1పస్కా ఇంథాని పులుసో ఆరి తింథాని పండుమ్ దగ్గర వత్తె.
1A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.
2అస్కె పెద్ద పూజరిర్కు నినె పండితుర్కు ఓనిని అమకవాలె ఇంజి ఆలోసిసి ఉపాయమ్ తుంగ్తోరు గోని ఓరు జనాకింకి వెం్తోరు గబట్టి, బేలా ఓనిని అమకసాలో ఇంజి అనుకుట్టోరు.
2I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.
3అస్కె పెన్నండు మంథితె ఒరోండు అత్త ఇస్కారియోతు ఇంథాని వేరే పెథేరు అత్త యూథాని లోపటె సయుతాను నీంగ్తె.
3I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.
4ఓండు పెద్ద పూజారిర్కినగ్గ నినె సయునుర్కిని పెథ్దాకినగ్గ అంజి, ఓనిని బేలా పెయుసీదవాలో ఇంజి ఓరితోటె ఆలోచన తుంగ్తో.
4Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
5అస్కె ఓరు కుసేలి పరిసి, ఓనికి సొమ్ము ఈదనాంకి ఒప్పుకుట్టోరు.
5I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.
6థానికి ఓండు ఒప్పుకునుంజి, జనాకిని గుంపు ఇల్లో సమయూతె ఓనిని ఓరికి పెయుసి ఈదవాలె ఇంజి ఎదురూడోరె మత్తో.
6I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.
7పస్కా బలి ఇంథాని పులుసో అరిని పండుమ్ తుంగాని రోజు వత్తె.
7Tedy przyszedł dzieó przaśników, którego miał baranek być zabity.
8అస్కె ఓండు పేతురుని యోవానిని కరెంగి: మనాడు పస్కా థోడా తిందనాంకి మీరు అంజి, మనసేంకా థానిని తయ్యూరు తుంగాటి ఇంజోరె కెత్తో.
8I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.
9థానికి ఓరు: నిమ్మ పస్కా థోడతిని తిందనాంకి మమ్మ బెగ్గ తయూర్ తుంగవాలె ఇంజి తలప్తో్తరు.
9Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?
10థానికి ఓండు: ఇథ్దో మీరు పటనతికి అంజోరె మన్నంగా ఏత్తె కుండ పెయుసి వాథాని ఒరొ మనుసుండు మీకు ఎదురు వెయుతో. మీరు ఓని పెరికె అంజి, ఓండు థాయూని లోతికి మీరు గూడ అంజి,
10A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,
11అ లోత్తె యెజమానిని మీరు ఊడి: నన్న నా సిసూర్కినితోటె కలియు పస్కా థోడా తిందనాంకి తగ్త జేగా బేథింజి పంతులు నీయగ్గ తలపవాలె ఇంజి కెత్తో ఇంజోరె కెల్లాటి.
11A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
12అస్కె ఓండు మనాంకి కావలస్తవంతా తయూర్ తుంగి మత్త ఒరో పెద్ద మేడాతె ఒరొ అంకడాతిని మీకు తోపిసిత్తొ. అగ్గ మనసెంకా తయూర్ తుంగాట్టి ఇంజోరె కెచి ఓరిని రోత్తొ.
12A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie.
13ఆలాకె ఓని సిసూర్కు పటనాతికి అంజి, ఓరికి కెత్తాటె జరగ్తదు ఊడి, పస్కా థోడతిని తయూర్ తుంగ్తోరు.
13Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
14ఆ సమయమ్ వత్తస్కె ఓండు నినె ఓనితోటె పన్నెండుమంథి యేపారిర్కు గూడ బంతితె కుత్తోరు.
14A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.
15అస్కె ఓండు ఓరిని ఊడి: నన్న బాథాకు అరువోకా మున్నె మీతోటె కలియు ఈ పస్కాతిని తిందవాలె ఇంజి సేన ఆసతోటె మత్తాన్.
15I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.
16థేమటె థేసాతె ఇవ్వంతా జరగానిథాకా, ఇంకా నన్న థీనిని బెస్కె గూడ తిన్నోను ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజి కెచ్చి,
16Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.
17ఓండు గిన్నెతిని పెయుసి, దండాకు వాటి: మీరు థీనిని ఏంచి, మీయమటె మీరు తీస్కునుటు.
17A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
18థేమండు పాలిసాని థేసమ్ వాథానిథాకా, నన్న ఈ థాచ్చ రసతిని ఉన్నోను ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
18Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
19ఆపాయ ఓండు ఆరితిని తీసి, థేమటింకి దండాకు వాటి, థానిని విచ్చి, ఓరికి ఈసి: ఇద్దు మీసేంకా ఈథాని నా ఒల్లు ఆసి మింథె; నానిని గ్యాపకమ్ తుంగనాంకి థీనిని తుంగాటి ఇంజోరె కెత్తో.
19A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyócie na pamiątkę moję.
20థోడా తిత్త పాయ ఓండు ఆలాకే గిన్నెతిని ఓరికి ఈసి: ఈ గిన్నె మీసేంకా కార్సాని నా నెత్తురుతోటె తుంగ్త కొత్త పమానమ్ ఆసి మింథె ఇంజోరె కెత్తో.
20Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
21ఆపాయ: ఇథ్దో, నానిని పెయుసి ఒపగిసనోనిని కయు నాతోటె గూడ కలియు బంతితె మింథె.
21Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.
22థేమండు నిర్నయుస్తాటు, మనుసుని మర్రి అంజనో. అత్కన్నా, బేనోండతుకు ఓనిని పెయుసి ఒపగిసిత్తీండో ఓనికి సేన తిప్పా అయుతె ఇంజోరె కెత్తో.
22Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!
23అస్కె ఓరు, మనమటె బేనో ఆలా తుంగిత్తోండు ఇంజోరె ఓరమటె ఓరు తలపనాంకి మొదలిస్తోరు.
23Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
24ఇంకా, ఓరమటె బేనోండు పెథ్దా ఇందంథాని గురించి వాథి వాట్తోరు.
24A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.
25అస్కె యేసు ఓరిని ఊడి: ఈ లోకాతికి చెంత రాజుర్కు జనాక్కిని పొం్రొ థొరతనమ్ తుంగనోరు; అత్కన్నా ఓరు జనాకింకి సాయమ్ తుంగనోరు ఇంజి ఓరి పొం్రొ థొరతనమ్ తుంగనోరిని గురించి కెయుత
25Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.
26గోని మీయమటె ఆలా మందగూడో; మీయమటె పెథ్దోండు ఇంజి అనుకుండనోండు సిన్నోండుగా మందవాలె; పోయుగా మందనోండు పనివాని తిస్తె మందవాలె.
26Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.
27ఈరమటె బేనో పెథ్దా? థోడా బంతితె కుథి మందనోండా, ఇల్లుకు బంతితె పని తుంగనోండా? బంతితె కుథి మందనోండే గథా పెథ్దా ఆసి మంత్తో. ఆలా మత్కన్నా, నన్న మీ నడుమ పనివానిన్ తిస్తె మినాన్ గథా.
27Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.
28ఇంకా, నాకు కలగ్త సోదనాక్కన్నిటె మీరె నాతోటె కలియు నిలకడగా మత్తీరి.
28A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.
29గాబట్టి నా తప్పె నాకు ఒరొ థేసతిని తయ్యూర్ తుంగ్తాటు, నన్న గూడ మీకు ఒరో థేసతిని తయ్యూర్ తుంగనాన్.
29I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,
30మీరు నా థేసాతె నాతోటె కలియు నా బల్లాతె బంతి తింజి, ఇ్రసయేలుకిని పన్నెండు గ్రోతకినికి తీర్పు తుంగనోరుగా పన్నెండు పీటాకిని పొం్రొ కుథ్ది మంత్తీరి ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
30Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleó Izraelskich.
31ఆపాయ పెబు: సీమోను, సీమోను, ఇథ్దో, గోదుమతిని జల్లోటె జాడిస్తాటు, సయుతాను నీనిని జాడిసనాంకి నానిన్ తలఎ్తో.
31I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,
32గోని ని నమ్మకమ్ పాడాసి థాయకుండా నీసేంకా నన్న బతిమిలాడి మనిమి తుంగ్తాన్; గాబట్టి నిమ్మ సాయత్త పాయ గిరుడ్డి నాయగ్గ వత్త పాయ ని జతగాక్కిని బలపరసా ఇంజోరె కెత్తో.
32Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.
33అస్కె పేతురు: పెబువా, నన్న నీతోటె జెయుల్దికి థాయవలసి వత్కన్న థెయుతాన్, నీసేంకా డొల్లి థాయవలసి వత్కన్న నన్న నీ పెరికె వాదనాంకి తయ్యూరుగానె మినాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
33A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.
34అస్కె యేసు ఓనిని ఊడి: పేతురు, నేండు పుంజు కూసోకా మున్నె, నిమ్మ నానిని పున్నాన్ ఇంజి మూడు సుట్టుకు కెయుతీని ఇంజి నీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
34A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.
35ఆపాయ ఓండు ఓరిని ఊడి: నన్న మీమిని డబ్బు సంచి, జోలి, ఎరుపుకు ఇల్లకుండా రోత్తస్కె మీకు బాత్తన్నా కొదవ మత్తె ఇంజోరె తలఎ్తో. థానికి ఓరు బాత కొదవ ఆథిల్లె ఇంజోరె కెత్తోరు.
35I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.
36థానికి ఓండు: గోని ఇంజె డబ్బు సంచి మందనోండు వాటిని తీసుకుండవాలె; కసేరి ఇల్లోవాండు ఓని గుడ్డాని అమ్మి అత్కన్న ఒరో కసేరి తీసుకుండవాలె.
36Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.
37బారితుకు దుస్టుర్కినమటె ఒరోండుగా ఏంస్తోరు ఇంజి నా గురించి రాసి మత్తాటు నాయమటె జరిగిసవాలె ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్. నా గురించి రాసి మత్తవంతా జరగాని సమయమ్ దగ్గర వాసి మింథె ఇంజోరె కెత్తో.
37Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyócami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą.
38థానికి ఓరు: పెబువా, ఇథ్దో, ఇగ్గ రొండు కసేకు మినా ఇంజోరె కెత్తోరు. అస్కె ఓండు: సాలు ఇంజోరె కెత్తో.
38Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.
39ఆపాయ ఓండు బయుథికి అంజి, ఓని అలవాటిని పెయుసి ఒలివ మెటాతికి అత్తో. ఓని సిసూర్కు గూడ ఓనితోటె అత్తోరు.
39I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
40ఓరు ఆ జేగాతికి వత్తస్కె, యేసు ఓరిని ఊడి: మీరు సోదనాతె అరిసి థాయకుండా తెల్దె మంజి పాదన తుంగాటి ఇంజి కెచ్చి,
40A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
41ఓరిని విడిసి కొథ్ది దూరమ్ అంజి, బోర్ల అరిసి:
41A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
42నా తప్పెనే, ఈ గిన్నెతిని నాయగ్గనుంచి తీసివాటవాలితుకు తీసి వాటా; అత్కన్న, నా ఇస్టమ్ అయ్యో గోని నీ ఇస్టమే జరగవాలె ఇంజి పాదన తుంగ్తో.
42Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
43అస్కె ఆకాసతెనుంచి ఒరో దూతా ఓనికి వేడకాసి, ఓనిని బలపరస్తో.
43I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.
44ఓండు సేన బాథాకరిసి, సేన పట్టుదలతోటె పాదన తుంగ్తో. ఓని ఉరుబు పెద్ద నెత్తురు బొట్టుకుగా నేల్దె అర్తె.
44Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
45ఓండు పాదన తుంగ్త పాయ, తేథి, ఓని సిసూర్కినగ్గ వాసి, ఓరు దుక్కాతె ఉంజనద్దు ఊడి,
45A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.
46మీరు బారి ఉంజోరె మినిరి? మీరు సోదనాతె అరిసి థాయకుండా తెల్దె మంజి పాదన తుంగాటి ఇంజోరె కెత్తో.
46I rzekł im: Cóż śpicie? wstaócie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
47ఓండు ఆలా తిరియోరె మన్నంగా జనాకిని గుంపు అగ్గ వత్తోరు. ఓరికి మున్నె పన్నెండు మంథితె ఒరోండు అత్త యూథాసు ఇందనోండు గూడ వాసి, యేసుని బుర్రనాంకి ఓనగ్గ వత్తో.
47A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.
48అస్కె యేసు ఓనిని ఊడీ: యూథాసు, నిమ్మ బుర్రి మనుసుని మర్రిని ఒపగిసనీనె ఇంజోరె కెత్తో.
48A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?
49అస్కె ఓని సుట్టు నిచ్చి మందనోరు జరగ్తవంతా ఊడి: పెబువా, కసేటె ఓరిని నరికితామా ఇంజోరె తలఎ్తోరు.
49A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
50అస్కె ఓరమటె ఒరోండు పెద్ద పూజారిని పనివానిని తన్ని, ఓని తిన కెవ్దిని కొయుత్తో.
50I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.
51అస్కె యేసు: ఇంజెటె ఆంగాటి ఇంజోరె కెచ్చి, ఓని కెవ్దిని కేటి, ఓనిని సాయ తుంగ్తో.
51Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.
52ఆపాయ యేసు ఓనికి కురోదంగా వత్త పెద్ద పూజారిర్కిని, థేమటె గుడిథె సయునుర్కిని పెథ్దాకిని, జనాక్కిని పెథ్దాకిని ఊడి: ఒరొ థొంగాని పెయుదనాంకి థెమ్మిరి అత్తాటు, మీరు కసేకినితోటె గుత్పాకినితోటె నానిని పెయుదనాంకి వత్తీరే?
52I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.
53నన్న పతి రోజు థేమటె గుడిథె మీతోటె కలియు మందనస్కె మీరు నానిన్ కయు ఆచ్చి పెయుథిల్లీరి; గోని ఇద్దు మీ సమయమ్, సీకట్దె అథికారమ్ జరగోంథె ఇంజోరె కెత్తో.
53Gdym na każdy dzieó bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
54ఓరు ఓనిని పెయుత పాయ, పెద్ద పూజారిని లోతికి తీసి ఒత్తోరు. పేతురు గూడ దూరాతె పెరికె అత్తొ.
54Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.
55ఓరు వాకిల్తె నడుమ, కిస్సు మాసి, థాని సుట్టు కుథ్ది మందనస్కె, పేతురు గూడ ఓరి నడుమ కుథి మత్తో.
55A gdy oni rozniecili ogieó w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.
56అస్కె ఒరొ పని మనిసి ఓనిని కిస్సు దగ్గర ఓండు కుథి మందనద్దు ఊడి, ఓనిని ఇరమరిసి ఊడి: ఈండు గూడ ఓనితోటె మత్తో ఇంజోరె కెత్తో.
56A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.
57థానికి ఓండు: యెవ్వా, నన్న ఓనిని పున్నోను ఇంజోరె కెత్తో.
57A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.
58ఇంకా కాసేపు అత్తపాయ, ఇంకొరోండు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ గూడ ఓరవటె ఒం్రోని ఇంజోరె కెత్తో. థానికి పేతురు: ఓ సినా, నన్న అయ్యోను ఇంజోరె కెత్తో.
58A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem.
59ఆపాయ థాథాపు ఒరో గంటా అత్తపాయ, ఇంకోరోండు ఓనిని ఊడి: నిజంగా ఈండు గూడ ఓనితోటె మత్తో. ఈండు గలిలయ్యూతోండే ఇంజోరె గెట్టింగా కెత్తో.
59A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.
60అస్కె పేతురు: ఓ సినా, నిమ్మ బాత కెచ్చనీనో నన్న పున్నోను ఇంజి కెత్తో. ఓండు ఈలా కెత్తవెంటనె పుంజు కూస్తె.
60A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.
61అస్కె పెబు మలిసి పేతురునాకె ఊడ్తో. పుంజు కూసోక మున్నె నిమ్మ నానిన్ మూడు సుట్టు పున్నోనింజి కెయుతీని ఇంజి పెబు ఓనికి కెత్త మాటతిని పేతురు జపునె గురుతు తుంగి,
61A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Paóskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
62బయుథికి అంజి సేన అడత్తో.
62A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.
63అస్కె యేసుని పెయుత మనుసుర్కు ఓనిని ఆస్కెమ్ తుంగి, తన్ని,
63Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;
64ఓని కండ్కిని తొచ్చి, ఓని మొక్కోతె పొం్రొ తన్ని: నీనిని తంతోండు బేనోండు ఇంజి మాకు కెల్లా ఇంజి ఓనిని తలఎ్తోరు.
64A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.
65ఇంకా థీబె సెడ్డ మాటాకు కెచ్చి ఓనిని దూసిస్తోరు.
65I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.
66పొడుదు పెయుతాని సమయూతె జనాకిని పెథ్దాకు, పెద్ద పూజారిర్కు, పండితుర్కు కలియు వాసి: ఓనిని ఓరి పంచాతికి తీసోసి:
66A gdy był dzieó, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.
67నిమ్మ కిరిస్తు అతుకు మాకు కెల్లా ఇంజోరె కెత్తోరు. థానికి ఓండు: నన్న మీకు కెత్కన్నా మీరు నా మాట నమ్మీరి.
67Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.
68నన్న మీమిని తలప్కన్నా మీరు నాకు జవాబు ఈవీరి. నానిని విడిసీరి.
68A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
69ఇంజెటినుంచి మనుసుని మర్రి గొప్ప సకితితోటె థేమటె తినకయు పక్కాతె కుథి మంత్తో ఇంజి ఓరికి కెత్తో.
69Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.
70థానికి ఓరంథోరు, ఆలాయుతుకు, నిమ్మ థేమటె మర్రినే ఇంజోరె తలఎ్తోరు. థానికి ఓండు: మీరు కెత్తాటు నన్న ఓండే ఇంజోరె కెత్తో.
70I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.
71అస్కె ఓరు: ఇంకా వేరె సాచ్చమ్ అక్కరిల్లె. మనాడే ఓని పమటె మాట కేంజ్తాడ్ ఇంజోరె కెత్తోరు.
71A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.