Koya

Svenska 1917

1 John

2

1నా పిల్లాకినీరే, మీరు పాపమ్ తుంగకుండా మందవాలె ఇంజోరె వీటిని మీకు రాసనాన్. గోని ఒరోండు పాపమ్ తుంగ్తుకు, నీతి తుంగాని యేసు కిరిస్తు మనాని కాపాడనాంకి మన నడుమ మంజి, మనసేంకా తప్పెనగ్గ మొర వాటనోండుగా మినొ.
1Mina kära barn, detta skriver jag till eder, för att I icke skolen synda. Men om någon syndar, så hava vi en förespråkare hos Fadern, Jesus Kristus, som är rättfärdig;
2ఓండే మన పాపకిని తీసి వాటాని బలిగా మినొ. మన పాపకిని మాతరమె అయ్యో గోని ఈ లోకాతె మంథాని జనాకిని పాపకిని తీసి వాటాని బలిగా మినొ.
2och han är försoningen för våra synder, ja, icke allenast för våra, utan ock för hela världens.
3మనాడు ఓని మాటకిని పెయుసి నడుత్తుకు, థాని పెయుసి మనాడు ఓనిని పున్ని మినాడ్ ఇంజి అస్కె తెలుసుకుంటాడ్.
3Därav veta vi att vi hava lärt känna honom, därav att vi hålla hans bud.
4ఓనిని పున్ని మినామ్ ఇంజోరె కెచ్చి, ఓని మాటకిని పెయుసి నడువోవాండు అబద్దమ్ కెత్తనోండయుతో. ఓనమటె నిజమ్ ఇల్లె ఇంజి అర్దమ్.
4Den som säger sig hava lärt känna honom och icke håller hans bud, han är en lögnare och i honom är icke sanningen.
5ఓని మాటకిని పెయుసి నడదనోనమటె థేమటె పేమా నిజంగా నిండు మంత్తె. ఆలా నడదంథాని పెయుసి మనాడు ఓనమటె కలియు మినాడ్ ఇంజి అస్కె తెలుసుకుటాడ్.
5Men den som håller hans ord, i honom är förvisso Guds kärlek fullkomnad. Därav veta vi att vi äro i honom.
6ఓనమటె కలియు మినాన్ ఇంజి కెత్తనోండు, యేసు బేలా నడదనోండో ఆలే ఈండు గూడ నడదవాలె.
6Den som säger sig förbliva i honom, han är ock pliktig att själv så vandra som Han vandrade.
7నాకు పేమగ మంథాని జతగాక్కినీరే, నన్న కొత్త మాట బాత మీకు రాసటమిల్లె. పూర్వాతెనుంచి మీరు కేంజ్త పాత మాటతినె నన్న కొత్తంగ రాసనాన్. పూర్వాతెనుంచి మీరు కేంజ్త కబురె ఆ పాత మాటా ఆసి మింథె.
7Mina älskade, det är icke ett nytt bud jag skriver till eder, utan ett gammalt bud, som I haven haft från begynnelsen. Detta gamla bud är ordet som I haven fått höra.
8అత్కన్న నన్న కొత్త మాటతిని మీకు రాసనాన్. అద్దు యేసు కిరిస్తునమటె నిజంగ మందనాటు మీతోటె గూడ నిజంగ మింథె ఇంజె మీరు అనుబగిసి మినిరి. బారితుకు సీకటి తొలింగి అంజోంథె,
8På samma gång är det dock ett nytt bud som jag skriver till eder. Och detta är sant både i fråga om honom och i fråga om eder; ty mörkret förgår, och det sanna ljuset lyser redan.
9ఒరో, నన్న వెలుంగుతె మినాన్ ఇంజి కెచ్చి, ఓని జతగాని పొం్రొ కసి పెయుసి మతుకు, ఓండు ఇంకా సికడిథె మినో ఇంజి అర్దమ్.
9Den som säger sig vara i ljuset och hatar sin broder, han är ännu alltjämt i mörkret.
10ఒరో, ఓని జతగాని పొం్రొ పేమ తాసి మతుకు, ఓండు వెలుంగినె కలియు మినొ. ఓండు బెస్కె గూడ తొలింగి అన్నకుంటా మంత్తో.
10Den som älskar sin broder, han förbliver i ljuset, och i honom är intet som länder till fall.
11గోని ఒరొ ఓని జతగాని పొం్రొ కసి పెయుసి మతుకు ఓండు ఇంకా సీకటిథె మంతోండు; సీకడిథె నడదనోండు గుడ్డివానిన్ తిస్తె నడసనో. గాబట్టి ఓండు బెగ్గ అంజనోండో ఓనికె తెలియో.
11Men den som hatar sin broder, han är i mörkret och vandrar i mörkret, och han vet icke vart han går; ty mörkret har förblindat hans ögon.
12పిల్లాకినీరె, కిరిస్తు మీ పాపకిని సెమిస్తో గాబట్టి మీకు రాసనన్.
12Jag skriver till eder, kära barn, ty synderna äro eder förlåtna för hans namns skull.
13అయ్యనీరె పూర్వతెనుంచి మందనోనిన్ మీరు పున్ని మినిర్ గాబట్టి మీకు రాసనాన్. పడుసు పేకలోరే, మీరు దుస్టుని గెలిసి మినిరి గాబట్టి మీకు రాసనాన్. పిల్లకినీరె, మీరు తప్పెని పున్ని వి
13Jag skriver till eder, I fäder, ty I haven lärt känna honom som är från begynnelsen. Jag skriver till eder, I ynglingar, ty I haven övervunnit den onde.
14అయ్యనీరె పూర్వాతెనుంచి మందనోనిని మీరు పున్ని మినిరి గాబట్టి మీకు రాసనాన్, పడుసు పేకలోరే, మీరు బలవంతుర్కాసి మినిరి గాబట్టి థేమటె మాట మీతోటె కలియు మింథె గబట్టి, మీర
14Jag har skrivit till eder, mina barn, ty I haven lärt känna Fadern. Jag har skrivit till eder, I fäder, ty I haven lärt känna honom som är från begynnelsen. Jag har skrivit till eder, I ynglingar, ty I ären starka, och Guds ord förbliver i eder, och I haven övervunnit den onde.
15లోకతిని, లోకాతె మందనివాటిని మీరు పేమిస గూడో. బేనోండన్న ఒరొ లోకతిని పెమిస్తుకు ఓనగ్గ తప్పెని పేమా మన్నో.
15Älsken icke världen, ej heller vad som är i världen. Om någon älskar världen, så är Faderns kärlek icke i honom.
16బారితుకు, లోకాతె మందనవంతా, ఇతుకు, ఒల్దె ఎసన ఆసాకు, కండ్కిని ఆస, బతుకిని గీర ఇవ్వంతా తప్పెనగ్గనుంచి వత్తమ్వ అయ్యో. అమ్వ ఈ లోకతికి చెంతమ్వ.
16Ty allt som är i världen, köttets begärelse och ögonens begärelse och högfärd över detta livets goda, det är icke av Fadern, utan av världen.
17ఈ లోకమ్, థాని ఆసాక్కంతా జరిగి థెయుతా; గోని థేమటె ఇస్టతిని పెయుసి తుంగనోండు బెస్కెటికి మంత్తో.
17Och världen förgår och dess begärelse, men den som gör Guds vilja, han förbliver evinnerligen.
18పిల్లాకినీరే, ఇమ్వ ఆకరి రొజ్కు; కిరిస్తుని పగస్తుండు వెయుతో ఇంజి మీరు కేంజతాటు ఇంజె కిరిస్తుని పగస్తుర్కు థీబె మంథి పేచ్చి మినోరు. థీని పెయుసి ఇమ్వ ఆకరి రోజ్కు ఇంజి మనాడు తెలుస్కుట్టాడ్.
18Mina barn, nu är den yttersta tiden. I haven ju hört att en antikrist skall komma, och redan hava många antikrister uppstått; därav förstå vi att den yttersta tiden är inne.
19ఓరు మనగ్గనుంచి మనాని విడిసి అత్తోరు గోని, ఓరు నిజంగ మనాంకి చెంతోరు అయ్యోరు. ఓరు మనాంకి చెంతోరు అతుకు మనతోటె కలియు మంత్తోరుగథా? థీని పెయుసి అంథోరు మనాంకి చెంతోరయ్యోరు ఇంజి థేమండె తోపిసవాలె ఇంజి ఓరు మనాని విడిసి అత్తోరు.
19Från oss hava de utgått, men de hörde icke till oss, ty hade de hört till oss, så hade de förblivit hos oss. Men det skulle bliva uppenbart att icke alla höra till oss.
20గోని కిరిస్తు, సుబ్బరమ్ మందని ఆత్మతిని మీ పొం్రొ తొస్తో గాబట్టి ఆత్మ థోరింపినె మీరు అన్ని పున్ని మినిరి.
20I åter haven mottagit smörjelse från den Helige, och I haven all kunskap.
21మీకు నిజమ్ తెలియుల్లె ఇంజి నన్న రాసటమిల్లె గోని, నిజమ్ బాత ఇంజి మీరు తెలుసుకునుంజి మినిరి. నిజతె బేమాతరమ్ అబదమ్ ఇల్లె ఇంజి మీరు పున్ని మినిరి గబట్టి మీకు రాసనాన్.
21Jag har skrivit till eder, icke därför att I icke kännen sanningen, utan därför att I kännen den och veten att ingen lögn kommer av sanningen.
22బేనో బరుకుడుగాండు? యేసుని, కిరిస్తు అయ్యో ఇంజి కెత్తనోండే గథా? తప్పెని, మర్రిని, ఒప్పుకున్నోవాండే కిరిస్తుని పగస్తుండు.
22Vilken är »Lögnaren», om icke den som förnekar att Jesus är Kristus? Denne är Antikrist, denne som förnekar Fadern och Sonen.
23బేనో అతుకు మర్రిని తెలియో ఇంజి కెచ్చనోండో ఓండు తప్పెంకి చెంతోండయ్యో. బేనొ అతుకు మర్రని ఒప్పుకుంటోండో ఓండు తప్పెంకి చెంతోండయుతో.
23Var och en som förnekar Sonen, han har icke heller Fadern; den som bekänner Sonen, han har ock Fadern.
24గాబట్టి మీరు పూర్వాతెనుంచి బాత మాట కేంజ్తిరో అమ్వ మీతోటె కలియు మందవాలె; పూర్వాతెనుంచి మీరు కేంజ్త మాటా మీతోటె కలియు మతుకు అస్కె మీరు గూడ మర్రినితోటె తప్పెనితోటె కలియు మంతిర్.
24I åter skolen låta det som I haven hört från begynnelsen förbliva i eder. Om det som I haven hört från begynnelsen förbliver i eder så skolen ock I själva förbliva i Sonen och i Fadern.
25అంత్కాటె బెస్కెటికి మంథాని బతుకు ఈతాన్ ఇంజి ఓండు మనాంకి పమానమ్ తుంగ్తో.
25Och detta är vad han själv har lovat oss: det eviga livet.
26మీమిని బొక్కిసనోరిని గురించి వీటిని మీకు రాస్తాన్.
26Detta har jag skrivit till eder med tanke på dem som söka förvilla eder.
27కిరిస్తు మీ పొం్రొ తొస్త సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా మీతోటె కలియు మినొ గబట్టి ఇంకా వేరే బేనోరు గూడ మీమిని బొక్కిసనక్కరిల్లె. మీ పొం్రొ తొస్త ఆత్మాయే మీకు అన్ని బోథిసనొ. ఓండు బోథిసనవంత నిజమాసి మినా. వాంటె అబద్దమ్ బాత మన్నొ; ఓండు మీకు బోథిస్తటు ఓనమటె మీరు కలియు మంథాటి.
27Men vad eder angår, så förbliver i eder den smörjelse I haven undfått från honom, och det behöves icke att någon undervisar eder; ty vad hans smörjelse lär eder om allting, det är sant och är icke lögn. Förbliven alltså i honom, såsom den har lärt eder.
28ఈలా మన్నంగా పిల్లాకినీరే, కిరిస్తు గిరుడ్డి వాసి వేడనస్కె, మనాడు ఓని మున్నె సిగ్గుపరదకుండా దయుర్నమ్ కలిగి మందనాంకి, మీరు కిరిస్తునమటె కలియు మంథాటి
28Ja, kära barn, förbliven nu i honom, så att vi, när han en gång uppenbaras, kunna frimodigt träda fram, och icke med skam nödgas gå bort ifrån honom vid hans tillkommelse.
29ఓండు నీతి తుంగనోండు ఇంజి మీరు పున్ని మతుకు, నీతి తుంగాని పతివాండు థేమటె పిల్లా ఆసి మినొ ఇంజి మీరు పున్ని మందవాలె.
29Om I veten att han är rättfärdig, så kunnen I förstå att också var och en som gör vad rättfärdigt är, han är född av honom.