Koya

Polish

Acts

12

1ఆ సమయూతె ఏరోదు రాజు సంగాతె కొంత మంతిని పెయుసి బాద వాట్తో.
1A pod onże czas, udał się na to Herod król, aby trapił niektóre ze zboru.
2ఓండు, యోవానిన్ తమ్మాలత్త యూకోబిని కసేరితోటె నరికిస్తో.
2I zabił Jakóba, brata Janowego, mieczem.
3ఇద్దు యూదుర్కింకి ఇస్టమత్త పనుంగు ఇంజోరె తెలుసుకునుంజి, పేతురుని గూడ పెయుత్తో. (అస్కె పులుసొ ఆరి తింథాని పస్కా పండుమ్ రోజుకమ్వ).
3A widząc, że się to podobało Żydom, umyślił pojmać i Piotra: (a były dni przaśników).
4ఓనిని పెయుసి జెయుల్దె వాటి, పస్కా పండుమ్ అత్తస్కె ఓనిని విచ్చారన తుంగనాంకి జనాతగ్గ తీసి తత్తవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టొ. పండుమ్ ఆథానిథాకా, ఒరొ గుంపింకి నలుమరు మందనాటు, నాలు గుంపు మంథాని సయునికుర్కినగ్గ ఓనిని ఒపగిస్తో.
4Którego pojmawszy, podał do więzienia, poruczywszy go szesnastu żołnierzom, aby go strzegli, chcąc go po wielkanocy wywieść ludowi.
5పేతురు జెయుల్దె మన్నంగా సంగమ్ ఓనిసెంకా థేమటగ్గ సేన గెట్టింగా పాదన తుంగ్తోరు.
5Tedy strzeżono Piotra w więzieniu, a modlitwa ustawiczna działa się od zboru do Boga za nim.
6ఓనిని బయుథికి తీసి తత్తవాలె ఇంజోరె అనుకుట్ట రోజింకి మున్నెటి రోజు, నరక, పేతురు రొండు గొలుసుకినితోటెె తొచ్చి, ఇరుమరు సయునుర్కిని నడుమ ఉంజోరె మత్తో. సయునుర్కు జెయుల్దె తలుపుకినగ్గ కావలి మత్తోరు.
6A gdy go już miał wywieść Herod, onejże nocy spał Piotr między dwoma żołnierzami, związany dwoma łaócuchami, a stróże przed drzwiami strzegli więzienia.
7అస్కె థేమటె దూత అగ్గ వాసి నిల్తో. అంకడాక్కంతా వెన్నిలా కాస్తె. ఓండు, పేతురు పక్కతిని కెటి, తొందరగా తేథా ఇంజోరె ఓనిని తేతో. అస్కె ఓని కయుకిని గొలుసుకు ఊడి అత్తె.
7A oto Anioł Paóski przystąpił, a światłość się rozświeciła w gmachu; a trąciwszy w bok Piotra, obudził go, mówiąc: Wstaó rychło! I opadły łaócuchy z rąk jego.
8దూత ఓనితోటె: నిమ్మ తొందరగా గుడా కెర్సి, ఎరుపుకు కెర్ము ఇంజోరె కెత్తొ. ఓండు ఆలాకె తుంగ్తో. నీ దుప్పెటి ముచ్చి నా పెరికె వం్రా ఇంజోరె కెత్తొ.
8I rzekł Anioł do niego: Opasz się, a powiąż obuwie twoje. I uczynił tak. I rzekł mu: Odziej się w płaszcz twój, a pójdź za mną.
9ఓండు ఆలాకె థెమ్మిరి ఓని పెరికె అత్తొ. దూత థొరుంపినె జరగ్తవంతా నిజమ్ ఇంజి అనుకున్నోకా కలా ఇంజోరె అనుకుట్టో.
9Tedy wyszedłszy Piotr, szedł za nim, a nie wiedział, że się to działo po prawdzie, co się działo przez Anioła; lecz mniemał, że widzenie widział.
10ఓరు మొథొటి కావెలి, రొండోవ కావెలి థాటి, పటనాతికి థాయూని పెద్ద ఇనప తలుపునగ్గ వత్త పాయ, థానంతా అథ్దె వీడి అత్తె. ఓరు ఆ తలుపునుంచి థెమ్మిరి ఒరొ బజారితె అంజోరె మన్నంగా, దూత పేతురుని విడిసి అత్తో.
10A gdy minęli pierwszą i wtórą straż, przyszli do bramy żelaznej, która wiedzie do miasta; a ta się im sama przez się otworzyła. A wyszedłszy, przeszli jednę ulicę, a zarazem odstąpił Anioł od niego.
11పేతురుంకి మేల్కు వత్త పాయ, ఏరోథిని కయుకినుంచి, మల్ల యూదుర్కు నాకు తుంగవాలె ఇంజి అనుకుట్టవాటినుంచి నానిన్ తప్పిసనాంకి థేమండు ఓని దూతతిని నాసెంకా రోత్తో ఇంజోరె కెత్తో.
11Tedy Piotr przyszedłszy do siebie rzekł: Teraz znam prawdziwie, iż posłał Pan Anioła swego i wyrwał mię z ręki Herodowej i ze wszystkiego oczekiwania ludu żydowskiego.
12ఓండు ఈలా ఆలోసిసి మార్కు ఇంథాని యోవానిన్ తల్లూరత్త మరియూతె లోను వత్తో. అగ్గ థీబెమంథి జనాకు పాదన తుంగోరె మత్తోరు.
12A obaczywszy się, przyszedł do domu Maryi, matki Janowej, którego nazywano Markiem, gdzie się ich było wiele zgromadziło i modlili się.
13ఓండు గుమ్మతగ్గ నిల్లి తలుపు తన్నోరె మన్నంగా. రోథే ఇంథాని ఒరొ పేకిడి, బేనో ఇంజోరె ఊడనాంకి వత్తె.
13A gdy Piotr kołatał we drzwi u przysionka, wyszła dzieweczka, imieniem Rode, aby posłuchała:
14అద్దు పేతురు లేంగు ఇంజి గురుతు పెయుసి కుసేలితోటె తలుపు తీసకుంటా, లాపటికి మిర్రి అంజి, పేతురు గుమ్మతగ్గ నిల్లి మినో ఇంజోరెె కెత్తె.
14A poznawszy głos Piotrowy, od radości nie otworzyła drzwi, ale wbieżawszy oznajmiła, iż Piotr stoi u drzwi.
15థానికి ఓరు నిమ్మ వడ్డెథాని ఇంజొరె కెత్తోరు. గోని అద్దు ఓండు పేతురే ఇంజోరె గట్టింగ కెత్తె. అస్కె ఓరు ఓని దూత ఆసి మంథొచ్చు ఇంజోరె కెత్తోరు.
15A oni rzekli do niej: Szalejesz! Wszakże ona twierdziła, iż się tak rzecz ma. A oni rzekli: Anioł jego jest.
16పేతురు తలుపు తన్నోరె మత్తో. ఓరు తలుపు తీసి ఓనిని ఊడి ఆచ్చరపం్తోరు.
16Ale Piotr nie przestał kołatać; a gdy otworzyli, ujrzeli go i zdumieli się.
17ఓరు తిరియొద్దు ఇంజోరె కయు సయుగ తుంగి, థేమండు ఓనిని బేలా బయుథికి తీసి తత్తోండో ఓరికి వివరిసి కెత్తో. ఈ కబుటిని యూకోబింకి, సిసూర్కింకి తెలియ కెల్లాటి ఇంజోరె కెచ్చి, థెమ్మిరి వేరె సోటింకి అత్తో.
17A skinąwszy na nie ręką, aby umilknęli, rozpowiedział im, jako go Pan wywiódł z więzienia i rzekł: Oznajmijcie to Jakóbowi i braciom. A wyszedłszy, szedł na inne miejsce.
18పంగువీతస్కె పేతురు బారి ఆసి అత్తోండో ఇంజి సయునుర్కింకి కలగ్త బయమ్ ఇచ్చుట అచ్చుట అయ్యో.
18A gdy był dzieó, stał się rozruch niemały między żołnierzami o to, co by się z Piotrem stało.
19ఏరోదు ఓనిని మెక్కతస్కె ఓండు వేడక్కాథిల్లో. అస్కె ఓండు సయునుర్కిని విచ్చారన తుంగి, ఓరిని అమకవాలె ఇంజోరె ఆగ్నియూపిస్తో. ఆపాయ ఏరోదు యూథేయూ థేసతిని విడిసి, కయుసర్యా పటనాతికి అంజి అగ్గ మత్తో.
19Lecz Herod, gdy się o nim wywiadywał, a nie znalazł go, uczyniwszy sąd o stróżach, kazał je na stracenie wywieść; a wyjechawszy z Judzkiej ziemi do Cezaryi, mieszkał tam.
20తూరు, సీథోను జనాతె పొం్రొ ఏరోథింకి సేన కోపమ్ కలగ్తె. అస్కె ఓరు కలియు వాసి ఓనిని ఊడవాలె ఇంజోరె అత్తోరు. ఓరు మొథోటి రాజునగ్గ మంథాని బిలాస్తు ఇంథాని అథికారిని ఊడి, ఓరిసెంకా ఓండు తిరియవాలె ఇంజోరె తలఎ్తోరు. బారితుకు రాజుని థేసాతెనుంచి, ఓరి థేసతికి పంటా వాసోంథె గాబట్టి, రాజునగ్గ సమాథానమ్ కోం్తోరు.
20A natenczas Herod myślił o wojnie przeciwko Tyryjczykom i Sydoóczykom; ale oni jednomyślnie przyszli do niego, a namówiwszy Blasta, podkomorzego królewskiego, prosili o pokój, dlatego iż kraina ich miała żywność z dzierżawy królewskiej.
21నిర్నయుస్త ఒరొ రోజినే ఏరోదు రాజు ఓని గుడాని కెరిసి గథ్దె పీటాతె పొం్రొ కుథ్ది ఓరితోటె తిరియుత్తో.
21A dnia pewnego Herod oblekłszy się w szatę królewską i siadłszy na stolicy, uczynił rzecz do nich.
22అస్కె జనాకు, ఇద్దు మనిసిని లేంగు అయ్యో; ఇద్దు థేమటె లేంగు ఇంజోరె కెత్తోరు.
22A lud wołał: Głos Boży a nie człowieczy.
23ఓండు థేమటిని గొప్ప తుంగిల్లో గాబట్టి వెంటనే థేమటె దూత ఓనిని తంతో. అస్కె ఓండు పుడుకరిసి డొల్లి అత్తో.
23A zarazem uderzył go Anioł Paóski, przeto, że nie dał chwały Bogu, a będąc roztoczony od robactwa, zdechł.
24థేమటె మాటా పాక్కోరె మత్తె.
24A słowo Paóskie rozrastało się i rozmnażało.
25సమలు బర్నబా ఓరి పనుంగిని ముగిస్త పాయ, మార్కు ఇంథాని యోవాన్ని ఎంటవాటి యెరుసలేంతెనుంచి జరుడ్డి వత్తోరు.
25A Barnabasz i Saul wrócili się z Jeruzalemu, wykonawszy posługę, wziąwszy z sobą Jana, którego nazywano Markiem.