Koya

Polish

2 Timothy

2

1గాబట్టి నా మర్రినె, కిరిస్తు యేసునితోటెె కలియు మందంథాని పెయుసి వాథాని ఓని దయతె నిమ్మ బలంగా మంథా.
1Przetoż ty, synu mój! zmacniaj się w łasce, która jest w Chrystusie Jezusie;
2థీబె మంథితె మున్నె నిమ్మ నా బోదతిని కేంజ్తిన్. నిమ్మ కేంజ్త ఆ బోదతిని నమ్మకమ్ మంథాని మనుసురుకింకి నిమ్మ బోథిసవాలె, ఓరు బోనొ వేరెవారికి బోథిసనాంకి తగ్తోరుగా మందవాలె.
2A coś słyszał ode mnie przed wieloma świadkami, tegoż się powierz wiernym ludziom, którzy by sposobni byli i inszych nauczać.
3యేసు కిరిస్తునిసేంకా నమ్మకమ్ మంథాని సయునికుని తిస్తె నిమ్మ నాతోటె కలియు బాథాకు అరుముటు.
3Przetoż ty cierp złe, jako dobry żołnierz Jezusa Chrystusa.
4యుద్దతికి థాయూని సయునికుండు, ఓనిని పనిథె వాట్తోనిన్ సంతోసిసవాలె గోని ఈ లోక బతుకిని పనిథె ఇరికి అన్నొ.
4Żaden, który żołnierkę służy, nie wikle się sprawami tego żywota, aby się temu, od którego za żołnierza przyjęty jest, podobał.
5మల్ల, ఒరోండు పందయూతె మిర్రవాలితుకు సట్టతిని పెయుసి ఓండు మిర్రకుండా మతుకు ఓనికి బమమానమ్ థొరకొ.
5A choćby się też kto potykał, nie bywa koronowany, jeźliby się przystojnie nie potykał.
6పొలాతె కస్టమ్ తుంగాని రయుతు పొలాతె పండ్త పంటాతె మొథోటి పాలు తుంగవాలె.
6Oracz, który pracuje, ma najprzód pożytki odbierać.
7నన్న కెత్త మాటాకిని నిమ్మ అర్దమ్ తుంక్కున్. బారితుకు పెబువే అన్ని విసయూతె నీకు తెలివి ఈతో.
7Rozumiej, co mówię, a Pan niech ci da we wszystkiem wyrozumienie.
8నన్న బోథిసాని కుసేలి కబుటిని పెయుసి, థావిదు కులాతె పుట్త యేసు కిరిస్తు డొల్లి అంజి మల్ల త్యాత్తొ ఇంజి నిమ్మ గురుతు తుంగా.
8Pamiętaj, iż Jezus Chrystus powstał z martwych, który jest z nasienia Dawidowego, według Ewangielii mojej,
9ఈ కుసేలి కబుటిని పెయుసే నన్న తప్పు తుంగ్తాటు గొలుసుకినితోటెె తొత్తబరిసి బాథాకు అనుబగిసనాన్. గోని థేమటె మాటా అతుకు తొత్తబరిసిల్లె.
9W której cierpię złe, jakoby złoczyóca, aż do związek; aleć słowo Boże nie jest związane.
10గాబట్టి కిరిస్తు యేసుని థోరింపినె ఎన్నుకుట్టోరు బేనోరొ ఓరంథోరు ఓని థోరింపినె వాథాని బెస్కెటికి మంథాని గొప్ప రచ్చనతిని ఏందవాలె ఇంజి ఓరిసెంకా నన్న అన్నిటిని ఓర్సుకునుంజనాన్.
10Przetoż wszystko znoszę dla wybranych, aby i oni zbawienia dostąpili, które jest w Chrystusie Jezusie, z chwałą wieczną.
11నన్న నిజమత్త మాటే కెచ్చనాన్. అద్దు బాతథితుకు; మనాడు ఓనితోటె గూడ కలియు డొల్లి అంజి మతుకు, ఓనితోటె గూడ కలియు బతికితాడ్.
11Wierna jest ta mowa; albowiem jeźliśmy z nim umarli, z nim też żyć będziemy.
12ఓనితోటె కలియు బాథాకు ఓర్సుకుటుకు, ఓనితోటె గూడ కలియు ఏలితాడ్. మనాడు ఓనిని తెలియొ ఇతుకు, ఓండు గూడ మనాని తెలియొ ఇంతొ.
12Jeźli cierpimy, z nim też królować będziemy; jeźli się go zapieramy, i on się nas zaprze.
13మనాడు ఓనికి నమ్మకంగా ఇల్లుక్కన్నా, ఓండు నమ్మక్కమ్ మందనోండుగా మినొ. ఓండు ఓని గొనాతికి వీత్రేకంగా బాత తుంగో.
13Jeźliśmy niewiernymi, on wiernym zostaje i zaprzeć samego siebie nie może.
14ఈ మాటా అంతా నిమ్మ ఓరికి కెచ్చి ఓరికి గురుతు తుంగవాలె. కేంజనోరికి సెడ్డ తుంగనాంకి గోని ఇంకా బేంథానికి పంథికి వం్రొొ మాటా పెయుసి పొర్జు వాటొద్దు ఇంజి పెబుటె మున్నె జాగరదగా మంజి ఓరికి గెట్టింగా బుథ్ది కెల్లా.
14Te rzeczy przypominaj, oświadczając przed obliczem Paóskiem, aby się nie wdawali w spory około słów, co ku niczemu nie jest pożyteczne, tylko ku podwróceniu tych, którzy słuchają.
15సేవకుండత్త నిమ్మ సిగ్గు పరదకుండా మందవాలె. నిజమత్త థేమటె మాటకిని సరిగా బోథిసి, థేమటె మున్నె నీనిన్ తగ్తోండుగా తోపిసనాంకి జాగరదగా మంథా.
15Staraj się, abyś się doświadczonym stawił Bogu robotnikiem, który by się nie zawstydził i który by dobrze rozbierał słowo prawdy.
16గోని బకితి ఇల్లొ అడ్డగోల్ మాటకింకి నిమ్మ దూరంగా మంథా. ఆలా తిరియనోరంథోరు థేమటె పొం్రొ బకితి ఇల్లోవారుగా అయుతోరు.
16A świeckim próżnomównościom czyó wstręt; albowiem postępują ku większej niepobożności.
17కేన్సర్ జబ్బు పాక్తాటు ఓరి మాటా పాకి నాసనమ్ తుంగితె. ఓరమటె యుమేను, పిలేతుగూడ మినోరు.
17A mowa ich szerzy się jako kancer (rak), z których jest Hymeneusz i Filetus,
18ఓరు థేమటె నిజమత్త మాటాని విడిసి వాటి, డొల్లి అత్తోరు ఇంతక మున్నె త్యాతోరు ఇంజి కెచ్చి, కొంతమంథిని ఓరి నమ్మకాతెనుంచి సెడ్డ తుంగనోరు.
18Którzy względem prawdy celu uchybili, gdy powiadają, iż się już stało zmartwychwstanie i podwracają wiarę niektórych.
19అత్కన్న థేమండు వాట్త పునాథి బెస్కెటికి నిలకడగా మంతె. ఆ పునాథి పొం్రొ ఈ ముద్దర గురుతుగా మంత్తె. అద్దు బాతథితుకు ఓనికి చెంత్తోరు బేనోరు ఇంజి పెబుంకి తెలుసు. మల్ల, ఒరోండ
19A wszakże mocny stoi grunt Boży, mając tę pieczęć: Zna Pan, którzy są jego; i Niech odstąpi od niesprawiedliwości wszelki, który mianuje imię Chrystusowe.
20గోని ఒరొ పెద్ద లోత్తె బంగార గిన్నేకు, వెండి గిన్నేకు మట్టింకే అయ్యోక, మారాతె తుంగ్త సామాన్కు, మండుల్తె తుంగ్త సామాన్కు గూడ మినా. వాంటె కొంతా గిన్నే గొప్ప పని కోసమ్ మినా; కొంతాబోనొ మాముల్ పని కోసమ్ మినా.
20A w wielkim domu nie tylko są naczynia złote i srebrne, ale też drewniane i gliniane, a niektóre ku uczciwości, drugie zasię ku zelżywości.
21గాబట్టిి బేనోండతుకు సెడ్డవాటిని విడిసి ఓనిని సుబ్బరంగా తాసిత్తోండొ ఓండు గొప్ప పని కోసమ్ వేరే తాసి మంథాని గిన్నే తిస్తె మినొ. యెజమానికి ఇస్టమత్త మంచి సమయతె వాడుకుండనాంకి కావలస్త గిన్నే తిస్తె మినొ.
21Jeźliby tedy kto samego siebie oczyścił od tych rzeczy, będzie naczyniem ku uczciwości, poświęconem i użytecznem Panu, do wszelkiej dobrej sprawy zgotowanem.
22మల్ల, పడుసు వయుసుని వాథాని సెడ్డ ఆసకిని నిమ్మ విడిసి మిర్రవాలె. సుబ్బరమ్ మంథాని రుదయూతె పెబుని మొడకనోం్తోటె కలియు, నీతితిని, నమ్మక్కతిని, పేమతిని సేంతతిని గెట్టింగా పెయుదవాలె.
22Chroó się też pożądliwości młodzieóczych, a naśladuj sprawiedliwości, wiary, miłości, pokoju z tymi, którzy wzywają Pana z czystego serca.
23బుథ్ది ఇల్లొ వెడ్డె మాటా తిరియటమ్ థోరింపినె జగడమ్ వెయుతా ఇంజి నీకు తెలుసు గాబట్టి ఆలోంటివాంటికి నిమ్మ దూరంగా మందవాలె.
23Chroó się też gadek głupich i nieumiejętnych, wiedząc, iż rodzą zwady.
24థేమటె సేవకుండు జగడమ్ తుంగకుండా, అంథోరికి దయ తోపిసనోండుగా మందవాలె. ఓండు మంచి బోద కెత్తనోండుగా, కీడు తుంగనోరికి మంచి తుంగనోండుగా మందవాలె.
24Ale sługa Paóski nie ma być zwadliwy, lecz ma być układny przeciwko wszystkim, sposobny ku nauczaniu, złych cierpliwie znaszający;
25యెదురు కెత్తనోరు నిజాయుతితిని తెలుసుకుండనాంకి థేమండు ఓరికి మారు మనుసు ఈదవాలింజి,
25Który by w cichości nauczał tych, którzy się sprzeciwiają, owaby im kiedy Bóg dał pokutę ku uznaniu prawdy,
26సయుతాను ఓని ఇస్టతిని తుంగిసనాంకి ఓరిని పెయుసి మినొ గాబట్టి ఓరు ఓని ఉచ్చితెనుంచి విడుదలాసి మేల్కు వాదవాలింజి ఓరికి సేంతంగా బోథిసవాలె.
26Aby obaczywszy się, wywikłali się z sidła dyjabelskiego, od którego pojmani są ku czynieniu woli jego.