1పిరియమత్త తేయుపిలా, యేసు, ఓండు ఏర్పరస్త యేపార్కింకి సుబ్బరమత్త ఆత్మ థోరింపినె ఓరికి ఆగ్నియూ ఇత్త పాయ,
1Pierwsze wprawdzie księgi napisałem, o Teofilu! o wszystkiem, co począł Jezus i czynić, i uczyć.
2ఓండు పరలోకతికి అత్త రొజుథాకా, ఓండు తుంగ్త పనుంగిని గురుంచి, ఓండు కెత్త బోదకిని గురుంచి నా మొథోటి పుస్తకాతె నన్న రాస్తోన్.
2Aż do dnia onego, którego dawszy rozkazanie Apostołom, które był przez Ducha Świętego obrał, wzięty jest w górę.
3ఓండు బాథాక్కరిసి, సిలువతె పొం్రొ డొల్లి అంజి మల్ల త్యాత్త పాయ నలపయు రోజుథాకా యేపార్కింకి వేడకత్తొ. అస్కె ఓండు, థేమండు పాలిసాని థేసతిని గురుంచి ఓరితోటె తిరియోరె, ఓండు బతికి మందంథాన్ని గురుంచి సేన రుజుకిన్తోటెె ఓరికి తేటంగా ఊపిస్తొ.
3Którym też samego siebie po męce swojej żywym stawił w wielu niewątpliwych dowodach, przez czterdzieści dni ukazując się im i mówiąc o królestwie Bożem.
4మల్ల ఓరు కూడి వాదనస్కె, ఓండు ఓరిని కలియు ఈలా కెత్తొ: యోవాను జనతిని ఏత్తె ముచ్చి బాప్తీసమ్ ఇత్తొ. ఇంకా కొథ్ది రోజ్కినె మీరు సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా థోరింపినె బాప్తీసమ్ తీస్తిరి.
4A zgromadziwszy je przykazał im, aby nie odchodzili z Jeruzalemu, ale iżby czekali obietnicy ojcowskiej, o którejście mówić słyszeli ode mnie.
5గాబట్టి మీరు నాయగ్గ కేంజ్త తప్పెని పమానమ్ నెరవేర్సనాంకి, మీరు యెరుసలేమ్ పటనతిని విడిసి బెగ్గ థాయొద్దు; అగ్గె మందవాలె.
5Albowiemci Jan chrzcił wodą; ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym po niewielu tych dniach.
6అస్కె కలియు వత్తోరు ఓనిని ఊడి: పెబువా, ఈ రోజ్కినె గథా నిమ్మ ఇ్రసయేల్ జనాతిని దుస్టుర్కిని కయుథెనుంచి విడిపిసి రాజుగా పరిపాలిసితిని ఇంజోరె తలప్తో్తరు.
6A tak oni zszedłszy się, pytali go, mówiąc: Panie! izali w tym czasie naprawisz królestwo Izraelskie?
7థానికి ఓండు: తప్పె ఓని అథికారతిన్ పెయుసి నిర్నయమ్ తుంగ్త ఆ కాలమ్ గురుంచి, ఆ సమయమ్ గురుంచి తెలుస్కుండాని పని మీవదయ్యో.
7Lecz on rzekł do nich: Nie wasza rzecz jest, znać czasy i chwile, które Ojciec w swojej mocy położył.
8గోని మీరు ఇమ్వ తెలుస్కునుట్టు. సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా మీ పొం్రొటికి వత్తస్కె మీరు బలతిని ఏనితీరి. అస్కె మీరు యెరుసలేంతె, యూథేయూ నినె సమారియూ థేసాతె, ఈ లోకమ్ అంతా గూడ నాకు సాచ్చిగా మంత్తీరి ఇంజోరె కెత్తొ.
8Ale przyjmiecie moc Ducha Świętego, który przyjdzie na was; i będziecie mi świadkami i w Jeruzalemie, i we wszystkiej Judzkiej ziemi, i w Samaryi, aż do ostatniego kraju ziemi.
9ఓండు ఈ మాటా కెత్తస్కె, ఓరు ఊడోరె మన్నంగా, థేమండు ఓనిని పరలోకతికి తీసొత్తొ. ఓరి కండ్కు వేడకుంట ఒరొ మొబ్బు ఓనిని కమ్తె.
9A to rzekłszy, gdy oni patrzali, w górę podniesiony jest, a obłok wziął go od oczów ich.
10ఓండు పొం్రోటికి అంజోరె మన్నంగా, ఓరు ఆకాసతాకె ఇరమర్సి ఊడోరె మత్తోరు. అస్కె మత్తాటు మంజి, తెల్లటి గుడాకు కెర్త ఇరుమరు మనుసుర్కు ఓరగ్గ నిత్తోరు.
10A gdy za nim do nieba idącym pilnie patrzali, oto dwaj mężowie stanęli przy nich w białem odzieniu,
11ఓరు: గలిలేయూ మనుసుర్కినీరె, మీరు బారి ఆలా నిచ్చి ఆకాసతాకె ఇరమర్సి ఊడనీరి? మీయగ్గనుంచి పరలోకాతికి ఈ యేసు మీ కండ్కిని మున్నె బేలా అత్తోండో ఆలే మల్ల వెయుతో ఇంజోరె కెత్తోరు.
11I rzekli: Mężowie Galilejscy! przecz stoicie, patrząc w niebo? Ten Jezus, który w górę wzięty jest od was do nieba, tak przyjdzie, jakoście go widzieli idącego do nieba.
12అస్కె ఓరు ఒలివ మారాకు మంథాని ఒలివ మెట్టతగ్గనుంచి యెరుసలేంతికి ఉడ్డి అత్తోరు. ఆ మెట్టతగ్గనుంచి యెరుసలేమ్ ఒరొ కొసుర్ దూరంగానె మింథె.
12Tedy się wrócili do Jeruzalemu od góry, którą zowią oliwną, która jest blisko Jeruzalemu, mając drogi przez jeden sabat.
13ఓరు పటనాతికి వత్తస్కె, ఓరు మంథాని లోత్తె మేడ అంకడతికి అత్తోరు. ఓరు బేనోరితుకు పేతురు, యోవాను, యూకోబు, ఆంథ్రేయూ, పిలిపు, తోమా, బర్తలోమియూ, మత్తాయు, అల్పయుతె మర్రి అత్త యూకోబు, జేలోతె ఇంథాని గుంపింకి చెంత సీమోను, యూకోబిని మర్రి యూథా.
13A gdy weszli, wstąpili na salę, gdzie mieszkali Piotr, i Jakób, i Jan, i Andrzej, i Filip, i Tomasz, Bartłomiej, i Mateusz, Jakób Alfeuszowy, i Szymon Zelotes, i Judas Jakóbowy.
14అగ్గ ఈరంథోరు, ఈరితోటె కలియు కొన్ని నాటోకు, యేసుని తల్లురత్త మరియూ, ఓని తమ్ముస్కు అంథోరు కలియు వాసి, ఒరోటె మనుసుతోటె పాదన తుంగోరె మత్తోరు.
14Ci wszyscy trwali jednomyślnie na modlitwie i prośbach, z żonami i z Maryją, matką Jezusową, i z braćmi jego.
15ఆ రోజినె థాథాపు నూట ఇరవయు మంథి థేమటిని నమ్ముక్కుటోరు. ఓరంథోరు అగ్గ కలియు మన్నంగా పేతురు ఓరి నడుమ తేథి ఈలా కెత్తొ:
15A w oneż dni, powstawszy Piotr w pośrodku uczniów, rzekł: (A był poczet osób wespół zgromadzonych około sta i dwudziestu):
16జతగాక్కినీరె, యేసుని పెయుదనాంకి అర్రి ఊపిస్త యూథాని గురుంచి పూర్వాతె సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా థావిదుతోటె కెత్త థేమటె మాట జరగవలసి మత్తె.
16Mężowie bracia! musiało się wypełnić ono pismo, które opowiedział Duch Święty przez usta Dawidowe o Judaszu, który był wodzem tych, co pojmali Jezusa;
17యేసు యూథాని తెలుస్కుట్టొ. ఈ సేవతిని కలియు తుంగనాంకి ఓండు గూడ మనత్తోటె ఒరోండాసి మత్తొ.
17Bo był policzony z nami i dostał był cząstki tego usługiwania.
18(ఓండు అన్యాయంగా సంపాథిస్త డబ్బునితోటెె ఒరొ పొలమ్ అస్సి థాంటె ఓండు తలకయు ఇడుపొడికి అరిసి ఓని డొక్క పయుసి పొక్కు బయుథికి వాసి డొల్లి అత్తొ.
18Tenci wprawdzie otrzymał rolę z zapłaty niesprawiedliwości, a powiesiwszy się, rozpukł się na poły i wypłynęły wszystkie wnętrzności jego.
19ఈ కబురు యెరుసలేంతె మందనొరు అంథోరికి ఎరకత్తె్త. ఆ పొలమ్ ఓరి బాసాతె అకెల్దమా ఇంత్తోరు. థానికి నెత్తురు బూమి ఇంథాని అర్దమ్).
19I było to jawne wszystkim mieszkającym w Jeruzalemie, tak iż nazwano onę rolę własnym ich językiem Akieldama, to jest rola krwi.
20కీర్తన పుస్తకాతె ఓని లోను పాడాసి థాయవాలె. థాంటె బేనోగూడ కాపరమ్ మందకున్నోరు. ఓని సేవా వేరెవానికి థాయవాలె ఇంజోరె గూడ రాసి మింథె.
20Albowiem napisano w księgach Psalmów: Niechaj będzie mieszkanie jego puste, a niech nie będzie, kto by w niem mieszkał, a biskupstwo jego niech weźmie inny.
21ఆలాయుతుకు, యోవాను బాప్తీసమ్ ఇత్త రోజినుంచి, పెబు అత్త యేసు మనగ్గనుంచి పరలోకాతికి అత్త రోజుథాకా,
21Potrzeba tedy, aby jeden z tych mężów, którzy z nami bywali po wszystek czas, który Pan Jezus przebywał między nami,
22యేసు పెబు మనతోటె మత్త రోజ్కంతా మనతోటె మత్త ఒరోండు, యేసు పెబు డొల్లి అంజి మల్ల త్యాత్తొ ఇంజోరె మనతోటె కలియు సాచ్చమ్ ఈదనాంకి ఒరోన్ని మనాడు ఏర్పరసవాలె ఇంజోరె కెత్తొ.
22Począwszy od chrztu Janowego, aż do tego dnia, którego jest wzięty w górę od nas, był z nami świadkiem zmartwychwstania jego.
23అస్కె ఓరు యుస్తు ఇంథాని బర్సబా ఇంజి కరెంగాని యోసేపుని, మత్తియూని నిలవాటి, ఈలా పాదన తుంగ్తో్తరు:
23I postawili dwóch: Józefa, którego zwano Barsabaszem, którego też nazywano Justem, i Macieja.
24అంథోరి రుదయతిని తెలుస్కునుంజి మంథాని పెబువా, యూథాసు ఓని సోటింకి థాయనాంకి విడిసి అత్త ఈ యేపారి పనుంగిని తుంగానాంకి,
24A modląc się mówili: Ty Panie! który znasz serca wszystkich, okaż z tych dwóch jednego, któregoś obrał;
25ఈ ఇరుమరమటె నిమ్మ బేనోని తెలుసుకుట్టిన్ ఇంజోరె మాకు ఊపిసా ఇంజోరె పాదన తుంగి,
25Aby przyjął cząstkę usługiwania tego i apostolstwa, z którego wypadł Judasz, aby odszedł na miejsce swoje.
26ఓరిని గురుంచి సిట్టి వాట్తోరు. అస్కె మత్తియూ పెథేటె సిట్టి వత్తె. అస్కె ఓండు పదకొండు మంథి యేపారిర్కినితోటెె కలియు అత్తొ.
26I rzucili losy ich. I padł los na Macieja; a przyłączony jest spólnem zdaniem do jedenastu Apostołów.