Koya

Polish

Luke

11

1యేసు ఒరొ జేగాతె పాదన తుంగి చాలిస్త పాయ, ఓని సిసూర్కినమటె ఒరొండు ఓనిని ఊడి: పెబువా, యోవాను ఓని సిసూర్కింకి పాదన తుంగనాంకి నేర్పిసితాటు, నిమ్మ గూడ మాకు నేర్పిసా ఇంజోరె కెత్తో.
1I stało się, gdy on był na niektórem miejscu, modląc się, że gdy przestał, rzekł do niego jeden z uczniów jego, Panie! naucz nas modlić się, tak jako i Jan nauczył uczniów swoich.
2థానికి ఓండు: మీరు పాదన తుంగనస్కె: పరలోకాతె మందని ఓ మా అయ్యూలు, నీ పెథ్దేరి సుబ్బరంగా మన్ని; నిమ్మ పాలిసాని థేసమ్ వాదవాలె, పరలోకాతె నీ ఇస్టమ్ జరగనాటు నేల్దె గూడ ఆలే జరగనిము;
2I rzekł im: Gdy się modlicie, mówcie: Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech! Święć się imię twoje; przyjdź królestwo twoje; bądź wola twoja, jako w niebie tak i na ziemi.
3మాకు కావలస్త థోడా రోజు మాకు ఈము;
3Chleba naszego powszedniego daj nam na każdy dzieó.
4మా పాపకిని మాకు మన్నిసా; మా రునస్తుర్కిని మమ్మ మన్నిసనాము; మమ్మ సోదనాతె అర్దకుండా సెడ్డథానుంచి మామిని తప్పిసా, ఇంజోరె కెల్లాటి ఇంజోరె కెత్తో.
4I odpuść nam grzechy nasze; bo też i my odpuszczamy każdemu winowajcy naszemu. A nie wwódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw od złego.
5ఇంకా ఓండు ఓరిని ఊడి: మీయమటె ఒరోండు ఓని జతగానగ్గ నడిజమ్ నరక అంజి: జతగానే,
5Zatem rzekł do nich: Któż z was mieć będzie przyjaciela, i pójdzie do niego o północy i rzecze mu: Przyjacielu! pożycz mi trzech chlebów;
6నాకు మూడు ఆరీ బదులు ఈము; నా జతగాండు ఓరోండు పయనమాసి అంజోరె నాయగ్గ వాసి మినొ; ఓనికి వాటనాంకి నాయగ్గ బాత ఇల్లే ఇంజి ఓనిని తలఎ్తో.
6Albowiem przyjaciel mój przyszedł z drogi do mnie, a nie mam, co przed niego położyć.
7అస్కె లోపట మందనోండు: నానిన్ బాదవాటొద్దు, తలుపు వాటి మింథె, నా పిల్లాకు నాయగ్గ పట్టి మినోరు, నన్న తేథి నీకు ఈథాలోను ఇంజి కెత్తో.
7A on będąc w domu, odpowiedziałby mówiąc: Nie uprzykrzaj mi się; już są drzwi zamknięte, a dziatki moje są ze mną w pokoju; nie mogę wstać, abym ci dał.
8గోని నన్న మీకు కెచ్చనాన్: ఓండు ఓని జతగాండు ఇంజి తేథి ఓనికి ఈదకుండా మత్కన్న, ఓండు ఓని సిగ్గు విడిసి ఓనిని మల్ల మల్ల తలప్తథాన్ని పెయుసి తేథి వాసి, ఓనికి కావలస్తదు ఈతో ఇంజి కెత్తొ.
8Powiadam wam: Chociażby mu nie dał wstawszy, przeto że jest przyjacielem jego, wszakże dla niewstydliwego nalegania jego wstawszy, da mu, ile potrzebuje.
9ఇంకా నన్న మీకు కెచ్చనద్దు బాతథితుకు: తలపాటి అస్కె మీరు ఈదబరితె; మెక్కాటి అస్కె మీకు థొరికితె; తలుపు తురసాటి, అస్కె మీకు తీసి మంత్తె.
9I jać wam powiadam: Proście, a będzie wam dano; szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a będzie wam otworzono.
10బారితుకు, బేనో అతుకు తలిపితోండో ఓండు ఏంథితో; మెక్కనోనికి థొరికితె; తలుపు తురసనోనికి తీసబరితె.
10Każdy bowiem, kto prosi, bierze, a kto szuka, znajduje, a temu, co kołacze, będzie otworzono.
11ఒరొ అయ్యూలు, ఓని మర్రి ఆరి తలప్తకు ఓనికి కల్లు ఈతోండా? కీకె తలప్తకు కీకేతికి బదులు పాము ఈతోండా?
11A któryż jest z was ojciec, którego gdyby prosił syn o chleb, izali mu da kamieó? Albo prosiłby o rybę, izali mu zamiast ryby da węża?
12ఇల్లుకు గర్బొమ్ తలప్తకు, ఓనికి మిచ్చొ ఈతోండా?
12Albo prosiłliby o jaje, izali mu da niedźwiadka?
13దుస్టుర్కత్త మీరు మీ పిల్లాంకి మేల్తవాటిని ఈదనాంకి తెలిసి మందనాటు, పరలోకాతె మంథాని తప్పే ఓనిని తలపనోరికి సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతిని కచ్చిదంగా ఈతోగథా ఇంజోరె కెత్తొ.
13Ponieważ tedy wy, będąc złymi, umiecie dobre dary dawać dzieciom waszym: jakoż daleko więcej Ojciec wasz niebieski da Ducha Świętego tym, którzy go oó proszą?
14ఆపాయ ఓండు ఒం్రొ మూకొ థెయ్యతిని గెర్మత్తొ. ఆ థెయ్యమ్ విడిసి అత్త పాయ, మూగవాండు తిరియుత్తో; అస్కె జనాకు అంథోరు ఆచ్చర్యపం్తోరు
14Tedy wyganiał dyjabła, który był niemy. I stało się, gdy wyszedł on dyjabeł, przemówił niemy; i dziwował się lud.
15గోని ఓరమటె కొంతమంథి: ఈండు థెయ్యకిని పెద్ద అత్త బయేల్జేబుతె థొరింపినె థెయ్యకిని గెర్మనో ఇంజోరె కెత్తోరు.
15Ale niektórzy z nich mówili: Przez Beelzebuba, książęcia dyjabelskiego, wygania dyjabły.
16ఇంకా కొంతమంథి ఓనిని సోథిసవాలె ఇంజోరె ఆకాసతె పొం్రొటెనుంచి ఒరొ గురుతు తోపిసవాలె ఇంజోరె ఓనిని తలఎ్తోరు.
16Drudzy zasię kusząc go, żądali znamienia od niego z nieba.
17అస్కె యేసు ఓరు బాత ఆలోసిసనోరో పున్ని, ఓరిని ఊడి: థానికి అథ్దె పగ పెయుసి వేరే అర్త థేసెమ్ పాడాసి థెయుతె గథా; ఆలాకె థానికి అథ్దె పగ పెయుసి వేరే అర్త లోను గూడ పాడాసి థెయుతె.
17Ale on widząc myśli ich, rzekł im: Każde królestwo rozdzielone samo przeciwko sobie pustoszeje, a dom na dom upada.
18ఆలాకె సయుతాను గుంపు గూడ థానికి అథ్దె పగ పెయుసి వేరే అర్తుకు ఓని థేసెమ్ బేలా నిత్తాలితె? ఆలా మన్నంగా, నన్న బయేల్జేబుతె థోరింపినె థెయ్యకిని గెర్మనాన్ ఇంజి మీరు కెచ్చనీరే బేలా?
18A jeźliżeć i szatan rozdzielony jest przeciwko sobie, jakoż się ostoi królestwo jego? albowiem powiadacie, iż ja przez Beelzebuba wyganiam dyjabły.
19నన్న బయేల్జేబుని థొరింపినె థెయ్యకిని గెదుమ్తుకు, మీ మర్కు బేనోని కయుథె వాటిని గెదమనోరు? గాబట్టి ఓరే మీమిని తీర్పు తుంగనోరుగా అయుతోరు.
19A jeźliż ja przez Beelzebuba wyganiam dyjabły, synowie wasi przez kogoż wyganiają? Przetoż oni będą sędziami waszymi.
20గోని నన్న థేమటె వేల్కినితోటె థెయ్యకిని గెర్మనాన్ గాబట్టి, థేమటె థేసమ్ మీయగ్గ వాసి మింథె.
20Ale jeźliż ja palcem Bożym wyganiam dyjabły, zaisteć przyszło do was królestwo Boże.
21ఆయుథాకు పెయసి మంథాని బలమంతుండు ఓని లోత్తిని కావెలి తుంగ్కు, ఓని ఆస్తి అంతా మంచిగా మంత్తె.
21Gdy mocarz uzbrojony strzeże pałacu swego, w pokoju są majętności jego;
22గోని ఓనిక్కన్న ఎక్కువా బలమ్ మందనోండు వాసి, ఓని పొం్రొ గెలుపు ఏంథి, ఓండు నమ్మకమ్ తాసి మత్త ఆయుదకిని తీస్కునుంజిి, ఓని ఆస్తి అంతా సథిరిత్తో.
22Ale gdy mocniejszy nadeó nadszedłszy, zwycięży go, odejmuje wszystko oręże jego, w którem ufał, a łupy jego rozdaje.
23నాయూకె ఇల్లోవాండు నాకు విరోథి ఆసి మినోండు, నాతోటె కూడోవాండు నాకు ఎదురుగా మందనోండుగా మినొ.
23Kto nie jest ze mną, przeciwko mnie jest; a kto nie zbiera ze mną, rozprasza.
24థెయ్యమ్ ఒరొ మనిసిని విడిసి అత్త పాయ, సొక్కు రోమనాంకి అద్దు మెరకా పరాంతతికి ఉడ్డోరె, థానికి జేగా థొరిక్కిల్లెకాడే; ఆ థెయ్యమ్: నన్న విడిసి వత్త నా లోతికి మలిసి థెయుతాన్ ఇంజి కెచ్చి,
24Gdy duch nieczysty wychodzi od człowieka, przechadza się po miejscach suchych, szukając odpocznienia, a nie znalazłszy, mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł.
25అ లోతికి వాదనస్కె, అద్దు ఎయుసి మంజి, చక్కంగ మందనద్దు ఊడి,
25A przyszedłszy znajduje umieciony i ochędożony.
26గిరుడ్డి అంజి, థానికన్నా సెడ్డ మంథాని ఏడు థెయ్యకిని కరెంగిసి, ఆ లోత్తె ఏరి, అగ్గె కాపరమ్ మంత్తా. అస్కె ఆ మనిసిని మున్నెటి గతికన్నా ఓని పెరికెటి గతి సేన గోరంగా మంత్తె ఇంజోరె కెత్తో.
26Tedy idzie i bierze z sobą siedm innych duchów gorszych niżeli sam, a wszedłszy mieszkają tam, i bywają rzeczy ostatnie człowieka onego gorsze, niżeli pierwsze.
27ఓండు ఈటిని కెచ్చోరె మన్నంగా, ఆ ముటాతె మంథాని ఒరో నాటోడి ఓనిని ఊడి: నిమ్మ పుట్త డక్కా, నిమ్మ పాలు ఉట్ట బొమ్మా మేల్తమ ఇంజి కేయ కెత్తె.
27I stało się, gdy on to mówił, że wyniósłszy głos niektóra niewiasta z ludu, rzekła mu: Błogosławiony żywot, który cię nosił, i piersi, któreś ssał!
28థానికి ఓండు: ఆలాయుతుకు, బేనోరతుకు థేమటె మాట కేంజి, థాని పెయుసి తుంగనొరో ఓరే ఎక్కువా మేల్తోరాసి మందనోరు ఇంజోరె కెత్తో.
28Ale on rzekł: Owszem błogosławieni są, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go.
29థీబెమంథి జనాకు కలియు వత్తస్కె ఓండు: ఈ తరత్తోరు దుస్టుర్కాసి మినోరు, బారితుకు ఓరు ఆచ్చర్యపం్దాని గురుతు తోపిసవాలె ఇంజోరె తలపనోరు; గోని యోనా ఇంథాని థేమటె సేవకుని గురుతు తప్ప వేరె గురుతు ఈరికి ఈదబరిథొల్లె.
29A gdy się lud gromadził, począł mówić: Rodzaj ten rodzaj zły jest; znamienia szuka, ale mu znamię nie będzie dane, tylko ono znamię Jonasza proroka.
30యోనా నినివే ఇంథాని పటనతోరికి గురుతుగా మత్తాటు, మనిసిని మర్రి గూడ ఈ తరతోరికి గురుతుగా మంత్తో.
30Albowiem jako Jonasz był za znamię Niniwczykom, tak będzie i Syn człowieczy temu rodzajowi.
31దచ్చన థేసాతె మత్త పెద్ద రాని ఒరోటి సలొమోను రాజుని గ్యానతిని కేంజనాంకి సేన దూరాతెనుంచి వత్తె. గోని ఇథ్దో, సలొమోను రాజుకన్నా గొప్పవాండు ఇగ్గ మినో; ఓని మాటాని మీరు తీసి వాట్తీర్ గాబట్టి థేమటె తీర్పు థినాతె ఆ రాని ఈ తరతోరికి ఎదురుంగా తేథి, ఈరి పొం్రొ తప్పు వాటితె.
31Królowa z południa stanie na sądzie z mężami rodzaju tego, i potępi je; bo przyjechała od koóczyn ziemi, aby słuchała mądrości Salomonowej; a oto tu więcej, niżeli Salomon.
32యోనానిన్ బోద కేంజి నినివే పటనత్తోరు మనుసు మార్సకుట్టోరు; గోని ఇథ్దొ, యోనానికన్న గొప్పవాండు ఇగ్గ మినొ; మీరు మనుసు మారిల్లీర్ గాబట్టి థేమటె తీర్పు థినాతె ఆ నినివే పటనత్తోరు తేథి, ఈ తరతోరికి ఎదురుగా ఈరి పొం్రొ తప్పు వాటిత్తోరు.
32Mężowie Niniwiccy staną na sądzie z tym rodzajem i potępią go, przeto że pokutowali na kazanie Jonaszowe; a oto tu więcej, niżeli Jonasz.
33బేనోగూడ థీపెమ్ నీర్సి, సాటినె గోని, గంపాతె ఇడుపొ గోని వాటోరు, బారితుకు లోత్తె లోపాటికి వాదనోరికి వెన్నెలి తోపిసనాంకి, థీపె సుడిథె పొం్రొ వాటిత్తోరు.
33A nikt świecę zapaliwszy, nie stawia jej w skrytości, ani pod korzec, ale na świecznik, aby ci, którzy wchodzą, światło widzieli.
34నీ కండు నీ ఒల్దికి థీపెమ్ ఆసి మింథె; నీ కండ్కు తేటంగా మతుకు, నీ ఒల్లు అంతా వెన్నేలి ఆసి మంత్తె; నీ కండ్కు సెడ్డగా మతుకు, నీ ఒల్లు అంతా ఈకటాసి మంత్తె.
34Świecą ciała jest oko; jeźliby tedy oko twoje było szczere, i ciało twoje wszystko będzie jasne; a jeźliby złe było, i ciało twoje ciemne będzie.
35గాబట్టి నీయగ్గ మంథాని వెన్నేలి ఈకటాయకుండా జాగర్దగా మంథాటి.
35Patrzajże tedy, aby światło, które jest w tobie, nie było ciemnością.
36బారితుకు నీ ఒల్దె బేని బాగాతె గూడ ఈకటి మందకుండా, ఒల్లంతా వెన్నేలి ఆసి మతుకు, ఒరొ థీపెమ్ నీకు వెన్నేలి ఈదనాటు, నీ ఒల్లంతా వెన్నేలి ఆసి మంత్తె ఇంజోరె కెత్తొ.
36Jeźli tedy wszystko ciało twoje jasne będzie, nie mając jakiej cząstki zaćmionej, będzieć wszystko tak jasne, że cię jako świeca blaskiem oświeci.
37ఓండు ఈలా తిరియోరె మన్నంగా, ఒరొ పరిసేయుండు ఓనితోటె థోడా తిందవాలె ఇంజి ఓనిని మొర వాటి తలఎ్తో. అస్కె యేసు ఓనితోటె అంజి బంతొతె కుథి మత్తొ.
37A gdy to mówił, prosił go niektóry Faryzeusz, aby jadł obiad u niego; wszedłszy tedy, usiadł za stołem.
38ఓండు థోడా తిన్నోకా మున్నె కయు నొరుథిల్లె ఇందంథాని ఆ పరిసేయుండు ఊడి ఆచ్చర్యపం్తో.
38A widząc to Faryzeusz, dziwował się, że się nie umył przed obiadem.
39అస్కె పెబు ఓనిని ఊడి: పరిసేయుర్కత్త మీరు, గిన్నె, పల్లెమ్ ఈటిని బయుథె నొరిసి సుబ్బరొమ్ తుంగనీర్; గోని, మీ రుదయమ్ థొంగతనాతె సెడ్డవాంటె నిండి మినా.
39I rzekł Pan do niego: Teraz wy, Faryzeuszowie! to, co jest zewnątrz kubka i misy, ochędażacie, ale to, co jest wewnątrz w was, pełne jest drapiestwa i złości.
40వెర్రివారే, బయుథెథాన్ని తుంగ్తోండు లోపాటిథాని గూడ తుంగిల్లోండా?
40Szaleni! izaż ten, który uczynił to, co jest zewnątrz, nie uczynił też tego, co jest wewnątrz?
41ఆలాయుతుకు మీయగ్గ మందనవాటిని పేథోరికి ఈసి సాయమ్ తుంగాటి, అస్కె మీకు మందనవంతా సుబ్బరంగా మంతా.
41Wszakże i z tego, co jest wewnątrz, dawajcie jałmużnę, a oto wszystkie rzeczy będą wam czyste.
42ఓ పరిసేయుర్కినీరే, మీకు అయ్యో, మీరు పుథినా ఎల్లిపాయ, ఇంకా కుసిరినె వాటన్నిటె పథియోవ పాలు ఈసోరె మినీరి గోని మీరు థేమటె పేమతిని, నీతిని విడిసి అత్తీర్; ఈటిని తుంగవాలె. వాటిని గూడ విడిసి ఈదకుండా మందవాలె.
42Ale biada wam, Faryzeuszowie! że dajecie dziesięcinę z mięty, i z ruty, i z każdego ziela, lecz opuszczacie sąd i miłość Bożą: teć rzeczy trzeba czynić, a onych nie opuszczać.
43ఓ పరిసేయుర్కినీరే, మీకు అయ్యో, థేమటె గుడిథె మొథోటి మంథాని బల్లాతె పొం్రొ కుద్దనాంకి ఇస్టపరసనీర్; జనాకు సంత బాటాతె మీకు దండాకు కెత్తవాలె ఇంజి యెదురూడనీర్.
43Biada wam Faryzeuszowie! że miłujecie pierwsze miejsca w bóżnicach i pozdrawiania na rynkach.
44మాయ వేసెమ్ వాటాని పండితుర్కినీరే, పరిసేయురకినీరె, మీకు అయ్యో; మీరు ఊడకయ్యొ మంథాని వీస్కిని చెంతమ్ మినిరి, మనుసుర్కు వాటి పొం్రొ నడుసొరె మత్కన్నా వాటిని పున్నోరు ఇంజోరె కెత్తో.
44Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! bo jesteście jako groby, których nie widać, a ludzie, którzy chodzą po nich, nie wiedzą o nich.
45అస్కె పండితుర్కినమటె ఒం్రోండు ఓనిని ఊడి: పంతులు, నిమ్మ ఈలా కెత్తటమ్వల్ల మామిని గూడ చిన్నరకమ్ తుంగనిన్ ఇంజోరె కెత్తో.
45A odpowiadając niektóry z zakonników, rzekł mu: Nauczycielu! to mówiąc i nas haóbisz.
46థానికి ఓండు: పండితుర్కినీరే, మీకు అయ్యో, మోసాలో బరువిని మీరు మనుసుర్కిని పొం్రొ వాటోరె మినిరి; గోని మీరతుకు మీ వేల్కినితోటె ఒం్రొ వేల్దె అన్న ఆ బరుమని మోసటమిల్లీరి.
46A on rzekł: I wam zakonnikom biada! albowiem obciążacie ludzi brzemiony nieznośnemi, a sami się i jednym palcem swoim tych brzemion nie dotykacie.
47మీకు అయ్యో, మీ ముత్తాతలోరు అమక్త థేమటె సేవకుర్కిని మీరు గోతి థేవి మిస్సనీరి.
47Biada wam! że budujecie groby proroków, a ojcowie wasi pozabijali je.
48ఆలా తుంగటమ్వల్ల, మీ ముత్తాత్లోరు తుంగ్త పనుంగింకి మీరు గూడ సమ్మాతి అత్తీర్ ఇందంథానికి మీరే సాచ్చి ఈసనీర్. బేలాయుతుకు, మీ ముత్తాతలోరు ఓరిని అమక్తోరు; మీరతుకు ఓరిని మిస్తీరి.
48Zaiste świadczycie, iż się kochacie w uczynkach ojców waszych; albowiem oni je pozabijali, a wy budujecie groby ich.
49అంత్కాటె థేమటె గ్యానమ్ ఈలా కెత్తె: నన్న ఓరగ్గ థేమటె సేవకుని ఏపారిర్కిని రోతిత్తాన్, ఓరమటె కొంత మంతిని ఓరు అమకిసి, ఇంకా కొంత మంతిని బాథాకు వాటిత్తోరు;
49Dlategoż też mądrość Boża rzekła: Poślę do nich proroki i Apostoły, a z nich niektóre zabijać i prześladować będą;
50ఆబేల్తిని నెత్తురు మొదలు పెయుసి గథ్దె పీటాతికి థేమటె గుడిథికి నడుమ అమకబర్త జకరియూని నెత్తురుథాకా, ఈ లోకమ్ పుట్తగ్గట్నుంచి థేమటె సేవకుర్కు అంథోరు కార్సత నెత్తురు గురించి, ఈ తరత్తోరగ్గ తల్పనాంకి ఆలా తుంగిత్తోరు ఇంజోరె కెచ్చి మత్తె.
50Aby szukano od tego rodzaju krwi wszystkich proroków, która wylana jest od założenia świata,
51నిజంగా ఈ తరత్తోరగ్గ వాటి గురించి తలిపితాన్ ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
51Od krwi Abla aż do krwi Zacharyjasza, który zginął między ołtarzem, i kościołem; zaiste powiadam wam, będą jej szukać od rodzaju tego.
52పండితుర్కినీరే, మీకు అయ్యో, తెలివి ఇంథాని తాలమ్తిని మీరు తీస్కుట్టిర్; గోని మీరు లోపాటికి నీంగీరి, లోపాటికి నీంగనోరికి అడ్డమ్ వత్తీర్ ఇంజోరె కెత్తో.
52Biada wam zakonnikom! boście wzięli klucz umiejętności; samiście nie weszli, a tym, którzy wnijść chcieli, zabranialiście.
53ఓండు ఓరికి ఈ మాట కెచ్చోరె మన్నంగా, పండితుర్కు, పరిసేయుర్కు ఓని పొం్రొ తప్పు వాటవాలే ఇంజి, ఓని పమటె మాటని పెయుసి ఓనిని పెయుదవాలె ఇంజి;
53A gdy im to mówił, poczęli naó nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie bardzo nacierać, i przyczynę mu dawać do mówienia o wielu rzeczach;
54ఇంకా థీబే కబురు గురించి తిరియవాలె ఇంజి ఉపాయమ్ తుంగ్తోరు.
54Czyhając naó i szukając, aby co uchwycili z ust jego, żeby go oskarżyli.