1అస్కెటికి సిసూర్కు యేసునగ్గ వాసి: పరలోక థేసాతె బేనో పెద్దవాండాసి మంతో ఇంజి ఓనిని తలఎ్తోరు.
1Onej godziny przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc: Któż wżdy największy jest w królestwie niebieskiem?
2అస్కె యేసు ఒరో సిన్న పిల్లాతిని కరెంగి, ఓనిని ఓరి నడుమ నిలవాటి:
2A zawoławszy Jezus dziecięcia, postawił je w pośrodku ich,
3మీరు మనుసు మార్సి పిల్లాని తిస్తె ఆదకుండా మతుకు, పరలోక థేసాతికి థాయూలీరి ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
3I rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Jeźli się nie nawrócicie i nie staniecie się jako dzieci, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego.
4గాబట్టి ఈ పిల్లాతె తిస్తె బేనో అతుకు ఓనిని తగ్గిసి మంతోండో ఓండే పరలోక థేసాతె పెద్దవాండాసి మంతో.
4Kto się tedy uniży jako to dziecię, tenci jest największym w królestwie niebieskiem.
5ఈలోంటి ఒరో పిల్లాతిని నా పెథెటిని పెయుసి ఏర్సుకుటుకు, ఓండు నానిన్ గూడ ఏర్సుకుంటో;
5A kto by przyjął jedno dziecię takie w imieniu mojem, mnie przyjmuje.
6నాయగ్గ నమ్మకమ్ మంథాని ఈ సిన్నటోరమటె ఒరోనికి బేనో అతుకు అడ్డుగా వెయుతోండో, ఓని మెడకయుథె విసిరు కల్లు తొచ్చి, సముథ్రాతె లొతినె ఓనిని ముచ్చి ఈదటమ్ ఓనికి మంచిగా మంతె.
6Kto by zaś zgorszył jednego z tych małych, którzy we mię wierzą, pożyteczniej by mu było, aby zawieszony był kamieó młyóski na szyi jego, a utopiony był w głębokości morskiej.
7ఆటంకాకు థోరింపినె లోకాతికి బాథా కలగ్తా. ఆటంకాకు తప్పకుండా వెయుతా. అత్కన్నా బేనోని థోరింపినె ఆటంకాకు వెయుతాకో ఓనికి బాథా కలగ్తా.
7Biada światu dla zgorszenia! albowiem muszą zgorszenia przyjść; wszakże biada człowiekowi onemu, przez którego przychodzi zgorszenie!
8నీ కయు అత్కన్నా, నీ కాలు అత్కన్నా నీకు ఆడ్డుగా మతుకు, థానిని నరికి తీసి వాటా; నిమ్మ రొండు కయుకు మందనోండుగా, ఇల్లుకు రొండు కాల్కు మందనోండుగా బెస్కకెటికి పొత్తోరె మత్త కిస్దె అరదంథానికన్న అమటివాండుగా, ఇల్లుకు కుంటి వాండుగా మంజి బెస్కెటికి మంథాని పరలోకతికి థాయటమ్ నీకు మంచిగా మంతె.
8Przetoż jeźli ręka twoja albo noga twoja gorszy cię, odetnij ją i zarzuć od siebie; lepiej jest tobie wnijść do żywota chromym albo ułomnym, niżeli dwie ręce albo dwie nogi mając, wrzuconym być do ognia wiecznego.
9నీ కండు నీకు ఆడ్డుగా మతుకు థాన్ని నిమ్మ తీసి వాటా. నిమ్మ రొండు కండుకు మంజి పొత్తోరె మత్త కిస్దె అరదంథానికన్న ఒరొ కండు మంజి బెస్కెటికి మంథాని బతుకింకి థాయటమ్ నీకు మంచిగా మంత్తె.
9A jeźli cię oko twoje gorszy, wyłup je i zarzuć od siebie; lepiej jest tobie jednookim wnijść do żywota, niżeli oba oczy mając, być wrzuconym do ognia piekielnego.
10ఈ సిన్నటోరమటె బేనోని గూడ తీసి వాటకుండా జాగరదగా మంథాటి; ఓరికి చెంత దూతాకు పరలోకాతె, నా తప్పెని మున్నె బెస్కెటికి ఊడోరె మినోరు ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
10Patrzajcież, abyście nie gardzili żadnym z tych maluczkich; albowiem wam powiadam, iż Aniołowie ich w niebiesiech zawsze patrzą na oblicze Ojca mojego, który jest w niebiesiech.
11మాయత్తథానిని కాపాడనాంకి మనుసుని మర్రి వత్తో.
11Przyszedł bowiem Syn człowieczy, aby zbawił to, co było zginęło.
12మీరు బాత అనుకునుంజనీర్? ఒరొ మనుసునికి వంద గొర్రేకు మంజి వాంటె ఒరోటి మాయతుకు, ఓండు మిగల్త తొంబయు తొమ్మిథి గొర్రేకిని మెటాకినె విడిసి అంజి మాయత్తథానిని మెక్కోండా?
12Co się wam zda? Gdyby który człowiek miał sto owiec, a zabłąkałaby się jedna z nich, azaż nie zostawia onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu, a poszedłszy na góry, nie szuka zbłąkanej?
13ఓండు థానిని థొరికిస్త పాయ, మాయన్నో తొంబయు తొమ్మిథి గొర్రేకినికన్న మాయత్తథానిని గురుంచి ఎక్కువా కుసేలి పరితో ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
13A jeźli mu się zdarzy, znaleźć ją, zaprawdę powiadam wam, że się z niej bardziej raduje, niż z onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu nie zbłąkanych.
14ఈలా, ఈ సిన్నటోరమటె ఒరోండన్న పాడాసి థాయటమ్ పరలోకాతె మంథాని మీ తప్పేని ఇస్టమయ్యో.
14Tak nie jest wola Ojca waszego, który jest w niebiesiech, aby zginął jeden z tych maluczkich.
15నీ జతగాండు నీకు విరోదంగా తప్పు తుంగ్కు, నిమ్మ ఓనగ్గ అంజి, ఓండు ఓరెంగె మందనస్కె, ఓండు తుంగ్త తప్పుకిని పెయుసి ఓనిని గథ్దిసా. ఓండు నీ మాట కేంజ్తకు, నీ జతగానిని నిమ్మ కాపాడతోండయుతిని.
15A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, idź, strofuj go między tobą i onym samym: jeźli cię usłucha, pozyskałeś brata twego.
16ఓండు నీ మాట కేంజకుండా మతుకు, ఇరుమరు ఇల్లుకు మూమరు సాచ్చయకిని పెయుసి మాటాకంతా గెట్టి పరసవాలె గాబట్టి ఒరొన్ని ఇల్లుకు ఇరుమరిని నీతోటె కలియు తీసి అన్ను.
16Ale jeźli cię nie usłucha, przybierz do siebie jeszcze jednego albo dwóch, aby w uściech dwóch albo trzech świadków stanęło każde słowo.
17ఓరి మాటకిని గూడ ఓండు కేంజకుండా మతుకు, థానిని సంగాతికి తెలియ కెల్లా. ఓండు సంగాతికి గూడ కేంజకుండా మతుకు, ఇంకా ఓండు నీకు వేరేవాండు తిస్తె నినె సెడ్డవాండుగా మంతో ఇంజి అనుకున్.
17A jeźliby ich nie usłuchał, powiedz zborowi; a jeźliby zboru nie usłuchał, niech ci będzie jako poganin i celnik.
18ఈ లోకాతె మీరు బేథానిని తోత్తితీరొ అమ్వ పరలోకాతె గూడ తొత్తబరిథితా. ఈ లోకాతె మీరు బేథానిని లేత్తితీరో అమ్వ పరలోకాతె గూడ లేత్తబరిథితా ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
18Zaprawdę powiadam wam: Cokolwiek byście związali na ziemi, będzie związane i na niebie; a co byście rozwiązali na ziemi; będzie rozwiązane i na niebie.
19మల్ల మీయమటె ఇరుమరు, బూమితె పొం్రొ ఒరోటె మనుసు కలియు, బేదు తల్పతుకన్నా, పరలోకాతె మంథాని నా తప్పె థానిని మీకు ఈతో ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
19Zasię powiadam wam: Iż gdyby się z was dwaj zgodzili na ziemi o wszelką rzecz, o którą by prosili, stanie się im od Ojca mego, który jest w niebiesiech.
20బారితుకు, ఇరుమరు ఇల్లుకు మూమరు నా పెథెటె బెగ్గ కలియు మంతోరో, అగ్గ ఓరి నడుమ నన్న మంతాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
20Albowiem gdzie są dwaj albo trzej zgromadzeni w imię moje, tam jestem w pośrodku ich.
21అస్కె పేతురు ఓనగ్గ వాసి: పెబువా, నా జతగాండు నాకు కురోదంగా తప్పు తుంగ్కు, నన్న బెచ్చో సుట్టు ఓనిని సెమిసవాలె? ఏడు సారికా ఇంజోరె తలఎ్తో.
21Tedy przystąpiwszy do niego Piotr, rzekł: Panie! wielekroć zgrzeszy przeciwko mnie brat mój, a odpuszczę mu? czyż aż do siedmiu kroć?
22థానికి యేసు: ఏడు సారి మాతరమె అయ్యో, గోని డెబ్బయు సారి ఆలా ఏడు సుట్టుకు సెమిసవాలె ఇంజోరె కెత్తో.
22I rzekł mu Jezus: Nie mówię ci aż do siedmiu kroć, ale aż do siedmdziesiąt siedmiu kroć.
23బేలాయుతుకు, పరలోక థేసమ్ ఓని పనివారగ్గ లెక్క ఊడవాలె ఇంజి మత్త ఒరో రాజుని చెంతమ్ మింథె.
23Dlatego podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który się chciał rachować z sługami swymi.
24ఓండు లెక్క ఊడనాంకి మొదలిస్తస్కె, మూడు వందనె అరవెయు లచ్చ రూపాకు బాకి మత్త ఒరోన్ని ఓని మున్నె నిలవాట్తోరు.
24A gdy się począł rachować, stawiono mu jednego, który był winien dziesięć tysięcy talentów.
25ఆ బాకితిని మలిసి ఈదనాంకి ఓనికి బరకతి ఇల్లె గాబట్టి ఓనిని, ఓని ముత్తె పిల్లాకిని, ఓనికి మందనవంతా అమ్మి, బాకితిని తీర్సవాలె ఇంజి ఓని యెజమాండు ఆగ్నియపిస్తో.
25A gdy nie miał skąd oddać, kazał go pan jego zaprzedać, i żonę jego, i dzieci, i wszystko, co miał, i dług oddać.
26అస్కె ఆ పనివాండు ఓని మున్నె బోర్ల అరిసి, మొడికి: అయ్యూ, నా పొం్రొ దయూ ఊపిసా; నిమ్మ నాకు కొథ్దిగా అవకాసమ్ ఇత్తుకు నన్న నీ బాకి అంతా తీర్సితాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
26Upadłszy tedy sługa on, pokłonił mu się, mówiąc: Panie! miej cierpliwość nade mną, a wszystko ci oddam.
27ఆ రాజు ఆ పనివాని పొం్రో జాలి పరిసి, ఓనిని విడిపిసి, ఓని బాకితిని గూడ సెమిస్తో.
27A użaliwszy się pan onego sługi, uwolnił go, i dług mu odpuścił.
28ఆలామన్నంగా, ఒరో పట్టు ఆ పనివాండు అంజోరె మన్నంగా, ఓనగ్గ మూడు వందనె అరవయు రూపాయు బాకి మత్త ఓనితోటి పనివానిని ఊడి, ఓనిని పెయుసి, ఓని కుతికెతిని పిసకోరే నిమ్మ నాకు ఈదవలస్త బాకితిని నాకు ఈము ఇంజొరె తలప్తో
28A wyszedłszy on sługa, znalazł jednego z spółsług swoich, który mu był winien sto groszy; a porwawszy go, dusił go, mówiąc: Oddaj mi, coś winien.
29అస్కె ఓనితోటె పనివాండు ఓని కాల్కిని పొం్రొ అరిసి: అయ్యూ, నా పొం్రొ దయూ ఊపిసా; నిమ్మ నాకు కొథ్దిగా అవకాసమ్ ఇత్తుకు నన్న నీ బాకి అంతా తీర్సితాన్ ఇంజోరె ఓనగ్గ మొర వాట్తొ.
29Przypadłszy tedy on spółsługa jego do nóg jego, prosił go, mówiąc: Miej cierpliwość nade mną, a oddam ci wszystko.
30గోని ఓండు బోనో ఒప్పుకున్నోకా, బాకి అంతా తొత్తాని జేపు ఓనిని జెయుల్దె వాటిస్తో.
30Lecz on nie chciał, ale szedłszy wrzucił go do więzienia, ażby oddał, co był winien.
31అగ్గ జర్గతవంతా ఓనితోటి పని మనుసుర్కు ఊడి: సేన బాదపరిసి. రాజునగ్గ వాసి, జర్గతవంతా ఓనికి తెలియ కెత్తోరు.
31Ujrzawszy tedy spółsłudzy jego, co się stało, zasmucili się bardzo, a szedłszy oznajmili panu swemu wszystko, co się stało.
32అస్కె రాజు ఓనిని కరెంగిసి: సెడు పనివాన్నె, నిమ్మ నానిని బతిమిలాడ్తిని గాబటి నన్న నీ బాకి అంతా సెమిస్తాన్.
32Tedy zawoławszy go pan jego, rzekł mu: Sługo zły! wszystek on dług odpuściłem ci, żeś mię prosił.
33నన్న నీకు దయూ ఊపిస్తాటు, నిమ్మ గూడ నీ తోటి పనివాని పొం్రొ దయూ ఊపిసవాలెగథా ఇంజోరె కెచ్చి,
33Azażeś się i ty nie miał zmiłować nad spółsługą twoim, jakom się i ja zmiłował nad tobą?
34ఓని పొం్రొ కోప్పరిసి, ఓండు బాకి అంతా తొత్తాని జేపు ఓనిని జెయుల్దె వాటి బాదకు వాట్తొరగ్గ ఒపగిస్తొ.
34A rozgniewawszy się pan jego, podał go katom, ażby oddał to wszystko, co mu był winien.
35మీయమటె పతివాండు ఓని జతగాండు తుంగ్త తప్పుకిని మనుసు పూర్తిగా సెమిసకుండా మతుకు, పరలోకాతె మంథాని నా తప్పె గూడ మీకు ఆలే తుంగితో ఇంజోరె కెత్తో.
35Tak i Ojciec mój niebieski uczyni wam, jeźli nie odpuścicie każdy bratu swemu z serc waszych upadków ich.