె గోని గిరుడి ్డగెట్టింగా మొడతితె. బక్కథిగా వీత బతితె గోని గిరుడ్డి బలంగా మొడతితె.
43Bywa wsiane w niesławie, a będzie wzbudzone w sławie; bywa wsiane w słabości, a będzie wzbudzone w mocy; bywa wsiane ciało cielesne, a będzie wzbudzone ciało duchowne.
44మండుల్ ఒల్లునినా వీతబరితె, ఆత్మతికి చెంత ఒల్లునినా గిరుడ్డి తేథితె. మండుల్తికి చెంత ఒల్లు మింథె ఆత్మతికి చెంత ఒల్లు గూడ మింథె.
44Jest ciało cielesne, jest też ciało duchowne.
45ఆలాకె మొథోటి మనుసుండత్త ఆథాము ఊపింతోటెి బతకనోండుగా మత్తో ఇంజి థేమటె పుస్తకాతె రాసి మింథె. గోని ఆకరి అథాము అత్త కిరిస్తు బతకనాంకి కావలస్త పానతిని ఈదనోండుగ మినొ.
45Takci też napisane: Stał się pierwszy człowiek Adam w duszę żywą, ale pośledni Adam w ducha ożywiającego.
46అతుకు ఆత్మతికి చెంత ఒల్లు మొదటి వత్తదయ్యో. గోని మండుల్తికి చెంత ఒల్లె మొథొటి వత్తదు. ఆత్మతికి చెంత ఒల్లు పెరికె వత్తదు.
46Wszakże nie jest pierwsze duchowne, ale cielesne, potem duchowne.
47మొథొటి మనుసుండు నేల్దె మంథాని మండుల్తెనుంచి తుంగబర్తో. గోని రొండొవ మనుసుండు అత్త కిరిస్తు ఆకాసతెనుంచి వత్త పెబు ఆసి మినొ.
47Pierwszy człowiek z ziemi ziemski; wtóry człowiek sam Pan z nieba.
48మండుల్తెనుంచి వత్త ఆథాము బేలాంటోండొ ఆలాకె మండుల్తోరు గూడ మినోరు. ఆకాసతికి చెంతోండు బేలాంటోండొ ఆలాకె ఆకాసతికి చెంతోరు గూడ ఆలోంటోరాసి మినోరు.
48Jaki jest ten ziemski, tacy też i ziemscy; a jaki jest niebieski, tacy też będą niebiescy.
49మల్ల మండుల్తోనిని రూపతిని మనాడు కెర్సి మత్తాటు, ఆకాసతికి చెంతోనిని రూపతిని గూడ మనాడు కెర్సిత్తాడ్.
49A jakośmy nosili wyobrażenie ziemskiego, tak też będziemy nosili wyobrażenie niebieskiego.
50నా జతగాక్కినీరె, నన్న కెత్తనదు బాతథితికు; థేమండు పాలిసాని థేసాతె నెత్తురు, సియూ మంథాని ఒల్లు పాలు ఏంథాలొ. పాడాసి థాయని ఈ ఒల్లు బెస్కెటికి బతకనదయ్యొ.
50To jednak powiadam, bracia! iż ciało i krew królestwa Bożego odziedziczyć nie mogą; ani skazitelność nie odziedziczy nieskazitelności.
51ఇథ్దొ, నన్న ఒరొ రాసియమ్ మీకు కెచ్చనాన్. అద్దు బాతథితుకు, నమ్మక్కతె మంథాని మనాడు డొల్లి అన్నాడు గోని మనాడు అంథోరు మారి థెయుతాడు.
51Oto ja tajemnicę wam powiadam; nie wszyscyć zaśniemy, ale wszyscy przemienieni będziemy, bardzo prędko w okamgnieniu, na trąbę ostateczną.
52ఆకరి బూరా ఊదనస్కె సిటికె వాట్త జెప్పునె మనాడు అంథోరు గొప్ప ఒల్లు కెర్తితాడు. బూరా వేంగితె. అస్కె నమ్మక్కతె మంజి డొల్లి అత్తోరు పాడాసి అన్నొవారుగా తేథిత్తోరు. బతికి మంథాని మనాడు గూడ వేరె ఒల్లు కెరితాడు.
52Albowiem zatrąbi, a umarli wzbudzeni będą nieskazitelni, a my będziemy przemienieni.
53పాడాసి థాయవలస్త ఈ ఒల్లు పాడాయ్యకుంటా, డొల్లి థాయవలస్త ఈ ఒల్లు డొల్లి థాయకుంటా మారితె.
53Boć musi to, co jest skazitelnego, przyoblec nieskazitelność, i co jest śmiertelnego, przyoblec nieśmiertelność.
54పాడాసి థాయవలస్త ఈ ఒల్లు పాడాయ్యకుంటా, డొల్లి థాయవలస్త ఈ ఒల్లు డొల్లి థాయకుంటా మతుకు సామ పాడాసి అత్తె; గెలుపు వెయుతె ఇంజి థేమటె పుస్తకాతె రాసి మత్తాటు జరిగితె.
54A gdy to, co jest skazitelnego, przyoblecze nieskazitelność, i to, co jest śmiertelnego, przyoblecze nieśmiertelność, tedy się wypełni ono słowo, które napisane: Połkniona jest śmierć w zwycięstwie.
55ఓ సావినె నిమ్మ బేలా గెలిస్తిని? బెస్కె గూడ నిమ్మ గెలసాలిన్. ఓ సావినె నీ కొయ్య బెగ్గ మింథె? నీ కొయ్య విరిగి అత్తె గథా?
55Gdzież jest, o śmierci! bodziec twój? Gdzież jest, piekło! zwycięstwo twoje?
56సావిని కొయ్య పాపతె మింథె. మోసే రాస్త థేమటె పుస్తకమ్ మన పాపతిని తోపిసి మన పొం్రొ తప్పు వాటిత్తె.
56Lecz bodziec śmierci jest grzech, a moc grzechu jest zakon.
57గోని మనాంకి సావిన్ పొం్రొ గెలుపు ఈథాని మన పెబు అత్త యేసు కిరిస్తు అత్త థేమటింకి దండాకు వాటవాలె.
57Ale niech będą Bogu dzięki, który nam dał zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.
58గాబట్టి నాకు పేమగా మంథాని జతగాక్కినీరె, పెబునిసెంక మీరు తుంగాని పనుంగు వట్టిదయ్యో ఇంజోరె మీకు తెలుసు. గాబట్టి మీరు నిలకడగా, కదలకుంటా పెబునిసెంక తుంగాని పనిథె గెట్టింగ పెరసాటి.
58A tak, bracia moi mili! bądźcie mocni, nieporuszeni, obfitujący w uczynku Paóskim zawsze, wiedząc, iż praca wasza nie jest nadaremna w Panu.