1సమలు ఓని సావింకి సమ్మతిస్తొ్త. ఆ రోజ్కినె యెరుసలేంతె మంథాని సంగతికి పెద్ద బాథాకు వత్తా. అస్కె యేపారిర్కు తప్ప, మిగల్త విసువాసుర్కు అంథోరు యూథేయూ, సమారియూ పటనాతికి సిల్లగోలమ్ ఆసి అత్తోరు.
1A Saul zezwolił na zabicie jego. I wszczęło się onegoż czasu wielkie prześladowanie przeciwko zborowi, który był w Jeruzalemie, i rozproszyli się wszyscy po krainach ziemi Judzkiej i Samaryi, oprócz Apostołów.
2బక్తిగా మంథాని మనుసుర్కు స్తెపెనుని సమాథి తుంగి ఓనిసెంకా సేన గోడివాటి అడత్తోరు.
2I pogrzebli Szczepana mężowie bogobojni i uczynili nad nim płacz wielki.
3సమలు లోను లోను నీంగి కిరిస్తుని పొం్రొ నమ్మకంగా మంథాని మనుసుర్కిని నాటోకిని గుంజోసి, జెయుల్దె వాటి, పెబుని సంగతిని పాడు తుంగ్తొ.
3A Saul niszczył zbór, wchodząc w domy, a wywłóczając męże i niewiasty, podawał je do więzienia.
4చెథిరి అత్తోరు పతి సోట ఉడ్డోరె కుసేలి కబురు కెత్తోరు.
4A ci, którzy byli rozproszeni, chodzili opowiadając słowo Boże.
5అస్కె పిలిపు ఇందనోండు సమారియతె మత్త ఒరొ పటనతికి అంజి, అగ్గ మందనోరికి కిరిస్తుని గురుంచి కెత్తొ.
5Lecz Filip zaszedłszy do miasta Samaryjskiego, opowiadał im Chrystusa.
6పిలిపు తుంగ్త ఆచ్చర్య పనుంగిని జనాకు ఊడి, ఓండు కెత్త బోదతికి ఏకమాసి జాగరదగ కేంజ్తోరు.
6A lud miał wzgląd jednomyślnie na to, co Filip mówił, słuchając i widząc cuda, które czynił.
7థెయ్యూకు పెయుత సేనమంథితిని విడిపిస్తోరు. థెయ్యూకు పెద్ద కూకా వాటి ఓరిని విడిసి అత్తా. పచ్చవాతమ్ మందనోరు, కుంటివారు బాగు అత్తోరు.
7Albowiem duchy nieczyste od wielu tych, którzy je mieli, wołając głosem wielkim wychodziły, a wiele powietrzem ruszonych i chromych uzdrowieni są.
8అస్కె ఆ పటనాతె సేన సంతోసమ్ కలగ్తె్త.
8I stała się radość wielka w onem mieście.
9సీమోను ఇంథాని ఒరొ మనుసుండు ఆ పటనాతె గేరడ్డి విజ్జె తుంగ్తొ. ఓనికి ఓండే గొప్పవాండు ఇంజి అనుకునుంజి సమారియూ థేసాతె మత్త జనాతిని సేన రోజుకు మెప్పిస్తొ.
9A niektóry mąż, imieniem Szymon, był przedtem w onem mieście bawiący się nauką czarnoksięską i lud Samaryjski mamił, powiadając się być czymś wielkim.
10సిన్నటోరునుంచి పెద్దటోరుథాకా: థేమటె గొప్ప సకితి మందనోండు ఈండే ఇంజి అంథోరు ఈని మాటతికి లోబర్తో్తరు.
10Na którego się oglądali wszyscy od najmniejszego aż do największego, mówiąc: Tenci jest ona moc Boża wielka.
11ఓండు సేన రోజుకినుంచి గేరడ్డి విజ్జె తుంగోరె ఓరిని మెప్పిస్తొ గాబట్టి ఓరు ఓనికి మరియూద తుంగ్తోరు.
11A oglądali się naó przeto, iż je od niemałego czasu mamił czarnoksięstwy swemi.
12పిలిపుబోనో థేమటె థేసతిని గురుంచి, యేసు కిరిస్తుని పెథెటిని గురుంచి కెత్తొ. ఓరు థానిని నమ్కుట్టోరు. సేనమంథి మనుసుర్కు నాటోకు బాప్తీసమ్ తీస్కుట్టోరు.
12A gdy uwierzyli Filipowi, opowiadającemu królestwo Boże i imię Jezusa Chrystusa, chrzcili się mężowie i niewiasty.
13అస్కె సీమోను గూడ నమ్మి బాప్తీసమ్ తీస్కుట్టొ. ఓండు పిలిపిని విడిసి అన్నకుంటా ఓనితోటె మంజి, ఓండు తుంగ్త ఆచ్చర్యపరథాని గొప్ప పనుంగిని ఊడి సేన ఆచ్చర్యపర్తొ.
13Tedy i sam Szymon uwierzył, a ochrzciwszy się, trzymał się Filipa, a widząc cuda i mocy wielkie, które się działy, zdumiewał się.
14సమారియూ పటనాతె మందనోరు థేమటె మాటతిని నమ్కుట్టోరింజి యెరుసలేంతె మంథాని యేపారిర్కు కేంజి పేతురుని, యోవానిని ఓరగ్గ రోత్తోరు.
14A usłyszawszy Apostołowie, którzy byli w Jeruzalemie, iż Samaryja przyjęła słowo Boże, posłali do nich Piotra i Jana.
15ఈరు వాసి ఊడతస్కె, ఓరమటె ఒరోండు గూడ సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతిని ఏంథిల్లోరు. ఓరంథోరు యేసు కిరిస్తుని పెథెటె బాప్తీసమ్ మ్రాతమ్ తీసి మత్తొరు.
15Którzy tam przyszedłszy, modlili się za nimi, aby przyjęli Ducha Świętego.
16అస్కె ఓరు సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతిని ఏందవాలె ఇంజోరె ఓరిసెంకా ఈరు పాదన తుంగ్తో్తరు.
16(Albowiem jeszcze był na żadnego z nich nie zstąpił; ale tylko pochrzczeni byli w imię Pana Jezusowe.)
17అస్కె పేతురు, యోవాను ఓరి పొం్రొ కయుకు వాటి పాదన తుంగ్తస్కె ఓరు సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతిని ఏంత్తోరు.
17Tedy na nie wkładali ręce, a oni przyjmowali Ducha Świętego.
18యేపారిర్కు కయుకిని ఓరి పొం్రొ వాట్తస్కె సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా థిగ్గి వత్తె ఇంజోరె సీమోను ఊడ్తొ్త. అస్కె ఓండు ఓరికి డబ్బుకు ఈసి,
18A ujrzawszy Szymon, że przez wkładanie rąk apostolskich był dawany Duch Święty, przyniósł im pieniądze.
19నన్న బేనోని పొం్రొన్నా కయుకు వాట్తుకు, ఓండు సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతిని ఏందనాటు నాకు గూడ ఈ అథికారతిని ఈము ఇంజోరె కెత్తొ.
19Mówiąc: Dajcie i mnie tę moc, aby ten, na któregokolwiek bym ręce włożył, wziął Ducha Świętego.
20అస్కె పేతురు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ డబ్బుకు ఈసి థేమటె బమమానతిని ఏందవాలె అనుకుట్టిన్ గాబట్టి నీ డబ్బుకు నీతోటె పాడాసి థెయుతె.
20I rzekł mu Piotr: Pieniądze twoje niech z tobą będą na zginienie, żeś mniemał, żeby dar Boży miał być za pieniądze nabywany.
21నీ రుదయమ్ థేమటె మున్నె మంచిగా ఇల్లె గాబట్టి ఈ పనిథె నీకు పాలు ఇల్లె.
21Nie masz w tej rzeczy cząstki, ani losu, gdy serce twoje nie jest proste przed obliczem Bożem.
22గాబట్టి నిమ్మ నీ సెడుతనతిని విడిసి మనుసు మార్సి థేమటగ్గ పాదన తుంగా. ఒరోపట్టు నీ రుదయూతె అనుకుట్ట సెడ్డ ఆలోచన నీకు మన్నిస్తో.
22Przetoż pokutuj z tej twojej złości, a proś Boga; ować snać będzie odpuszczony ten zamysł serca twego.
23నిమ్మ చేదు కాయూ తిస్తె పాపతె తొత్తబరిసి మత్తాటు నన్న ఊడ్తాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
23Albowiem cię widzę być w gorzkości żółci i w związce nieprawości.
24థానికి సీమోను: మీరు కెత్తవాంటె బేదుగూడ నా పొం్రోటికి వర్రకుంటా నాసెంకా మీరు పాదన తుంగాటి ఇంజొరె కెత్తొ.
24Odpowiedziawszy tedy Szymon, rzekł: Módlcie się wy za mną Panu, aby na mię nic nie przyszło z tych rzeczy, któreście powiedzieli.
25ఈలా ఓరు థేమటె మాటా బోథిసి, సాచ్చమ్ కెచ్చి, గిరుడ్డి యెరుసలేంతికి అత్తోరు. ఓరు పయూనమాసి అంజోరె సమారియూ నాకినె కుసేలి కబురు బోథిసోరె అత్తోరు.
25A tak oni oświadczywszy i opowiedziawszy słowo Paóskie, wrócili się do Jeruzalemu i w wielu miasteczkach Samarytaóskich Ewangieliję opowiadali.
26ఆపాయ ఒరొ థేవ దూత పిలిపిని ఊడి: నిమ్మ తేథి, దచ్చన పక్కాతె మంథాని యెరుసలేంతెనుంచి గాజా పటనతికి థాయూని ఆ ఎడారి అర్రి అన్ ఇంజోరె కెత్తొ
26Lecz Anioł Paóski rzekł do Filipa, mówiąc: Wstaó, a idź ku południowi na drogę, która od Jeruzalemu idzie ku Gazie, która jest pusta.
27ఆలాకె ఓండు తేథి అత్తొ. అస్కె ఎత్తియోపియూ థేసాతె రానితగ్గ పెద్ద అతికారిగా పని తుంగాని యెత్తియోపియూ కొజ్జవాండు ఒరోండు యెరుసలేమ్ గుడితికి వాసి మత్తొ.
27A on wstawszy, szedł. A oto mąż Murzyn rzezaniec, komornik królowej murzyóskiej Kandaces, który był nad wszystkiemi skarbami jej, a przyjechał był do Jeruzalemu, aby się modlił;
28ఓండు థేమటిని మొడక్త పాయ జరుడ్డి రథాతె పొం్రొ అత్తొ. ఓండు అంజోరె థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తాని సేవకుండు అత్త యేసాయూ ఇందనోండు రాస్త పుస్తకతిని సదవోరె అత్తొ.
28I wracał się, siedząc na wozie swoim, a czytał Izajasza proroka.
29అస్కె సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా పిలిపుతోటె: నిమ్మ రథాతె దగ్గడికి అంజి థానితోటె అన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
29I rzekł Duch Filipowi: Przystąp, a przyłącz się do tego wozu.
30జప్పునె పిలిపు రథాతె దగ్గడికి అంజి, ఓండు యేసాయూ పుస్తకమ్ సదవోరె మన్నంగా కేంజి: నిమ్మ బాత సదవనినొ నీకు అర్దమ్ అయుతె ఇంజోరె తలప్తొ్త.
30A przybieżawszy Filip, usłyszał go czytającego Izajasza proroka i rzekł: Rozumieszże, co czytasz?
31థానికి ఓండు, బెనోండన్నా ఒరొ వివరిసి కెత్తకుంటా మతుకు బేలా నాకు అర్దమ్ అయుతె ఇంజోరె కెచ్చి, రదతె తర్రి నాతోట కుథ్దా ఇంజోరె పిలిపుంకి కెత్తొ.
31A on rzekł: Jakoż mogę rozumieć, jeźliby mi kto nie wyłożył? I prosił Filipa, a wstąpił i siedział z nim.
32యేసాయూ పుస్తకాతె ఓండు సదవోరె మత్తదు బాతథితుకు: ఓండు కొయుదనాంకి ఓథాని గొర్రె తిస్తె మత్తొ. బొచ్చు కత్తరిసనోని మున్నె కొటొ మంథాని గొర్రె పిల్లా తిస్తె మత్తొ. ఓని పమరు తేవకుంటా మత్తొ.
32A miejsce onego Pisma, które czytał, to było: Jako owca ku zabiciu wiedziony jest, a jako baranek niemy przed tym, który go strzyże, tak nie otworzył ust swoich;
33ఓనినె ఓండు తగ్గిస్తస్కె ఓని నియూమ్ తీసి వాటబర్తె్త. ఓని వంసతిని గురుంచి బేనోరుగూడ కెత్తాలోరు. బారితుకు ఓనిని అమకిసి ఓని పానతిని తీసి వాట్తో్తరు.
33W uniżeniu jego sąd jego zniesiony jest, a rodzaj jego któż wypowie? albowiem zniesiony był z ziemi żywot jego.
34అస్కె ఆ అతికారి, సేవకుండు బేనోని గురుంచి ఈల కెత్తొ? ఓనిని గురుంచి కెత్తోండా ఇల్లుకు వేరేవాని గురుంచి కెత్తోండా నాకు కెల్లా ఇంజోరె పిలిపుని తలప్తొ.
34A odpowiadając rzezaniec Filipowi, rzekł: Proszę cię, o kim to prorok mówi? Sam o sobie, czyli o kim innym?
35అస్కె పిలిపు తిరియనాంకి మొదలిసి: ఆ పుస్తకతిని పెయుసి, ఇవ్వంతా పెబు అత్త యేసుని గురుంచి కెచ్చనా ఇంజోరె యేసుని కుసేల్ కబుటిని ఓనికి కెత్తొ.
35Tedy otworzywszy Filip usta swe, a począwszy od tego Pisma, opowiadał mu Jezusa.
36ఈలా ఓరు తిరియోరె ఏరు మంథాని ఒరొ సోటింకి వత్తోరు. అస్కె అథికారి: ఇథ్దో, ఇగ్గ ఏరు మింథె. నన్న బాప్తీసమ్ తీసనాంకి ఇంకా బాత్తన్నా అడ్డు మింథె ఇంజోరె తలప్తొ.
36A gdy jechali drogą, przyjechali nad jednę wodę. Tedy rzekł rzezaniec: Otóż woda! Cóż na przeszkodzie, abym nie miał być ochrzczony?
37అస్కె పిలిపు: నిమ్మ నీ రుదయతె పూర్తిగ నమ్ముకుట్కు బాత అడ్డు ఇల్లె ఇంజోరె కెత్తొ. అస్కె ఓండు: యేసు కిరిస్తు థేమటె మర్రి ఇంజోరె నన్న నమ్మనాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
37I rzekł Filip: Jeźliż wierzysz z całego serca, wolnoć. A on odpowiedziawszy, rzekł: Wierzę, iż Jezus Chrystus jest Syn Boży.
38ఓండు ఆలా కెచ్చి, రదతిని ఆబ్దుంగా ఇంజోరె ఆగ్నియపిస్తొ. అస్కె పిలిపు, అథికారి ఇరుమరు ఏత్తె థిగ్తో్తరు. పిలిపు ఓనికి బాప్తీసమ్ ఇత్తొ.
38I kazał stanąć wozowi; i zstąpili obadwaj w wodę, Filip i rzezaniec, i ochrzcił go.
39ఓరు ఏత్తెనుంచి వొడ్డింకి వత్తస్కె, థేమటె ఆత్మా పిలిపుని తీసి అత్తొ. అథికారి పిలిపుని ఊడకుంటా సంతోసంగా ఓని అర్రి పెయుత్తో. మల్ల ఓండు పిలిపుని ఊడిల్లొ.
39A gdy wystąpili z wody, porwał Filipa Duch Paóski i nie widział go więcej rzezaniec, ale jechał drogą swoją, radując się.
40ఆపాయ పిలిపు ఆసోతికి అత్తొ. అగ్గనుంచి థెమ్మిరి కయుసరుకు వాథానిథాకా పటనాక్కన్నిటె కుసేలి కబురు కెత్తొ.
40A Filip aż w Azocie jest znaleziony, a chodząc kazał Ewangieliję po wszystkich miastach, aż przyszedł do Cezaryi.