1మల్ల ఓండు పాదన గుడితికి అత్తొ. అగ్గ ఒరొ ఊస కయుదనోండు మత్తొ.
1Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
2యేసు సొక్కు థినాతె ఓనిని బాగు తుంగుతుకు ఓని పొం్రొ తప్పు వాటవాలె ఇంజోరె అగ్గ మందనోరు ఓనిని యెదురూడోరె మత్తోరు.
2I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
3అస్కె ఓండు ఆ ఊస కయుథేనిన్ ఊడి, నిమ్మ తేథి అంథోరు మున్నె నిల్లా్ల ఇంజోరె కెచ్చి,
3I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
4ఓరిని ఊడి: సొక్కు థినాతె మంచి పనుంగు తుంగటమ్ మంచిథా సెడ్డ పనుంగు తుంగటమ్ మంచిథా? పానతిని బథ్కిసటమ్ దర్మమా, పానతిని పాడు తుంగటమ్ దర్మమా, థీంటె బెదు నాయమ్ ఇంజోరె తలప్తొ. అస్కె ఓరు కొటొ మత్తోరు.
4I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
5ఓరు రుదయూతె గట్టింగా మినోరింజి ఓండు ఊడి, దుక్కపరిసి, కోపంతోటె ఓరిని సుట్టు ఊడి, అ మనుసునితోటె, నీ కయుథిని ఆచ్చి మంథా ఇంజోరె కెత్తొ. ఓండు ఓని కయు ఆత్తో. అస్కె ఓని కయు బాగపర్తె.
5Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
6జపునె పరిసేయుర్కు బయుథికి అంజి, ఓనికి విరోదంగా ఏరోదుర్కిన్తోటె కలియు ఓనిని బేలా అమకవాలో ఆలోసిస్తో్తరు.
6Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
7యేసు ఓని సిసూర్కిన్తోటె కలియు గలిలేయూ సముద్ర ఒడ్డింకి అత్తొ. అస్కె థీబెమంథి జనాకు ఓనిని ఊడి ఓని పెరికె వత్తోరు.
7Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
8ఓండు బెచ్కొ గొప్ప పనుంగు తుంగనొ ఇంజోరె కేంజి థీబెమంథి జనాకు యూథేయూ థేసతెనుంచి, యెరుసలేమ్ పటనతెనుంచి, ఇదుమెయ పటనతెనుంచి, యోర్దాన్ వాంగు అబెటెనుంచి, దూరంగా మంథాని తూరు సీథోను పరాంతతెనుంచి జనాకు ఓనగ్గ గుంపు గుంపుగా కూడి వత్తోరు.
8I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
9థీబెమంథి జనాకు వాసి నా పొం్రొ అరవకుండా నాకు ఒరొ సిన్న పడవ తయ్యూరుగ మందవాలె ఇంజోరె ఓని సిసూర్కినితోటె కెత్తొ.
9I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
10ఓండు సేనమంథి జనుర్కిని బాగు తుంగ్తొ. అస్కె రోగాతె మందనోరంథోరు ఓనిని కేటవాలె ఇంజోరె ఓని పొం్రొ అర్సోరె మత్తోరు.
10Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż naó padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
11థెయ్యమ్ పెయుతోరు ఓనిని ఊడ్తస్కె ఓని మున్నె నేల్దె అర్సి నిమ్మ థేమటె మర్రిని ఇంజోరె కేయత్తోరు.
11A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
12ఓండు బెసుంటోండొ ఇంజి ఓని గురుంచి గొప్ప తుంగొద్దు ఇంజోరె గెట్టింగా ఓరికి ఆగ్నియపిస్తొ.
12Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
13ఆపాయ ఓండు ఒరొ మెటా తర్రి అంజి, ఓనికి ఇస్టమత్తోరిని ఓనగ్గ కరంగిస్తొ. ఓరు ఓనగ్గ వత్తోరు.
13I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
14అస్కె ఓండు పన్నెండు మంథి సిసూర్కిని తెలుస్కునుంజి ఓరిని యేపారిర్కు ఇంజి కరెంగి, ఓరు ఓనితోటె మందనాంకి ఏర్పరస్తొ.
14I postanowił ich dwanaście, aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
15కుసేలి కబురు కెత్తనాంకి ఓండు ఓరిని రోత్తవాలింజి, రోగాకిని కుదురిసి, థెయ్యూకు పెయుతొరిని విడిపిసనాంకి, ఓండు ఓరికి అథికారమ్ ఇత్తొ.
15I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
16ఓరు బేనోరితుకు, సీమోను, ఈనికి పేతురు ఇంథాని మారు పెథేరు వాట్తొ.
16Szymona, któremu imię dał Piotr;
17జబథేయుండిన్ మర్రి అత్త యూకోబు, ఓని తమ్ముండత్త యోవాను. ఈరిరుమరింకి బోయనెర్గేసు ఇంథాని కొత్త పెథేరు వాట్తొ. బొయనెర్గెసు ఇతుకు ఉరుమనోరు ఇంథాని అర్ద్దమ్.
17I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
18ఆంథిరేయూ, పిలిపు, బర్తొలోమయు, మత్తెయు, అల్పాయు మర్రి అత్త యూకోబు, తద్దయ్యు, కానానియుండత్త సీమోను.
18I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
19ఓనిని ఒపగిస్త యూథా స్కరియోతు ఇందనోరె.
19I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
20ఆపాయ యేసు ఓని సిసూర్కు అంథోరు లోను వత్తోరు. ఓరు థోడా తిందనాంకిగూడ సమయమ్ ఇల్లకుంటా థీబెమంథి జనాకు మల్ల గుంపు కూడి వత్తోరు.
20I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
21ఓని లోత్తోరు ఈ కబురు కేంజి ఓనికి పిచ్చి త్యాతె ఇంజి కెచ్చి, ఓనిని పెయుదనాంకి వత్తోరు.
21A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
22యెరుసలేంతెనుంచి వత్త మత బోదకుర్కు, ఈండు బయల్జెబిని పెయుసి మత్తొ. థెయ్యకింకి రాజు అత్త ఈ బయల్జెబిని సకితితె ఈండు థెయ్యకిని గెర్మనొ ఇంజోరె కెత్తోరు.
22A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
23ఓండు ఓరిని కరెంగిసి వ్యాసొడి తిస్తె ఈలా కెత్తొ: ఒరొ థెయ్యమ్ థానికి అథ్దె ఇంకొరొ థెయ్యతిని బేలా విడిపిస్తె?
23I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieóstwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
24ఒరొ థేసమ్ థానికి అథ్దె విరోదంగా వేరె అరిసి మతుకు ఆ థేసమ్ పాడాసి థెయుత్తె గథా?
24A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
25ఒరొ లోను థానికి అథ్దె వేరుగా మంజి మతుకు ఆ లోను పాడాసి థెయుత్తె గథా?
25I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
26సయుతాను థానికి అథ్దె విరోదంగా తేథి వేరె అరిసి మతుకు అద్దు మందకుండా పాడాసి థెయుతె.
26Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
27ఒరోండు బలంగా మంథాని ఒరోని లోతె నీంగి ఓని ఆస్తిని డోచ్చవాలితుకు మున్నె బలంగా మందనోనిని బంథిసవాలె; ఓనిని బంథిసుకుంటా థోచ్చవాలితుకు కుదరొ.
27Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
28నన్న మీకు కెచ్చనాన్; మనుసుర్కు తుంగాని అన్ని పాపకిని అన్ని ఊసూర్కిని థేమండు మన్నిస్తొ.
28Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
29గోని ఒరోండు సుబ్బరంగా మంథాని ఆత్మతికి విరోదంగ దూసన మాట కెత్కు థేమండు ఓనిని సెమిస్సొ; గోని ఆత్మతికి విరోదంగ కెత్కు ఓనికి బెస్కెటికి మంథాని సిచ్చవెయుతె.
29Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego.
30బారితుకు ఓండు థెయ్యమ్ పెయుసి మినొ ఇంజి ఓరు కెత్తోరు గాబట్టి యేసు ఆలా కెత్తొ.
30Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
31అస్కె ఓని తమ్ముస్కు, ఓని ఎవ్వా వాసి బయుథె నిచ్చి ఓనిని కరిగిసనాంకి మనుసుర్కిని ఓనగ్గ రోత్తోరు.
31Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
32జనాకు ఓని సుట్టు కుథి మత్తోరు. ఓరు యేసునగ్గ, ఇథ్దొ మీ ఎవ్వా, మీ తమ్ముస్కు బయుథె నిచ్చి నీసెంకా మెక్కోరె మినోరింజి ఓనితోటె కెత్కాడే,
32A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
33ఓండు: నా ఎవ్వా నా తమ్ముస్కు బేనోరింజోరె కెచ్చి,
33Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
34ఓని సుట్టు కుథి మందనోరిని ఊడి, ఇథ్దొ నా ఎవ్వా నా తమ్ముస్కు ఈరే.
34A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
35బేనో అతుకు థేమటె ఇస్టటతిని తుంగనోండో ఓండే నా తమ్ముండు, నా యెలాడి. నా ఎవ్వా ఇంజోరె కెత్తొ.
35Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.