1నా జతగాక్కినీరె, ఇంజె నన్న ఈ రొండోవ ఉత్తరతిని మీకు రాసనాన్. ఈ కబురుకిని మీకు గ్యాపకమ్ తుంగి మీ రుదయకిని కథిలిసవాలె ఇంజి ఈ ఉత్తరతిని మీకు రాసనాన్.
1Detta är nu redan det andra brevet som jag skriver till eder, mina älskade; och i båda har jag genom mina påminnelser velat uppväcka edert rena sinne,
2ఎనక థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తాని సేవకుర్కు కెత్త మాటాకన్ని, మీరు గ్యాపకమ్ తుంగవాలె ఇంజి మల్ల రచ్చకుండత్త థేమటె ఏపారిర్కు అత్త మమ్మ కెత్త ఆగ్నియకిని గూడ మీరు గ్యాపకమ్ తుంగవాలె ఇంజి నన్న కోరనాన్.
2så att I kommen ihåg vad som har blivit förutsagt av de heliga profeterna, så ock det bud som av edra apostlar har blivit eder givet från Herren och Frälsaren.
3మొట్ట మొథోటి మీరు బాత తెలుసుకుండవాలితుకు: కిరిస్తు వాథాని ఆకరి రోజుకినె ఎగ్గిసనోరు వాసి, ఓరి సెడ్డ ఆసకినితోటె నడిసి,
3Och det mån I framför allt veta, att i de yttersta dagarna bespottare skola komma med bespottande ord, människor som vandra efter sina egna begärelser.
4ఓండు గిరుడ్డి వెయుతొ ఇంజి కెత్త మాటా బేథో? మన ముత్తాతలోరు డొల్లి అత్తోరు. ఈ లోకతిని తుంగ్తస్కెట్నుంచి ఇంజెటిథాకా బాత తేడా ఇల్లకుండా ఆలే జరగోరె మింథె. ఓండు బెగ్గ వత్తో ఇంజి కెచ్చి ఎగ్గిసితోరు.
4De skola säga: »Huru går det med löftet om hans tillkommelse? Från den dag då våra fäder avsomnade har ju allt förblivit sig likt, ända ifrån världens begynnelse.»
5పూర్వాతె థేమండు ఓని మాటానితోటె ఈ ఆకాసకిని, నేల్దిని తుంగ్తో, ఏరంతా ఒరొ సోట పాయ తుంగి, ఓండు ఈ బూమితిని తుంగ్తొ ఇంజి ఓరు పున్ని మినోరు.
5Ty när de vilja påstå detta, förgäta de att i kraft av Guds ord himlar funnos till från uråldrig tid, så ock en jord som hade kommit till av vatten och genom vatten;
6అత్కన్న ఆ ఏత్తెె థోరింపినె అస్కె మంథాని లొకతిని పాడు తుంగ్తొ ఇందంథాన్ని కావాలింజె మరింగి అత్తోరు.
6och genom översvämning av vatten från dem förgicks också den värld som då fanns.
7ఇంజె మంథాని ఆకాసకిని బూమితిని ఆ మాటాతోటె కిస్దె పొడిసి వాటనాంకి తాసబరిసి మినా. థేమటె పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసిల్లోవారిని నాసనమ్ తుంగాని రోజుథాకా థేమటె మాట థోరింపినె అమ్వ తాసబరిసి మినా.
7Men de himlar och den jord som nu finnas, de hava i kraft av samma ord blivit sparade åt eld, och de förvaras nu till domens dag, då de ogudaktiga människorna skola förgås.
8గోని నా జతగాక్కినీరె, ఒరొ సంగతి మటింకి మరింగి దక్కీరి. అద్దు బాతథితుకు, థేమటె సూపింకి ఒరొ రోజు వెయు ఏండుకినా, వెయు ఏండుకు ఒరొ రోజునా మినా.
8Men ett vare icke fördolt för eder, mina älskade, detta, att »en dag är för Herren såsom tusen år, och tusen år såsom en dag».
9పెబు సేన జేపుడికి వెయుతొ ఇంజి కొంత మంథి అనుకునుంజనోరు గోని పెబు, ఓండు కెత్తాటు తుంగనాంకి జేపు తుంగకుండా, బేనో గూడ పాడాసి థాయకుండా, అంథోరు పాపకిని విడిసి థేమటాకె వాదవాలె ఇంజి ఇస్టపరిసి మనసేంక ఓపిక పెయుసి మినొ.
9Herren fördröjer icke uppfyllelsen av sitt löfte, såsom somliga mena att han fördröjer sig. Men han är långmodig mot eder, eftersom han icke vill att någon skall förgås, utan att alla skola vända sig till bättring.
10గోని థేమండు గిరుడ్డి వాథాని రోజ్వు థొంగ వాదనాటు వెయుతె. అస్కె ఆకాసకు గడ గడ ఇంజి పాడయుతా. పంచ బూతాకు వేసి మసి ఆసి థెయుతా. బూమి, థాని పొం్రొ మందనవంతా వేసి పాడయుతా.
10Men Herrens dag skall komma såsom en tjuv, och då skola himlarna med dånande hast förgås, och himlakropparna upplösas av hetta, och jorden och de verk som äro därpå brännas upp.
11ఈలా ఇవ్వంతా పాడాసి థెయుతా, గాబట్టి మీరు బెచ్చో సుబ్బరంగా థేమటె పొం్రొ బకితి కలియు మందవాలె గథా?
11Eftersom nu allt detta sålunda går till sin upplösning, hurudana bören icke I då vara i helig vandel och gudsfruktan,
12థేమటె రోజు జప్పునె వాదవాలింజి సేన ఆసతోటె ఎదురు ఊడాటి. ఆ థినాతె ఆకాసాకు వేసి పాడాసి థెయుతా. పంచ బూతాకు వేసి థెయుతా.
12medan I förbiden och påskynden Guds dags tillkommelse, varigenom himlar skola upplösas av eld, och himlakroppar smälta av hetta!
13గోని ఓండు కెత్త మాటాని పెయుసి, నిజాయుతి ఏలాని కొత్త ఆకాసమ్, కొత్త బూమి కలిగితె ఇంజి మనాడు ఎదురూడనాడ్.
13Men »nya himlar och en ny jord», där rättfärdighet bor, förbida vi efter hans löfte.
14గాబట్టి నా జతగాక్కినీరె, ఇవ్వంతా వాదవాలింజి ఎదురూడాని మీరు సుబ్బరమ్ మందనోరుగా, తప్పు ఇల్లోవారిగా, సేంతంగా ఓని మున్నె వేడకాదనాంకి అన్ని పయత్తనమ్ తుంగాటి.
14Därför, mina älskade, eftersom I förbiden detta, skolen I med all flit sörja för, att I mån för honom befinnas vara obefläckade och ostraffliga, i frid.
15మల్ల థేమండు మనాని రచ్చిసనాంకి సెన ఓపికతోటె మినొ ఇంజి అనుకునుటు. ఆలాకె మన జతగాండు అత్త పమలు గూడ థేమండు ఓనికి ఇత్త తెలివితిని పెయుసి మీకు రాసి మినొ.
15Och I skolen hålla före, att vår Herres långmodighet länder till frälsning; såsom ock vår älskade broder Paulus har skrivit till eder efter den vishet som har blivit honom given.
16ఓండు రాస్త ఉత్తరాకిని అన్నిటె వీటిసెంక కెచ్చి మత్తొ. ఓండు కెత్తవాంటె కొన్ని సంగతి తెలుసుకుండనాంకి కస్టంగా మినా. ఈటిని గురుంచి సదుమ ఇల్లోవారు, నిలకడగ ఇల్లోవోరు, మిగల్త థేమటె పుస్తకాతె బేలా తప్పుగ అర్దమ్ తుంగ్తోరో ఆలాకె వీటిని గూడ తప్పుగా అర్దమ్ తుంగి ఓరి నాసనాంకి ఓరె కారనమత్తోరు.
16Så gör han i alla sina brev, när han i dem talar om sådant, fastän visserligen i dem finnes ett och annat som är svårt att förstå, och som okunniga och obefästa människor vrångt uttyda, såsom de ock göra med de övriga skrifterna, sig själva till fördärv.
17గాబట్టి నా జతగాక్కినీరె, ఈ సంగతి అంతా మీరు మున్నె తెలుసుకునుంజి మినీరి. గాబట్టి ఆగ్నియూకు పాటిసోవారు థాయూని తప్పు అరిథె మీరు థాయకుండా, నిలకడగా మందనాంకి జాగరద పరుముటు.
17Då I nu således, mina älskade, haven fått veta detta i förväg, så tagen eder till vara för att bliva indragna i de gudlösas villfarelse och därigenom förlora edert fäste.
18గోని మన థేమండు అత్త యేసు కిరిస్తు ఇంథాని రచ్చకుని దయతోటె మంజి ఓని తెలివితె పెరసాటి. ఓనికె ఇంజె బెస్కెటికి గొప్ప ఆదవాలె. ఆమెన్.
18Växen i stället till i nåd och i kunskap om vår Herre och Frälsare, Jesus Kristus. Honom tillhör äran, nu och till evighetens dag. Amen.