1యేసు ఈ మాట కెత్తస్కె ఓని సిసూర్కినితొటె కెథ్రోను ఇంథాని వాంగిని అబ్బెరి అత్తొ. అగ్గ ఒరొ తోటా మత్తె. యేసు నినె ఓని సిసూర్కు థాని లోపటికి అత్తోరు.
1To powiedziawszy Jezus wyszedł z uczniami swoimi przez potok Cedron, gdzie był ogród, do którego on wszedł i uczniowie jego.
2యేసు ఓని సిసూర్కినితోటెె సేన సుట్టు అగ్గ అంజోరె మత్తొ గాబట్టి ఓనిని పెయుసి ఈథాని యూథానికి గూడ అ జేగా తెలియు మింథె.
2A wiedział i Judasz, który go wydawał, ono miejsce; bo się tam często schadzał Jezus z uczniami swoimi.
3గాబట్టి యూథా, సయునుర్కిని గుంపిని నినె పెద్ద పూజారిర్కిని, పరిసేయుర్కు రోత్త బంటుర్కు అంథోరిని కరెంగిసి, గుంజాకు, థీపేకు, కసేర్కు, లొద్ద పెయుసి అగ్గ వత్తో.
3Przetoż Judasz wziąwszy rotę i sługi od przedniejszych kapłanów i Faryzeuszów, przyszedł tam z latarniami i z pochodniami, i z broniami.
4అస్కె యేసు ఓనికి బాత జరిగిత్తె ఇంజి తెలుస్కునుంజి, ఓరికి ఎదురుగ అంజి: మీరు బేనోని మెక్కనీరి ఇంజోరె తలప్తో్త.
4Tedy Jezus wiedząc wszystko, co naó przyjść miało, wyszedłszy rzekł im: Kogo szukacie?
5థానికి ఓరు: నాజరేతు నాటెని యేసుని మెక్కనామ్ ఇంజోరె కెత్తోరు. థానికి యేసు: నన్నె ఓనిని ఇంజోరె కెత్తొ. ఓనిని పెయుసి ఇత్త యూథా గూడ ఓరితోటె నిచ్చి మత్తొ.
5Odpowiedzieli mu: Jezusa Nazareóskiego. Rzekł im Jezus: Jam jest. A stał z nimi i Judasz, który go wydawał.
6నన్నె ఓనిని ఇంజి ఓండు ఓరగ్గ కెత్తస్కె, ఓరు పెరికె ఒగ్గి నేలె అం్తోరు.
6A skoro im rzekł: Jam jest, postąpili nazad i padli na ziemię.
7ఓండు మల్ల ఓరిని ఊడి: మీరు బేనోని మెక్కనీరి ఇంజోరె తలప్తో్త. థానికి ఓరు: నాజరేతు నాటెని యేసుని మెక్కనామ్ ఇంజోరె కెత్తోరు.
7Tedy ich zasię spytał: Kogo szukacie? A oni rzekli: Jezusa Nazareóskiego.
8థానికి యేసు: నన్నె ఇంజోరె కెత్తాన్ గథా. మీరు నానిన్ మెక్కనీరితుకు ఈరిని థాయనీముటు ఇంజోరె కెత్తో.
8Odpowiedział Jezus: Powiedziałem wam, żem ja jest; jeźli tedy mię szukacie, dopuśćcież tym odejść;
9నిమ్మ నాకు ఇత్తోరిని బేనోని గూడ నన్న మాపిథిల్లాన్ ఇంజి ఓండు కెత్తాటు ఈలా జరగ్తె్త.
9Aby się wypełniły słowa, które był powiedział: Nie straciłem żadnego z tych, któreś mi dał.
10అస్కె సీమొను పెతురు ఓనగ్గ మత్త కసేరి తీసి, పెద్ద పూజారిని పనివానిన్ తిన కెమథిని నరక్తో. ఆ పనివానిన్ పెథేరు మల్కు.
10Tedy Szymon Piotr mając miecz, dobył go, i uderzył sługę kapłana najwyższego, i uciął mu ucho jego prawe; a temu słudze imię było Malchus.
11అస్కె యేసు పెతురుని ఊడి: నీ కసేటిని ఒర్రతె వాటా. నా అయ్యూలు నాక్కిత్తిిిిిిి బాదకిని నన్న అర్తవాలె గథా ఇంజోరె కెత్తొ.
11I rzekł Jezus Piotrowi: Włóż miecz twój w pochwę; izali nie mam pić kielicha tego, który mi dał Ojciec?
12అస్కె సయునుర్కు, ఓరి పెథ్దా, యూదుర్కిని బంటుర్కు అంథోరు కలియు యేసుని పెయుసి, ఓనిని తొచ్చి. మొథోటె అన్నానగ్గ ఓనిని తీసి అత్తోరు.
12Rota tedy i rotmistrz, i słudzy żydowscy pojmali Jezusa i związali go.
13బారితుకు ఓండు అ సమయతె పెద్ద పూజారిగ మత్త కయుపాంకి మామాలు అత్తొ.
13I wiedli go naprzód do Annasza; bo był świekier Kaifaszowy, który był najwyższym kapłanem roku onego.
14జనాతెసెంక ఒరోండు డొల్లి థాయటమ్ మంచిథి ఇంజోరె యూదుర్కింకి సలా కెత్తోండు ఈండే.
14A Kaifasz ten był, który Żydom radził, że pożyteczno jest, aby jeden człowiek umarł za lud.
15సీమొను పెతురు, వేరె సిసూండు ఇరుమరు కలియు యేసుని పెరికె అత్తోరు. ఆ వేరె సిసూండు పెద్ద పూజారికి మంచి నిలువత్తోండు గాబట్టి యేసునితోటెె పెద్ద పూజారిని లోను లోపటికి అత్తొ.
15I szedł za Jezusem Szymon Piotr i drugi uczeó. A ten uczeó był znajomy najwyższemu kapłanowi, i wszedł z Jezusem do dworu najwyższego kapłana.
16గోని పెతురు బయుథె వాకిల్దె నిచ్చి మత్తొ. అస్కె పెద్ద పూజారికి నిలువత్త వేరె సిసూండు బయుథికి వాసి, వాకిల్దె కావలి మంథాని నాటోడితోటె తిరియు పెతురుని లోపటికి తీసి ఒత్తో.
16Ale Piotr stał u drzwi na dworze. Wyszedł tedy on drugi uczeó, który był znajomy najwyższemu kapłanowi, i mówił z odźwierną, i wprowadził tam Piotra.
17అస్కె వాకిల్దె కావలి తుంగాని నాటోడి పెతురుని ఊడి: నిమ్మ గూడ ఆ మనుసుని సిసూర్కిన్తోటెె ఒరోండు గథా ఇంజోరె కెత్తె. థానికి ఓండు: నన్న అయ్యోన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
17Tedy rzekła Piotrowi dziewka odźwierna: Izaliś i ty nie jest z uczniów tego człowieka? On odpowiedział: Nie jestem.
18అస్కె సలి మత్తె గాబట్టి పనివారు, సయునుర్కు అంథోరు బొగ్గుతె కిస్సు మాసి, నిచ్చి సలి కాంగోరె మత్తోరు. ఓరితోటెె పెతురు గూడ నిచ్చి సలి కాంగోరె మత్తొ.
18Stali tedy słudzy i czeladź, uczyniwszy ogieó, bo zimno było; i grzali się; był też z nimi Piotr, stojąc i grzejąc się.
19అస్కె పెద్ద పూజారి యేసునగ్గ ఓని సిసూర్కిని గురుంచి, ఓని బోద గురుంచి తలప్తో.
19A tak najwyższy kapłan pytał Jezusa o jego uczniów i o naukę jego.
20అస్కె యేసు: జనాకంథోరు ఊడనాటు నన్న తిరియుత్తాన్ గథా? పాదన గుడిథె గూడ నన్న బెస్కెటికి బోద కెచ్చోరె మత్తాన్ గథా? సాటినె నన్న బాత కెత్తిల్లాన్ గథా?
20Odpowiedział mu Jezus: Jam jawnie mówił światu; Jam zawsze uczył w bóżnicy i w kościele, gdzie się zewsząd Żydowie schadzają, a potajemnie nicem nie mówił.
21ఆలా మన్నంగా మీరు బారి నానిన్ తలపనీరి? నన్న కెత్తవంత కేంజ్తో్తరగ్గ తలపాటి. నన్న బాత కెత్తానొ ఓరు పున్ని మినోరు గథా ఇంజోరె ఓనికి కెత్తొ.
21Cóż mię pytasz? Pytaj tych, którzy słuchali, com im mówił; cić to wiedzą, com ja mówił.
22ఈలా ఓండు కెత్తస్కె, ఓని దగ్గర నిచ్చి మత్త బంటుర్కినె ఒరోండు: పెద్ద పూజారింకి ఈలే నిమ్మ జవాబు కెయుతినె ఇంజోరె కెచ్చి యేసుని చంపతె పొం్రొ తంతో.
22A gdy on to mówił, jeden z sług, który tam stał, wyciął policzek Jezusowi, mówiąc: I także (to) odpowiadasz najwyższemu kapłanowi?
23అస్కె యేసు ఓనిని ఊడి: నన్న సెడ్డ మాట కెచ్చి మతుకు ఆ సెడ్డ మాట బాతో నాకు కెల్లా. గోని నన్న మంచి మాట కెచ్చి మతుకు బారి నానిన్ తన్తిన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
23Odpowiedział mu Jezus: Izalim źle rzekł, daj świadectwo o złem, a jeźlim dobrze, przeczże mię bijesz?
24ఆపాయ అన్నా యేసుని తొచ్చి పెద్ద పూజారి అత్త కాయపానగ్గ రోత్తో.
24I odesłał go Annasz związanego do Kaifasza, najwyższego kapłana.
25సీమోను పెతురు నిచ్చి సలి కాంగోరె మత్తొ్త. అస్కె కొంతమంథి ఓనగ్గ: నిమ్మ గూడ ఓని సిసూర్కినమటెె ఒరోండు గథా ఇంజోరె తలప్తో్తరు. థానికి ఓండు: నన్న అయ్యోన్, నాకు అసలే తెలియో ఇంజోరె కెత్తో.
25A Szymon Piotr stał i grzał się. I rzekli do niego: Azażeś i ty nie jest z uczniów jego? A on się zaprzał, mówiąc: Nie jestem.
26పెద్ద పూజారిని పనివారమటెె ఒరోండు అగ్గ మత్తో; ఓండు పెతురు కెమథిని నరక్త ఆ పనివానికి సుట్టమ్ అయుతొ. ఓండు పెతురుని ఊడి: నిమ్మ ఓనితోటెె అ తోటాతె మత్తస్కె నన్న నీనిని ఊడ్తా్తన్ గథా ఇంజోరె కెత్తొ.
26Rzekł mu niektóry z sług kapłana najwyższego, powinowaty onego, któremu był Piotr uciął ucho: Izażem ja ciebie nie widział w ogrodzie z nimi?
27అస్కె పెతురు: నాకు తెలియొ ఇంజోరె మల్ల కెత్తొ. జపునె పుంజు కూస్తె.
27Zaprzał się zasię Piotr, a zarazem kur zapiał.
28అస్కె తెల్లవీథాని సమయూతె ఓరు కయుపానగ్గనుంచి యేసుని ఆ థేసాతె పెద్దతె లోను తీసి అత్తోరు. అంటు తగలకుండ పస్కా థోడా తిందవాలింజి ఓరు అ థేసాతె పెథ్దాతె లోను లోపటె అన్నకుండా వ
28Prowadzili tedy Jezusa od Kaifasza na ratusz, a było rano. I nie weszli sami na ratusz, aby się nie zmazali, ale iżby pożywali baranka wielkanocnego.
29గాబట్టి పిలాతు ఓరగ్గ బయుథికి వాసి: ఈ మనుసుని పొం్రొ బాత తప్పు వాటనీర్ ఇంజోరె తలప్తో.
29Tedy wyszedł do nich Piłat, i rzekł: Jakąż skargę przynosicie przeciwko człowiekowi temu?
30థానికి ఓరు: ఈండు బాత తప్పు తుంగకుండా మతుకు ఈనిని మీయగ్గ తీసి తం్రొమ్ ఇంజోరె ఓనికి జవాబు కెత్తోరు.
30Odpowiedzieli mu i rzekli: Być ten nie był złoczyócą, tedybyśmy ci go nie podali.
31అస్కె పిలాతు ఓరిని ఊడి: ఆలాయుతుకు మీరె ఈనిని తీసోసి మీ ఆగ్నియకిని పెయుసి తీర్పు తుంగాటి ఇంజోరె కెత్తొ. థానికి యూదుర్కు: మా అగ్నియకిని పెయుసి మమ్మ బేనోని అమకనాంకి మాకు అథికారవ్
31I rzekł Piłat: Weźmijcież go wy, a według zakonu waszego osądźcie go. Rzekli mu Żydowie: Nam się nie godzi zabijać nikogo;
32ఓండు బేలాంటి సామ అరిథితొ ఇంజి యేసు ఇద్దువరికె కెత్త మాట జరగనాంకి ఆలా కెత్తోరు.
32Aby się wypełniły słowa Jezusowe, które rzekł oznajmując, jaką miał śmiercią umrzeć.
33అస్కె పిలాతు లోత్తె లోపటికి అంజి, యేసుని కరెంగి: నిమ్మ యూదుర్కిని రాజునే ఇంజోరె తలప్తో్త.
33Tedy zasię wszedł Piłat na ratusz i zawołał Jezusa i rzekł mu: Tyżeś jest król żydowski?
34థానికి యేసు: నీకు నిమ్మె ఈలా కెచ్చనీనె? ఇల్లుకు వేరెవారు నా గురుంచి ఈలా మీకు కెత్తోరా ఇంజోరె ఓనిని తలప్తో.
34Odpowiedział mu Jezus: A samże to od siebie mówisz, czylić insi powiedzieli o mnie?
35అస్కె పిలాతు: నన్న యూదుండయ్యోన్ గథా. నీ సొంత కులత్తోరు నినె పెద్ద పూజారె గథా నీనిన్ నాయగ్గ ఒపగిస్తోరు. నిమ్మ బాత తుంగ్తిన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
35Odpowiedział Piłat: Azażem ja Żyd? Naród twój i przedniejsi kapłani podali mi cię; cóżeś wżdy uczynił?
36థానికి యేసు: నా థేసమ్ ఈ లోకతికి చెంతదయ్యో. నా రాజ్యమ్ ఈ లోకతికి చెంతథితుకు, నానిన్ యూదుర్కిన్ కయుథె ఒపగిసకుండ నా పనివారు నాసెంక మయుథితోరు. గోని నా థెసమ్ ఈ లోకతికి చెంతదయ్యో ఇంజోరె జవాబు కెత్తొ.
36Odpowiedział Jezus: Królestwo moje nie jest z tego świata; gdyby królestwo moje z tego świata było, wżdyć by mię słudzy moi bronili, abym nie był wydany Żydom; lecz teraz królestwo moje nie jest stąd.
37అస్కె పిలాతు ఓనిని ఊడి: ఆలాయుతుకు నిమ్మ రాజునే ఇంజోరె కెత్తొ. థానికి యేసు: నిమ్మ కెత్తాటె నన్న రాజునే. నిజాయుతి గురుంచి సాచ్చెమ్ కెత్తనాంకి నన్న పుట్తాన్. థీని గురుంచె నన్న ఈ లోకతి
37Tedy mu rzekł Piłat: Toś ty przecię jest królem? Odpowiedział mu Jezus: Ty powiadasz, żem jest królem. Jam się na to narodził i na tom przyszedł na świat, abym świadectwo wydał prawdzie; wszelki, który jest z prawdy, słucha głosu mego.
38థానికి పిలాతు: నిజాయుతియుతుకు బాత ఇంజోరె తలప్తొ్త. ఆలా తలప్తపాయ ఓండు యూదుర్కినగ్గ గిరుడ్డి బయుథికి వాసి: నన్న ఓనగ్గ బాత తప్పు ఊడిల్లాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
38Rzekł mu Piłat: Cóż jest prawda? A to rzekłszy, wyszedł zasię do Żydów i rzekł im: Ja w nim żadnej winy nie znajduję.
39గోని పస్కా పండుంతె నన్న మీసెంక ఒరోని విడుదల తుంగటమ్ ఒరొ మాములు మింథె గథా? ఆలాయుతుకు యూదుర్కిన్ రాజుని నన్న విడుదల తుంగటమ్ మీకు ఇస్టమేనా ఇంజోరె తలప్తో.
39A też u was jest ten zwyczaj, abym wam jednego wypuścił na wielkanoc; chcecież tedy, abym wam wypuścił tego króla Żydowskiego?
40అస్కె ఓరంథోరు కలియు: ఈనిని ఒద్దు గోని బరబాని విడుదల తుంగా ఇంజోరె గెట్టింగా కూక వాటి కెత్తోరు. అ బరబా ఇందనోండు ఒరొ థొంగాసి మత్తొ.
40Tedy zasię wszyscy zawołali, mówiąc: Nie tego, ale Barabbasza! A ten Barabbasz był zbójca.