1ఆపాయ యూదుర్కు యేసిని అమకవాలె ఇంజి పయత్తనమ్ తుంగ్తోరు గాబట్టి, ఓండు యూథేయతె మందనాంకి ఇస్టపరవొక గలిలేయతికి పయనమాసి వత్తొ.
1A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili.
2అస్కె యూదుర్కిని డేర పండుమ్ దగ్గర వత్తె.
2I było blisko święto żydowskie kuczek.
3అస్కె ఓని తమ్ముస్కు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ తుంగాని పనుంగిని నీ సిసూర్కు ఊడనాటు తుంగనాంకి ఈ జేగా విడిసి యూథేయూ అన్ను.
3Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz.
4గొప్పంగ మందవాలె ఇంజి కోరాని బేనొగూడ బాత పనుంగిని సాటినె తుంగోగథా? నిమ్మ ఈలోంటి పనుంగు అంథోరు ఊడనాటు తుంగ్కు లోకాతె మందనోరు నీనిని తెలుసుకుంటోరు ఇంజోరె కెత్తోరు.
4Albowiem żaden nic w skrytości nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw się światu.
5ఓని తమ్ముస్కు గూడ ఓనిని నమ్మిల్లోరు గాబట్టి ఈలా కెత్తోరు.
5Bo i bracia jego nie wierzyli weó.
6యేసు ఓరిని ఊడి: నా సమయమ్ ఇంక వాథిల్లె. గోని మీకు అతుకు బెస్కెటికి సమయమ్ తయూరుగ మింథె.
6I rzekł im Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.
7లోకాతె మందనోరు మీమిని కసి బెయుసి మన్నోరు. గోని ఓరు తుంగాని పనుంగు సెడ్డగ మింథె ఇంజి నన్న సాచ్చెమ్ కెచ్చనాన్ గాబట్టి ఓరు నా పొం్రొ కసి పెయుసి మినోరు.
7Nie możeć was świat nienawidzieć, ale mnie nienawidzi; bo ja świadczę o nim, iż sprawy jego złe są.
8మీరు ఈ పండుంతికి అన్నుటు. నా సమయమ్ ఇంక వాథిల్లె గాబట్టి నన్న ఈ పండుంతికి ఇంజె అన్నోను ఇంజోరె కెత్తొ.
8Idźcież wy na to święto, jać jeszcze nie pójdę na to święto; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.
9ఈటిని ఓరితోటెె కెచ్చి ఓండు ఇంక కొథ్ది రోజ్కు గలిలేయతె ఆంగ్తో.
9A to im powiedziawszy, został w Galilei.
10ఓని తమ్ముస్కు పండుంతికి అత్త పాయ ఓండు గూడ అత్తొ. గోని ఓండు అంథోరు ఊడనాటు థాయకుండ సాటినె పండుంతికి అత్తొ.
10A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie.
11పండుంతె యూదుర్కిని పెథ్దాకు ఓనిని మెక్కోరె ఓండు బెగ్గ మినొ ఇంజోరె తలప్తోరు.
11A Żydowie szukali go w święto i mówili: Gdzież on jest?
12జనాకు ఓని గురుంచి గుస గుస తిరియుత్తోరు. కొంతమంథి ఓండు మంచివాండు ఇంజోరె కెత్తోరు. ఇంక కొంతమంథి ఆలా అయ్యొ, ఓండు జనాకిని బొక్కిసనొ ఇంజోరె కెత్తోరు.
12I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud.
13ఓరు యూదుర్కింకి వెర్రతోరు గాబట్టి బేనొగూడ ఓని గురుంచి దయుర్ననంగ బయుథె తిరియుల్లొ.
13Wszakże o nim żaden jawnie nie mówił, dla bojaźni żydowskiej.
14సగమ్ పండుమ్ అత్తస్కె యేసు థేమటె గుడిథె వాకిల్దికి అంజి బోద కెత్తనాంకి మొదలిస్తో.
14A gdy już było w pół święta, wstąpił Jezus do kościoła i uczył.
15అస్కె యూదుర్కు: ఈండు సదుమ ఇల్లోవాండు అత్కన్న థేమటె పుస్తకాతె రాసి మందనవంత బేలా కెచ్చనొ ఇంజి సేన ఆచర్యపర్తోరు.
15I dziwowali się Żydowie, mówiąc: Jakoż ten umie Pismo, gdyż się nie uczył?
16యేసు ఓరిని ఊడి: నన్న కెత్త మాట నాయగ్గనుంచి వాథిల్లె గోని నానిన్ రోత్తోనథ్దాసి మింథె.
16Odpowiedział im Jezus i rzekł: Nauka moja nie jestci moja, ale tego, który mię posłał.
17బేనొ అతుకు ఓని ఇస్టతిని తుంగవాలె ఇంజి మినోండొ ఓండు నన్న కెత్తాని ఈ మాటా థేమటె థోరింపినె వత్తాకో ఇల్లుకు నా సొంత మాటకెనా ఇంజి తెలుస్కుంటొ.
17Jeźliby kto chciał czynić wolę jego, ten będzie umiał rozeznać, jeźli ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie mówię.
18సొంత మాటాన్తోటె తిరియనోండు ఓనికె గొప్ప వాదనాటు ఊడిత్తొ. ఒరోని రోత్తోని గొప్పతనతిని ఊడనోండు నిజాయుతిగ మందనోండాసి మినొ. ఓనమటె అబదమ్ బాత ఇల్లె.
18Ktoć z samego siebie mówi, chwały własnej szuka; ale kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy, a nie masz w nim niesprawiedliwości.
19మోసె మీకు ఆగ్నియకిని ఇత్తొ గథా? ఆలా మత్కన్న మీయమటె బేనో గుడ ఆ ఆగ్నియకిన్ పెయుసి నడదటమ్ ఇల్లె. ఆలా మన్నంగ మీరు బారి నానిన్ అమకనాంకి పయతనమ్ తుంగనీర్ ఇంజోరె తలప్తో్త.
19Izali wam Mojżesz nie dał zakonu? a żaden z was nie przestrzega zakonu. Przeczże szukacie, abyście mię zabili?
20జనాకు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ థెయ్యమ్ పెయుత్తోండు. బేనొ నీనిన్ అమకనాంకి పయతనమ్ తుంగనోరు ఇంజోరె కెత్తోరు.
20Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić?
21యేసు ఓరిని ఊడి: నన్న సొక్కు థినాతె ఒరొ పని తుంగ్తాన్. థాని పెయుసి మీరంథోరు ఆచర్యపరసనీర్.
21Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie!
22గోని మీరు బాత తుంగనీరి? సున్నతి తుంగవాలె ఇంజి మోసె మీకు కెచ్చి మినొ. గోని ఓనికన్న మున్నె మన ముత్తాతలోరె మొట్ట మొథోటి సున్నతి తుంగనాంకి మొదలిస్తోరు. గోనొ మీరుబోనో సొక్కు థినాతె గూడ మీ పేకాంకి సున్నతి తుంగనీర్.
22Wszak Mojżesz wydał wam obrzezkę, (nie iżby była z Mojżesza, ale z ojców), a w sabat obrzezujecie człowieka.
23మోసె ఇత్త ఆగ్నియకిని పాటిసనాంకి మీరు సొక్కు థినాతె గూడ ఒరోంకి సున్నతి తుంగనీరితుకు, నన్న సొక్కు థినాతె ఒరోని బాగు తుంగ్తథాని పెయుసి బారి మీరు నా పొం్రొ కసి పెయుతీరి?
23Ponieważ człowiek przyjmuje obrzezkę w sabat, aby nie był zgwałcony zakon Mojżeszowy, przecz się na mię gniewacie, żem całego człowieka uzdrowił w sabat?
24మనుసుర్కు తుంగనాటు బయుథె వేడాని రూపతిని ఊడి మీరు తీర్పు తుంగకుండ నీతిగ తీర్పు తుంగాటి ఇంజోరె కెత్తొ.
24Nie sądźcie według widzenia, ale sprawiedliwy sąd sądźcie.
25అస్కె యెరుసలేమ్ పటనాతె మందనోరమటె కొంతమంథి: ఈనినెగథా అమకవాలె ఇంజోరె పయతనమ్ తుంగోరె మినోరు?
25Mówili tedy niektórzy z Jeruzalemczyków: Izali to nie jest ten, którego szukają zabić?
26ఊడా, ఈండు అంథోరు ఊడనాటు తిరియనొ. అత్కన్న బేనొగూడ ఈనగ్గ విత్రేకంగ బాత కెత్తటమ్ ఇల్లె. నిజంగ ఈండు కిరిస్తే ఇంజి నాయుకుర్కు కచ్చిదంగ తెలుస్కుట్టోరొబోనొ.
26A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus?
27ఈండు బెగ్గనుంచి వత్తోండొ మనాడ్ తెలుస్కునుంజి మినాడు. గోని కిరిస్తు వాదనస్కె ఓండు బెగ్గనుంచి వెయుతోండొ బేనొగూడ పున్నొగథా ఇంజోరె కెత్తోరు.
27Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był.
28అస్కె యేసు థేమటె గుడిథె బోథిసోరె: మీరు నానిన్ పున్ని మినీరి. నన్న బెగ్గనుంచి వత్తాన్ ఇంజి గూడ మీరు పున్ని మినీరి. గోని నన్న నా సొంతంగ వాథిల్లాన్, నానిన్ రోత్తోండు నమ్మకమ్
28Wołał tedy Jezus w kościele ucząc a mówiąc: I mnie znacie, i skądem jest, wiecie; a nie przyszedłem sam od siebie, ale jest prawdziwy, który mię posłał, którego wy nie znacie.
29ఓండు నానిన్ రోత్తో గాబట్టి నన్న వత్తాన్. గాబట్టి నన్న ఓనిని పున్ని మినాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
29Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.
30అస్కె ఓనిని పెయుదనాంకి పయతనమ్ తుంగనోరు గోని ఓని సమయమ్ ఇంక వాథిల్లె గాబట్ట బేనొ గూడ ఓని పొం్రొ కయుకు వాటిల్లోరు.
30I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie ściągnął naó ręki; bo jeszcze nie przyszła godzina jego.
31గోని జనాకినమటె థీబెమంథి ఓని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసి: కిరిస్తు వాదనస్కె ఈండు తుంగ్త గొప్ప పనుంగుకన్న ఎక్కువ తుంగిత్తోండా ఇంజోరె కెత్తోరు.
31A wiele ich z ludu uwierzyli weó i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż więcej cudów uczyni nad te, które ten uczynił?
32జనాకు ఓనిని గురుంచి ఈలా గుస గుస తిరియోరె మందనద్దు పరిసేయుర్కు కేంజ్తస్కె ఓనిని పెయుసి వాదవాలె ఇంజి ఓరి సయునికుర్కిని రోత్తోరు.
32A słyszeli Faryzeuszowie, iż to lud o nim szemrał; i posłali Faryzeuszowie i przedniejsi kapłani sługi, aby go pojmali.
33అస్కె యేసు ఓరిని ఊడి: ఇంక కొథ్ది సేపటికి నన్న మీతోటె మంతాన్. ఆపాయ నానిన్ రోత్తోనగ్గ నన్న థెయుతాన్.
33Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał.
34మీరు నానిన్ మెక్కితీరి గోని నానిన్ ఊడాలీరి. నన్న మంథాని జేగతికి మీరు వాథాలీరి ఇంజోరె కెత్తొ.
34Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie; a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.
35అస్కె యూదుర్కు: ఓనిని మనాడ్ ఊడకుండ మందనాటు ఓండు బెగ్గ థెయుతొ? మన థేసతిని విడిసి యూదుర్కు మంథాని ఏరె థేసతికి అంజి ఏరెవారికి బోద కెత్తనాంకి థెయుతోండొబోనొ.
35Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany?
36మీరు నానిన్ మెక్కితీరి, అత్కన్న నానిన్ ఊడాలీరి ఇంజి, నన్న మంథాని జేగతికి మీరు వాథాలీరి ఇంజి ఈండు కెత్త మాటాని అర్దమ్ బాత ఇంజి ఓరమటె ఓరు తిరియోరె మత్తోరు.
36Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?
37పండుంతె ఆకరి థినమ్ వత్తె. అ థినమ్ సేన ముక్కియమత్త థినమ్. అ థినాతె యేసు తేథి: ఒరోంకి డొప్పేసోంథె ఇత్కు ఓండు నాయగ్గ వాసి ఏరు ఉండవాలె ఇంజి కేయు కెత్తొ.
37A w on ostateczny dzieó wielki święta onego stanął Jezus i wołał mówiąc: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije.
38థేమటె పుస్తకాతె రాసి మత్తాటు బేనొ అతుకు నా పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసితోండొ ఓని రుదయతెనుంచి పానమ్ ఈథాని ఊట ఊరాని ఏరు పొంగి పొర్లితె ఇంజోరె కెత్తొ.
38Kto wierzy w mię, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z żywota jego.
39ఓనిని నమ్తెురు బేలాంటి ఆత్మా ఏంథితోరు ఇందంథాని గురుంచి ఈలా కెత్తొ. యేసు డొల్లి అంజి మల్ల తేథి పరలోకమ్ థాయుల్లె; ఇంక గొప్ప ఆథిల్లె గాబట్టి సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాని థేమండు ఇంక ఓనికి ఈథిల్లె.
39(A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weó; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.)
40థీబెమంథి జనాకు ఈ మాటకిని కేంజ్తస్కె ఈండు నిజంగ థేమండు-కెత్త- మాట కెత్తనోండు ఇంజోరె కెత్తోరు.
40Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok.
41కొంతమంథిబోనొ ఈండు కిరిస్తు ఇంజోరె కెత్తోరు. ఇంక కొంతమంథిబోనొ కిరిస్తు గలిలేయతెనుంచి వెయుతోండా?
41A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?
42థావీదు గోత్రాతెనుంచి థావీదు పుట్త బెత్లేగమ్ ఇంథాని నాటెనుంచి కిరిస్తు వెయుత్తో ఇంజి థేమటె మాట కెత్తెగథా ఇంజోరె కెత్తోరు.
42Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie był Dawid, przyjdzie Chrystus?
43ఈలా ఓని గురుంచి జనాకినమటె బేథాకు వత్తా.
43A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem.
44ఓరమటె కొంతమంథి ఓనిని పెయుదవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టోరు. గోని బేనో గూడ ఓని పొం్రొ కయుకు వాటిల్లొ.
44I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął naó rąk swoich.
45ఆపాయ అ సయునికుర్కు పెద్ద పూజారినగ్గ, పరిసేయుర్కినగ్గ గిరుడ్డి వత్తోరు. ఈరు ఓరిని ఊడి: మీరు బారి ఓనిని పెయుసి వాథిల్లీరి ఇంజోరె తలప్తోరు.
45Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?
46అస్కె సయునికుర్కు: అ మనుసుండు తిరియుతాటు బేనోగూడ బెస్కె తిరియుల్లొ ఇంజోరె జవాబిత్తోరు.
46Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.
47అస్కె పరిసేయుర్కు: మీమిని గూడ ఓండు బొక్కిస్తోండా?
47I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni?
48నాయుకుర్కు అత్కన్న, పరిసేయుర్కినమటె బేనొ అత్కన్న ఓనిని నమ్మి మినోరా? ఇల్లె గథా?
48Izali kto uwierzył weó z książąt albo z Faryzeuszów?
49ఈ జనాకు థేమటె పుస్తకతిని పున్ని ఇల్లోరు గాబట్టి థేమండు ఓరిని పాడు తుంగితొ ఇంజోరె కెత్తోరు.
49Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są.
50ఒరొ నరక యేసునగ్గ వత్త నికోథెము ఇందనోండు గూడ ఓరితోటె మత్తొ. ఓండు ఓరిని ఊడి:
50I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich:
51ఒరొ మనుసుండు కెత్తంథాని కేంజి ఓని పనుంగిని తెలుస్కొనక మున్నె ఓని పొం్రొ తప్పు వాటి తీర్పు తుంగొచ్చు ఇంజి మన పుస్తకాతె కెయుతెకా ఇంజోరె తలప్తో.
51Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni?
52థానికి ఓరు: నిమ్మ గలిలేయుండిని తిస్తె తిరియనినె? థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తాని బేనొగూడ గలిలేయూతెనుంచి వం్రొ ఇంజి మింథె; థాని గురించి థేమటె పుస్తకతిని సదవి ఊడా ఇంజోరె ఓనితోటె కెత్తోరు.
52A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.
53ఆపాయ ఓరంథోరు ఓరి ఓరి లోను అత్తోరు.
53I poszedł każdy do domu swego.