1మీరు నాకు రాస్త కబురు గురుంచి నన్న మీకు రాసనద్దు బాతథితుకు: ఒరొండు పెల్లి ఆడకుంట మందటమే మంచిథి.
1Vad nu angår det I haven skrivit om, så svarar jag detta: En man gör visserligen väl i att icke komma vid någon kvinna;
2అత్కన్న, లంజతనమ్ జరగకుండా మందనాంకి పతివానికి సొంత ముత్తె మందవాలె; పతి నాటోంకి సొంత ముత్పాలు మందవాలె.
2men för att undgå otuktssynder må var man hava sin egen hustru, och var kvinna sin egen man.
3ఒరొ ముత్పాలు ఓని ముత్తెంకి కావలస్తవంత ఈదవాలె. ఆలాకె ఒరొ ముత్తె థాని ముత్పాంకి కావలస్తవంత ఈదవాలె.
3Mannen give sin hustru vad han är henne pliktig, sammalunda ock hustrun sin man.
4బారితుకు ముత్తెంకి థాని ఒల్దె పొం్రొ బేమాతరమ్ థానికి అథికారమ్ ఇల్లె. గోని ముత్పాంకె థాని ఒల్దె పొం్రొ అథికారమ్ మింథె. ఆలాకె ముత్పాంకి ఓని ఒల్దె పొం్రొ ఓనికి బేమాతరమ్ అథికారమ్ ఇల్లె. గోని ముత్తేంకి ఓని ఒల్దె పొం్రొ అథికారమ్ మింథె.
4Hustrun råder icke själv över sin kropp, utan mannen; sammalunda råder ej heller mannen över sin kropp, utan hustrun.
5పాదన తుంగనాంకి అడ్డంగ మందకుండ ఓరిరుమరు కొథ్ది రోజుకు వీడిగ మందవాలె ఇంజి సమ్మపరత్కె గోని ఒరొని విడిసి ఒరొ థాయ గూడొ. బారితుకు మీ ఒల్దె ఆసతిని మీరు ఆబ్తుంగాలీరి గాబట్టి సయుతాను మీమిని పాపతె నడిపిసకుండ మల్ల మీరు కలియు మంథాటి.
5Dragen eder icke undan från varandra, om icke möjligen, med bådas samtycke, till en tid, för att I skolen hava ledighet till bönen. Kommen sedan åter tillsammans, så att Satan icke frestar eder, då I nu icke kunnen leva återhållsamt.
6నన్న థీనిని గెట్టింగ కెల్లకుండ మీకు సలా ఈసనాన్.
6Detta säger jag likväl såsom en tillstädjelse, icke såsom en befallning.
7మనుసుర్కు అంథోరు నా తిస్తె ఒంటరిగ మందవాలె ఇంజి నన్న ఇస్టపరసనాన్. గోని ఒరోరోంకి రక రక బమమానతిని థేమండు ఈసి మంత్తో. అద్దు ఒరోంకి పెల్లి తుంగాని బమమానతిని, ఇంకొరొంకి పెల్లి తుంగకుండ ఒంటరిగ మంథాని బమమానతిని ఈసి మినో.
7Jag skulle dock vilja att alla människor vore såsom jag. Men var och en har fått sin särskilda nådegåva från Gud, den ene så, den andre så.
8పెల్లి ఆడిల్లోరికి, ముండరాల్కింకి నన్న కెత్తనద్దు బాతథితుకు, ఓరు నా తిస్తె ఒంటరిగ మతుకు ఓరికి మంచిథి.
8Till de ogifta åter och till änkorna säger jag att de göra väl, om de förbliva i samma ställning som jag.
9గోని, ఓరు ఓరి ఒల్దె ఆసతిని ఆపాలోకుండ మతుకు ఓరు పెల్లి ఆడటమ్ మంచిథె. ఒల్దె యెవనాత్తోటె కుంగి థాయూనిథానికన్న పెల్లి ఆడటమె మంచిథి.
9Men kunna de icke leva återhållsamt, så må de gifta sig; ty det är bättre att gifta sig än att vara upptänd av begär.
10పెల్లి ఆడుకుట్టోరికి నన్న మాతరమే అయ్యొ గోని థేమండు గూడ ఈ ఆగ్నియ ఈసనొ. ఒరొ ముత్తె థాని ముత్పాని బేమాతరమ్ విడిసి థాయ గూడొ.
10Men dem som äro gifta bjuder jag -- dock icke jag, utan Herren; En hustru må icke skilja sig från sin man
11ఆలా విడిసి అతుకు పెల్లి ఆడకుంట మందవాలె. ఇలకుండ మతుకు థాని ముత్పానితోటెె సమాథానంగ మందవాలె. ముత్పాలు ఓని ముత్తేని విడుదల వాటగూడొ.
11(om hon likväl skulle skilja sig, så förblive hon ogift eller förlike sig åter med mannen), ej heller må en man förskjuta sin hustru.
12వేరెవారు గురుంచి థేమండయ్యొ గోని నన్న కెత్తనదు బాతథితుకు: థేమటిని నమ్ముకుట్ట ఒరోండు ఓని ముత్తె థేమటిని నమ్మిల్లొదత్కన్న ఓనితోటె కాపరొమ్ తుంగనాంకి అద్దు ఇస్టపర్తుకు, థానికి ఓండు విడుదల వాట గూడొ.
12Till de andra åter säger jag själv, icke Herren: Om någon som hör till bröderna har en hustru som icke är troende, och denna är villig att leva tillsammans med honom, så må han icke förskjuta henne.
13ఆలాకె థేమటిని నమ్ముకుట్ట ఒరొ నాటోటి థాని ముత్పాలు థేమటిని నమ్మిల్లో అత్కన్న థానొతోటె కాపరమ్ తుంగనాంకి ఓండు ఇస్టపర్తుకు అద్దు ఓనికి విడుదల వాట గూడొ.
13Likaså, om en hustru har en man som icke är troende, och denne är villig att leva tillsammans med henne, så må hon icke förskjuta mannen.
14బారితుకు థేమటిని నమ్మిల్లో ముత్పాలు ఓని ముత్తెని థోరింపినె థేమటిని నమ్మాలితో. ఆలాకె థేమటె నమ్మిల్లొ ముత్తె థాని ముత్పాని థోరింపినె థేమటిని నమ్మిత్తె. ఇలకుండ మతుకు మీ పిల్లాకు సుబ్బరమ్ ఇలొవారిగా అయుత్తోరు. ఇంజె అతుకు ఓరు సుబ్బరంగనె మినోరు.
14Ty den icke troende mannen är helgad i och genom sin hustru, och den icke troende hustrun är helgad i och genom sin man, då han är en broder; annars vore ju edra barn orena, men nu äro de heliga. --
15అతుకు థేమటె నమ్మిల్లొ ఒరొ వీడి థాయవాలితుకు థాయనిమ్. ఆలోంటి పరిస్తితితె థేమటిని నమ్ముకుట్ట మనుసుండుగోని, నాటోగోని ఓరు అనుకుట్టదు తుంగోచ్చు. మనాడు సమాథానంగ వ
15Om däremot den icke troende vill skiljas, så må han få skiljas. En broder eller syster är i sådana fall intet tvång underkastad, och Gud har kallat oss till att leva i frid.
16ఓ, థేమటిని నమ్ముకుట్ట ముత్తె, నిమ్మ నీ ముత్పాని రచ్చిస్తి్తనొబోనొ ఇంజోరె కచ్చిదంగ నీకు తెలియొ గథా. ఆలాకె, ఓ, థేమటిని నమ్ముకుట్ట ముత్పానె, నిమ్మ నీ ముత్తేని రచ్చిస్తి్తనొబోనొ ఇంజోరె కచ్చిదంగ నీకు తెలియొ గథా.
16Ty huru kan du veta, du hustru, om du skall frälsa din man? Eller du man, huru vet du om du skall frälsa din hustru?
17థేమండు ఒరోరోంకి ఇత్త బమమానతిని పెయుసి బేని పరిస్తితితెనుంచి పెబు ఒరోరోని కరెంగ్తోండొ థాంటె ఓరు బతకవాలె. సంగాక్కంత గూడ ఈలాకె మందవాలె ఇంజోరె కచ్చిదంగ నన్న ఆగ్నియపిసనాన్.
17Må allenast var och en vandra den väg fram, som Herren har bestämt åt honom, var och en i den ställning vari Gud har kallat honom. Den ordningen stadgar jag för alla församlingar.
18సున్నతి తుంగ్త ఒరోని, థేమండు కరంగ్తుకు ఓండు సున్తి్నతి తుంగిల్లోవానిగా మంద గూడొ. ఒరోని సున్నతి ఇల్లోవాండుగా కరంగి మతుకు ఓండు సున్నతి తుంగనాంకి అర్రి ఊడ గూడొ.
18Har någon blivit kallad såsom omskuren, så göre han sig icke åter lik de oomskurna; har någon blivit kallad såsom oomskuren, så låte han icke omskära sig.
19థేమటె ఊపినె ఒరోండు సున్నతి తుంగుకన్న బాతిల్లె, తుంగకుండ మత్కన్న బాతిల్లె. థేమండు కెత్త మాటాంకి లోబరిసి మందటమె ముక్కియ మత్త మాటా.
19Det kommer icke an på om någon är omskuren eller oomskuren; allt beror på huruvida han håller Guds bud.
20ఒరోరోని బేని పరిస్తితితె థేమండు కరెంగ్తోండొ, థాంటె ఓండు నిలకడగ మందవాలె.
20Var och en förblive i den kallelse vari han var, när han blev kallad.
21థేమండు నీనిన్ కరంగ్తస్కె నిమ్మ బానిసుండుగా మత్తినె? ఆలాయుతుకు నిమ్మ బాదపర్దకీన్. గోని నీకు విడుదల కలగాని అవకాసమ్ మతుకు థానిని వాడుకున్.
21Har du blivit kallad såsom träl, så låt detta icke gå dig till sinnes; dock, om du kan bliva fri, så begagna dig hellre därav.
22బారితుకు థేమటె థోరింపినె కరంగ్త బానిసుండు థేమటె మున్నె విడుదల కలిగి మినొ. ఆలాకె యెజమాని ఇంథాని పరిస్తితితె ఒరోని కరంగి మతుకు, ఓండు కిరిస్తుంకి బానిసుండుగా మంత్తో.
22Ty den träl som har blivit kallad till att vara i Herren, han är en Herrens frigivne; sammalunda är ock den frie, som har blivit kallad, en Kristi livegne.
23థేమండు మీమిని కరిథి వాటి అస్తొ్త గాబట్టి మీరు మనుసుర్కింకి బానిసుర్కినా మంత్కీరి.
23I ären köpta, och betalningen är given; bliven icke människors trälar.
24గాబట్టి నా జతగాక్కినీరె, ఒరోని బేని పరిస్తితితె థేమండు కరంగ్తోండొ థాంటె ఓండు, థేమటె మున్నె నిలకడగ మందవాలె.
24Ja, mina bröder, var och en förblive inför Gud i den ställning vari han har blivit kallad.
25మల్ల కన్యాకిని గురుంచి థేమండత్త యేసు కిరిస్తు థోరింపినె నాకు ఆగ్నియ ఇల్లె. అత్కన్న నన్న గూడ థేమటె దయతిని ఏంథి మినాన్ గాబట్టి నన్న అనుకుట్టదు మీకు కెచ్చనాన్.
25Vad vidare angår dem som äro jungfrur, så har jag icke att åberopa någon befallning av Herren, utan giver allenast ett råd, såsom en som genom Herrens barmhärtighet har blivit förtroende värd.
26అద్దు బాతథితుకు: ఇంజె మంథాని కస్టాకు బాథాకిని పెయుసి పతివారు ఇంజె ఓరు మంథాని పరిస్తితితె మందటమె ఓరికి మంచిథి ఇంజోరె నన్న అనుకునుంజనాన్.
26Jag menar alltså, med tanke på den nöd som står för dörren, att den människa gör väl, som förbliver såsom hon är.
27నీకు పెల్లి ఆసి మతుకు నీ ముత్తేంకి విడుదల వాటనాంకి పయతనమ్ తుంగొద్దు. నీకు పెల్లి అయ్యొకుండ మతుకు ముత్తేనిసెంక మెక్కొద్దు.
27Är du bunden vid hustru, så sök icke att bliva lös. Är du utan hustru, så sök icke att få hustru.
28గోని నిమ్మ పెల్లి ఆడ్కన్న పాపమిల్లె, కన్యాకు పెల్లి ఆడ్కన్న పాపమిల్లె. ఆలా పెల్లి ఆడుకుట్టోరు లోకతికి చెంత బాథాకు అర్దితోరు. అసుంటి బాథాకినుంచి మీరు తప్పుకుండవాలె ఇంజోరె నన్న కోరనాన్.
28Om du likväl skulle gifta dig, så syndar du icke därmed; ej heller syndar en jungfru, om hon gifter sig. Dock komma de som så göra att draga över sig lekamliga vedermödor; och jag skulle gärna vilja skona eder.
29ఇంక, నా జతగాక్కినీరె నన్న కెత్తనద్దు బాతథిత్కు: వాదని రోజుకినె మనాడు బదకనద్దు ఎకువా మన్నొ గాబట్టి ఇంజె పెల్లి ఆసి మందనోరు, ముత్తె ఇల్లోవారు తిస్తె థేమటింకి సమయమ్ ఈదవాలె.
29Men det säger jag, mina bröder: Tiden är kort; därför må härefter de som hava hustrur vara såsom hade de inga,
30అడదనోరు అడవోవారు తిస్తె మందవాలె. కమదనోరు కవ్వోవారు తిస్తె మందవాలె. సామాన్ అస్తో్తరు ఆ సామాన్ ఓరిదయ్యొ ఇత్తాటుగ మందవాలె.
30och de som gråta såsom gräte de icke, och de som glädja sig såsom gladde de sig icke, och de som köpa något såsom finge de icke behålla det,
31ఈ లోకాతె ఆస్తి మందనోరు అమ్వ మావదయ్యొ ఇంజి కెచ్చి జాగరదగ వాడుకుండవాలె. బారితుకు ఇంజె మంథాని ఈ లోకమ్ పాడాసి థెయుతె.
31och de som bruka denna världen såsom gjorde de icke något bruk av den. Ty den nuvarande världsordningen går mot sitt slut;
32మీరు బాద పరదకుండ మందవాలె ఇంజోరె నన్న కోరనాన్. పెల్లి ఆడిల్లోండు పెబుని బేల సంతోస పరసవాలె ఇంజి పెబుని గురుంచి విచ్చారమ్ తుంగనొ.
32och jag skulle gärna vilja att I voren fria ifrån omsorger. Den man som icke är gift ägnar nämligen sin omsorg åt vad som hör Herren till, huru han skall behaga Herren;
33గోని పెల్లి ఆడ్తోండు ఓని ముత్తేని బేల సంతోస పరసవాలె ఇంజి ఈ లోకతెసెంక విచ్చారమ్ పరసనొ.
33men den gifte mannen ägnar sin omsorg åt vad som hör världen till, huru han skall behaga sin hustru,
34ఆలాకె, పెల్లి అత్తథానికి, కన్యాతికి సేన తేడా మింథె. పెల్లి ఆడిల్లో నాటొగోని కన్యాగోని అద్దు, థాని ఒల్దె, ఆత్మాతె థేమటెసెంక బేల సుబ్బరంగ మందవాలె ఇంజి థేమటె గురుంచి ఆలోచ్చన తుంగిత్తె. పెల్లి అడ్తదు థాని ముత్పాని బేల కుసేలి పరసవాలె ఇంజి ఈ లోకతెసెంక విచ్చారమ్ తుంగిత్తె.
34och så är hans hjärta delat. Likaså ägnar den kvinna, som icke längre är gift eller som är jungfru, sin omsorg åt vad som hör Herren till, att hon må vara helig till både kropp och ande; men den gifta kvinnan ägnar sin omsorg åt vad som hör världen till, huru hon skall behaga sin man.
35నన్న మీమిని ఉచ్చిని వాటవాలె ఇంజోరె అయ్యో గోని, మీకు సాయమ్ తుంగవాలె ఇంజోరె, మల్ల మీరు బాద ఇల్లకుండ థేమటె పొం్రొ నిలకడగ మందవాలె ఇంజి మీ మంచితనతెసెంకె కెచ్చనాన్.
35Detta säger jag till eder egen nytta, och icke för att lägga något band på eder, utan för att I skolen föra en hövisk vandel och stadigt förbliva vid Herren.
36ఒరోండు ఓని ఒల్దె ఆసకిని ఆపాలోక ఓనికి పతనమ్ తుంగ్తథాన్ని పెల్లి ఆడవాలె ఇంజోరె అనుకుటుకు, ఓండు ఆలాకె పెల్లి ఆడుకుండొచ్చు. ఆలా తుంగటమ్వల్ల ఓనికి పాపొమిల్లె. ఓరు పెల్లి ఆడవాలె.
36Men om någon menar sig handla otillbörligt mot sin ogifta dotter därmed att hon får bliva överårig, då må han göra såsom han vill, om det nu måste så vara; han begår därmed ingen synd. Må hon få gifta sig.
37గోని ఒరోండు ఓనికి పెల్లి ఆడవాలింథాని అవసరమిల్లె ఇంజి ఓని రుదయూతె తీర్మానమ్ తుంగి ఓని ఒల్దె ఆసకిని అనిసి, పెల్లి ఆడకుంట అ తీర్మానాతె నిలకడగ మందనోండు గూడ మంచి తుంగనొ.
37Om däremot någon är fast i sitt sinne och icke bindes av något nödtvång, utan kan följa sin egen vilja, och så i sitt sinne är besluten att låta sin ogifta dotter förbliva såsom hon är, då gör denne väl.
38ఈలా కన్యాకిని పెల్లి తుంగనోండు మేలు తుంగనొ. గోని పెల్లి తుంగకుండ మందనోండు ఇంక ఎక్కువా మేలు తుంగనొ.
38Alltså: den som gifter bort sin dotter, han gör väl; och den som icke gifter bort henne, han gör ännu bättre.
39పెల్లి ఆడ్త ఒరొ నాటొడి థాని ముత్పాలు బతికి మత్త జేపు ఓనితోటెె కలియు కాపరొమ్ మందవాలె. థాని ముత్పాలు డొల్లి అత్త పాయ, థానికి ఇస్టమ్ మత్తుకు పెబుని నమ్మ్కుట్ట ఇంకొరోని పెల్లి ఆడనాంకి థానికి విడుదల కలగ్తె్త.
39En hustru är bunden så länge hennes man lever; men när hennes man är avsomnad, står det henne fritt att gifta sig med vem hon vill, blott det sker i Herren.
40అతుకు, అద్దు మల్ల పెల్లి ఆడకుండా ముండరాలుగా మందటమె థానికి మంచిథి ఇంజి నా సలా. నాయగ్గ గూడ థేమటె ఆత్మా మింథె ఇంజి నన్న అనుకునుంజనాన్.
40Men lyckligare är hon, om hon förbliver såsom hon är. Så är min mening, och jag tror att också jag har Guds Ande.