1పెస్తు ఇందనోండు థేసాతిపతిగా వాసి మూడు రోజ్కు అత్త పాయ కయుసారియతె నుంచి ఎరుసలేంతికి అత్తొ.
1Tedy Festus wjechawszy na paóstwo, po trzech dniach przyjechał do Jeruzalemu z Cezaryi.
2అస్కె పెద్ద పూజారిర్కు, యూదుర్కిని పెథ్దాకు ఓనగ్గ వాసి: పమలుంకి విరోదంగా తప్పు మోప్తో్తరు.
2I stawili się przed nim najwyższy kapłan i przedniejsi z Żydów przeciwko Pawłowi, i prosili go,
3ఓనిని అరిథె అమకవాలె ఇంజోరె ఉపాయమ్ తుంగి ఓనిని ఎరుసలేంతికి తీసి తం్రా ఇంజోరె పెస్తుని కోర్తో్తరు.
3Żądając łaski przeciwko niemu, aby go kazał przywieść do Jeruzalemu, uczyniwszy zasadzkę, aby go zabili na drodze.
4థానికి పెస్తు, పమలుని కెయుసరియూతె జెయుల్దె వాటి మినోరుగథా. నన్న గూడ జపునె అగ్గ అంజనాన్.
4Ale Festus powiedział: Iż Paweł jest pod strażą w Cezaryi, a iż sam tam w rychle pojedzie.
5గాబట్టి మీయమటె సురుకుగా మందనోరు మాతోటె వాసి, ఆ మనిసిని పొం్రొ బాత్తన్నా తప్పు మతుకు ఓని పొం్రొ వాటవాలెగథా ఇంజోరె కెత్తొ.
5Którzy tedy, mówi, z was mogą, niechże z nami jadą; a jeźli jest jaka wina w tym mężu, niechże naó skarżą.
6ఓరగ్గ ఓండు థాథాపు పథి రోజుకు మంజి, కయుసరియూతికి అత్తొ. మర్సటి రోజు ఓండు నాయూ పీటాతె కుథి మంజి పమలుని తీసి తం్రాటి ఇంజోరె ఆగ్నియపిస్తొ్త.
6A zamieszkawszy u nich nie więcej tylko dziesięć dni, jechał do Cezaryi, a nazajutrz usiadłszy na sądzie, kazał Pawła przywieść.
7ఓండు వత్తస్కె ఎరుసలేంతెనుంచి వత్త యూదుర్కు ఓని సుట్టు గుంపుగా నిచ్చి సేన తప్పుకు ఓని పొం్రొ వాట్తో్తరు గోని వాటిని రుజు తుంగాలిల్లోరు.
7Który gdy przyszedł, obstąpili go ci, którzy byli przyszli z Jeruzalemu Żydowie, przynosząc wiele i ciężkich skarg przeciwko Pawłowi, których dowieść nie mogli;
8థానికి పమలు, యూదుర్కిన్ థేమటె ఆగ్నియకింకి విరోదంగా, థేమటె గుడిథికి విరోదంగా, రాజుంకి విరోదంగా నన్న బేమ్రాతమ్ తప్పు తుంగిల్లాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
8Gdyż on sprawę dawał o sobie: Żem ani przeciwko zakonowi żydowskiemu, ani przeciwko kościołowi, ani przeciwko cesarzowi nic nie zgrzeszył.
9అస్కె పెస్తు, యూదుర్కినమటె మంచివాండు అనిపిసికుండవాలె ఇంజోరె పమలుని ఊడి: నిమ్మ ఎరుసలేమ్ అంజి, అగ్గ ఈ కేసిని విచ్చారన తుంగనాంకి నీకు ఇస్టమేనా ఇంజోరె తలప్తొ్త.
9Ale Festus chcąc sobie zjednać łaskę u Żydów, odpowiedziawszy Pawłowi, rzekł: Chceszże iść do Jeruzalemu, a tam o te rzeczy sądzony być przede mną?
10థానికి పమలు: నన్న కెయుసరియూతె నాయూ పీటా మున్నె నిచ్చి మినాన్. నానిన్ విచ్చారన తుంగవలస్త జేగా ఇథ్దె. యూదుర్కింకి నన్న బాత అనియూమ్ తుంగిల్లాన్ ఇంజోరె నీకు బాగ తెలుసు.
10Ale Paweł rzekł: Przed sądem cesarskim stoję, gdzie mię sądzić potrzeba: Żydówem w niczem nie krzywdził, jako i ty lepiej wiesz.
11నన్న సావింకి తగ్త తప్పు బాత్తన్నా తుంగి మతుకు నానిన్ అమక్కొద్దు ఇంజోరె నన్న కోరను. గోని ఈరు నా పొం్రొ వాటాని తప్పుకిని బేదుగూడ నిజమ్ అయ్యోకుంటా మతుకు, ఓరికి దయూ ఊపిసి నానిన్ ఓరికి ఒపగిసనాంకి బేనోంకి గూడ అథికారమిల్లె. నన్న పెద్ద రాజునగ్గ నాయూ పీటతగ్గ కెయుతాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
11Bo jeźlim w czem nieprawy i co godnego śmierci uczynił, nie zbraniam się umrzeć; ale jeźli nie masz nic takiego z tych rzeczy, o które na mię skarżą, nikt mię im wydać nie może; apeluję do cesarza.
12అస్కె పెస్తు, పంచాయుతివారితోటె కలియు ఆలోసిస్త పాయ: నిమ్మ కెయుసరియూతె నాయూ పీటతగ్గ కెయుతాన్ ఇంజోరె కెత్తిని గాబట్టి, నిమ్మ పెద్ద రాజునగ్గ అన్ను ఇంజోరె ఆగ్నియపిస్తొ్త.
12Tedy Festus rozmówiwszy się z radą, odpowiedział: Do cesarzaś apelował? do cesarza pójdziesz.
13కొన్ని రోజుకు అత్త పాయ, అగ్రిప్పా రాజు, బెర్నికె, పెస్తుని ఊడనాంకి కెయుసరియూతికి వత్తోరు.
13A gdy wyszło kilka dni, król Agrypa i Bernice przyjechali do Cezaryi, witać Festa.
14ఓరు అగ్గ సేన రోజుకు మన్నంగా, పెస్తు పమలుని గురుంచి రాజుంకి తెలియ కెత్తొ. అద్దు బాతథితుకు: పేలిక్సు ఒరొ మనిసిని కయుథిగా జెయుల్దె వాటి విడిసి అత్తొ.
14A gdy tam niemało dni zamieszkali, Festus przełożył królowi sprawę Pawłową, mówiąc: Mąż niektóry zostawiony jest od Feliksa w więzieniu.
15నన్న ఎరుసలేంతె మత్తస్కె, పెద్ద పూజారిర్కు, యూదుర్కిని పెథ్దాకు ఓని పొం్రొ తప్పు వాటి ఈనికి విరోదంగా తీర్పు తుంగవాలె ఇంజోరె నానిన్ కోర్తో్తరు.
15Dla którego, gdym był w Jeruzalemie, stawili się przede mną przedniejsi kapłani i starsi żydowscy, prosząc o dekret przeciwko niemu.
16థానికి నన్న ఓరితోటె, తప్పు వాటబర్త మనుసుండు, తప్పు వాట్తో్తరగ్గ ముకొముకంగా ఎదురు వాసి, వాటబర్త తప్పుంకి సమాథానమ్ కెత్తనాంకి ఓనికి అవకాసమ్ ఈదకుండా, ఓనిని అమకటమ్ రోమియుర్కింకి అలవాటిల్లె ఇంజోరె కెత్తాన్.
16Którymem odpowiedział, że tego nie mają w zwyczaju Rzymianie, aby którego człowieka mieli wydać na stracenie, ażby pierwej oskarżony miał przed sobą te, co naó skarżą, i dano by mu plac do odpowiedzi na to, w czem go obwiniają.
17గాబట్టి ఓరు అగ్గ కూడి వత్తస్కె నన్న ఆల్సియమ్ తుంగకుండా మరుసటి రోజు నెయూ పీటాతె పొం్రొ కుథ్ది, ఆ మనిసిని తీసి తం్రాటి ఇంజోరె ఆగ్నియపిస్తాన్.
17Gdy się tedy tu zeszli, bez wszelkiej odwłoki nazajutrz zasiadłszy na sądzie, kazałem przywieść tego męża.
18అస్కె తప్పు మోపత్తోరు కలియు వాసి, నన్న అనుకుట తప్పుకినే ఒరోటి గూడ ఓని పొం్రొ వాటిల్లోరు.
18Przeciw któremu stanąwszy ci, co naó skarżyli, żadnej winy nie przynieśli z tych, którychem się ja spodziewał.
19ఓరి మతమ్ గురుంచి, డొల్లి అత్త యేసు ఇంథాని ఒరోండు బథికి మినొ ఇంజి పమలు కెత్తంథాని గురుంచె వాథివాటి ఓనికి విరోదంగ కెత్తోరు.
19Lecz jakieś spory o swoich zabobonach mieli przeciwko niemu i o niejakim Jezusie umarłym, o którym Paweł twierdził, że żyw jest.
20ఈలోంటి వాథి గురుంచి నన్న బేలా విచ్చారన తుంగవాలో తెలియోకా, నిమ్మ ఎరుసలేమ్ అంజి, అగ్గ ఈటిని గురుంచి విచ్చారన తుంగనాంకి నీకు ఇస్టమేనా ఇంజి తలప్తాన్.
20Ja tedy wątpiąc o tem, o czem ten spór był, rzekłem: Jeźliby chciał iść do Jeruzalemu, a tam o tem być sądzony?
21థానికి పమలు, రాజే నాకు తీర్పు కెత్తవాలీంజి కోరుకుట్టో గాబట్టి ఓనిని రాజునగ్గ నన్న రోత్తానిథాకా జెయుల్దె వాటవాలె ఇంజోరె ఆగ్నియపిస్తాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
21Lecz iż Paweł apelował, aby zachowany był do Augustowego rozeznania, rozkazałem go chować, ażbym go posłał do cesarza.
22థానికి అగ్రిప్ప, పెస్తుని ఊడి: ఆ మనిసి కెత్తాని మాటాని నన్న గూడ కేంజనాంకి ఇస్టపరసనాన్ ఇంజోరె కెత్తొ. థానికి పెస్తు: నాడి నిమ్మ కేంజొచ్చు ఇంజోరె కెత్తొ.
22Zatem Agrypa rzekł do Festa: Chciałbym ja tego człowieka słyszeć. A on rzekł: Jutro go usłyszysz.
23మరుసటి రోజు అగ్రిప్ప బెర్నికె, రాజ గుడాకు కెర్సి వాసి, సయునుర్కిని పెథ్దాకినితోటె, ఇంకా పటనాతె మంథాని పెథ్దాకినితోటె డంబంగా నియూయ పీటాతికి అంజి కుథ్తోరు. జపునె పెస్తు పమలుని కరంగిస్తొ్త.
23Nazajutrz tedy, gdy przyszedł Agrypa i Bernice z wielką okazałością, i weszli w dom sądowy z hetmanami i mężami przedniejszymi miasta onego, na rozkazanie Festowe przywiedziono Pawła.
24అస్కె పెస్తు: అగ్రిప్ప రాజా, ఇగ్గ మాతోటె మంథాని జనాక్కినీరె, మీరు ఊడాని ఈ మనిసిని, ఎరుసలేంతె, ఇంకా, ఇగ్గ మంథాని యూదుర్కు: ఈండు బథికి మందటమ్ మంచిదయ్యో ఇంజోరె కూక వాటి, ఈనిని
24I rzekł Festus: Królu Agrypo i wszyscy mężowie, którzyście tu z nami! widzicie tego, o którego mię wszystek lud żydowski prosił, i w Jeruzalemie i tu wołając, że nie słuszna, aby ten dłużej żyć miał.
25ఈండు సావింకి తగ్త తప్పు బాత తుంగిల్లొ ఇంజి నన్న తెలుస్కుట్టాన్. అథ్దె అయ్యోకా, ఈండు రాజుంకి మొర వాటిత్తాన్ ఇంజి కెత్తొ గాబట్టి ఓనిని రాజునగ్గ రోత్తనాంకి తయ్యూరుగా మినాన్.
25A ja zrozumiawszy, że nie uczynił nic śmierci godnego, a iż i on sam apelował do Augusta, uczyniłem dekret, aby był posłany.
26ఈనిని గురుంచి మన రాజుంకి బాత రాసవాలో నాకు తెలియుల్లె. జెయుల్దె వాట్త కయుథిని గురుంచి ఓండు తుంగ్త తప్పుకిని వివరిసి కెల్లకుండ రోతటమ్ తెలివి తకువా పని అయుతె.
26O którym, co bym panu pewnego pisać miał, nie mam. Przetoż kazałem go przed was przywieść, a najwięcej przed cię, królu Agrypo! abym, po rozsądzeniu sprawy jego, miał co pisać.
27గాబట్టి, ఈనిని మనాడు విచ్చారన తుంగి, ఈని గురుంచి రాసనాంకి నాకు బాత్తన్న థొర్కితెబోనొ ఇంజి మీ అంథోరి మున్నె ముక్కింగా అగ్రిప్ప రాజా, నీకు మున్నె ఈనిని రవ్పిసి మినాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
27Bo mi się niesłuszna widzi, posłać więźnia, a tego, o co go obwiniają, nie oznajmić.