1ఆ గొడవా ఆంగ్త పాయ పమలు సిసూర్కిని ఓనగ్గ కరెంగిసి ఆథార్ మాటా కెచ్చి, ఓరిని మందలిసి మాసిథోనియూ థాయనాంకి బయల్దేర్తొ్త.
1Då nu oroligheterna voro stillade, kallade Paulus lärjungarna till sig och talade till dem förmaningens ord; och sedan han hade tagit avsked av dem, begav han sig åstad för att fara till Macedonien.
2ఓండు ఆ థిక్కంతా ఉడ్డి, సిసూర్కింకి మంచి బుథ్ది కెచ్చి, ఓరిని బలపరిసి గిరీసు థేసతికి అత్తొ.
2Och när han hade färdats genom det landet och jämväl där talat många förmaningens ord, kom han till Grekland.
3అగ్గ ఓండు మూడు నెల్కు మత్తొ. ఆపాయ అగ్గనుంచి ఓడ తర్రి సీరియూ థేసతికి థాయవాలె ఇంజోరె మన్నంగా, యూదుర్కు ఓని గురుంచి కుట్రా ఆలోచన తుంగోరె మత్తోరు గాబట్టి ఓండు మాసిథోనియ
3Där uppehöll han sig i tre månader. När han sedan tänkte avsegla därifrån till Syrien, beslöt han, eftersom judarna förehade något anslag mot honom, att göra återfärden genom Macedonien.
4బెరెయూ నాటినోండత్త సోపెత్తర్, తెసలోనియుర్కత అరిస్తర్కు, సెకుందు, థెర్బె పటనాతె మంథాని గాయుసు, తీమోతి, ఆసియూ నాటినోరత్త తీకికు, తురోపిము, ఈరంథోరు ఓనితోటె గూడ ఆసియూ నాటెథాకా అర్రి పెయుసి వత్తోరు.
4Och med honom följde Sopater, Pyrrus' son, från Berea, och av tessalonikerna Aristarkus och Sekundus, vidare Gajus från Derbe och Timoteus, slutligen Tykikus och Trofimus från provinsen Asien.
5ఈరు మాక్కన్నా మున్నె అంజి, తురోవా పటనాతె మాసెంకా ఎదురూడోరె మత్తోరు.
5Men dessa foro i förväg och inväntade oss i Troas.
6పులుసొ ఆరి పండుమ్ రోజుకు అత్త పాయ, మమ్మ ఓడ తర్రి పిలిపి పటనతిని విడిసి అయుదు రోజ్కినె పటనతికి ఓరగ్గ వత్తామ్. అగ్గ ఏడు రోజుకు మత్తామ్.
6Sedan, efter det osyrade brödets högtid, avseglade vi andra ifrån Filippi och träffade dem på femte dagen åter i Troas; och där vistades vi i sju dagar.
7ఆథివారమ్ థినాతె ఆరి విచ్చినాంకి సిసూర్కు అంథోరు కలియు వత్తోరు. మరుసటి రోజు పమలు థాయవలసి వత్తె గాబట్టి ఓరితోటె తిరియోరె నరక నడు జామథాకా బోథిసోరె మత్తొ.
7På första veckodagen voro vi församlade till brödsbrytelse, och Paulus, som tänkte fara vidare dagen därefter, samtalade med bröderna. Och samtalet drog ut ända till midnattstiden;
8ఓరు కూడి వత్త ఆ మేడ గథితె సేన థీపేకు వెలంగోరె మత్తా.
8och ganska många lampor voro tända i den sal i övre våningen, där vi voro församlade.
9అస్కె అయుతుకు ఇంథాని ఒరొ వయుసువాండు కిటికి పొం్రొ కుథ్ది మంజి పమలు కెత్తాని బోదతిని కేంజోరె మత్తొ. కేంజోరె, బాగ ఉంజి, కూండ్రి మూడంతస్తెనుంచి నేలరిసి డొల్లి అత్తొ.
9Invid fönstret satt då en yngling vid namn Eutykus, och när Paulus talade så länge, föll denne i djup sömn och blev så överväldigad av sömnen, att han störtade ned från tredje våningen; och när man tog upp honom, var han död
10జపునె పమలు ఇడుపొడికి మిర్రి అంజి ఓని పొం్రొ ఆసి, ఓనిని కాంగలిస్తొ. మీరు వెర్తకీరి; ఈని పానమ్ ఈనగ్గ మింథె ఇంజోరె కెత్తొ.
10Då gick Paulus ned och lade sig över honom och fattade om honom och sade: »Klagen icke så; ty livet är ännu kvar i honom.»
11ఆపాయ ఓండు పొం్రొటికి అంజి, ఆరి విచ్చి తింజి, పంగు వీయంతడుపు థేమటె మాట బోథిసి, ఆపాయ బయల్దేరి అత్తొ.
11Sedan gick han åter upp, och bröt brödet och åt, och samtalade ytterligare ganska länge med dem, ända till dess att det dagades; först då begav han sig i väg.
12బథికి మంథాని ఆ వయుసువానిని లోను తీసి తత్తస్కె ఓరికి సేన సంతోసమ్ కలగ్తె్త.
12Och de förde ynglingen hem levande och kände sig nu icke litet tröstade.
13పమలు ఆసో పటనథాకా నేల్దె అరిథె థాయవాలింజోరె అనుకుట్టొ గాబట్టి ఓండు నిర్నయుస్తాటుగా, మమ్మ ఓడ తర్రి, ఓనికన్నా మున్నె ఆ పటనాతికి అంజి ఓనిని తరిపిసవాలింజి ఎదురూడత్తామ్.
13Men vi andra gingo i förväg ombord på skeppet och avseglade till Assos, där vi tänkte taga Paulus ombord; ty så hade han förordnat, eftersom han själv tänkte fara land vägen.
14ఆసొ పటనాతె మమ్మ ఓనిని కలియు, ఓనిని ఓడ తరిపిసి మిత్తిలేనే పటనాతికి వత్తామ్.
14Och när han sammanträffade med oss i Assos, togo vi honom ombord och kommo sedan till Mitylene.
15అగ్గనుంచి బయల్దేరి మరుసటి రోజు కియుతికి ఎదురు వాసి, మరుసటి రోజు సాముతికి ఏర్తామ్. అగ్గనుంచి మరుసటి రోజు మిల్లెతు పటనాతికి వత్తామ్.
15Därifrån seglade vi vidare och kommo följande dag mitt för Kios. Dagen därefter lade vi till vid Samos; och sedan vi hade legat över i Trogyllium, kommo vi nästföljande dag till Miletus.
16వీలత్త మట్టింకి పెంతెకోస్తు పండుమ్ థినాతె యెరుసలేంతె మందవాలింజి పమలు తొందరపరిసి, ఆసియూతె సేన రోజుకు మందకుంటా, ఎపేసు పటనతిని థాటి థాయవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టొ.
16Paulus hade nämligen beslutit att segla förbi Efesus, för att icke fördröja sig i provinsen Asien; ty han påskyndade sin färd, för att, om det bleve honom möjligt, till pingstdagen kunna vara i Jerusalem.
17ఓండు మిలెతెనుంచి ఎపేసుకు మనుసుర్కిని రోచ్చి సంగ పెథ్దాకిని కరెంగిస్తొ్త.
17Men från Miletus sände han bud till Efesus och kallade till sig församlingens äldste.
18ఓరు ఓనగ్గ వత్తస్కె ఓండు: నన్నా ఆసియూ నాటింకి వత్తగ్గనుంచి మీతోటె బేలా నడత్తాన్ ఇంజి మీకు ఎరక్కెగథా?
18Och när de hade kommit till honom, sade han till dem: »I veten själva på vad sätt jag hela tiden, ifrån första dagen då jag kom till provinsen Asien, har umgåtts med eder:
19నన్న సేన ఓపికతోటె లోబరిసి, కండ్కినేరు కారోరె యూదుర్కిని థోరింపినె నాకు కలగ్త బాథాకినమటె, నన్న పెబుని బేలా పెయుసి మత్తాన్ ఇంజోరె మీకు తెలుసు.
19huru jag har tjänat Herren i all ödmjukhet, under tårar och prövningar, som hava vållats mig genom judarnas anslag.
20మీకు సాయంగా మంథాని బాతథాని గూడ నన్న తాసకుండా, పతి లోను ఉడ్డోరె థేమటె మాట ఎథాటుగా తెలియ బోథిస్తా్తన్.
20Och I veten att jag icke har dragit mig undan, när det gällde något som kunde vara eder nyttigt, och att jag icke har försummat att offentligen och hemma i husen predika för eder och undervisa eder.
21థేమటె మున్నె పాపకు విడిసి మన పెబు అత్త యేసు కిరిస్తుని పొం్రొ నమ్మకంగా మందవాలింజి యూదుర్కి, యూదుర్కయ్యోవారికి నన్న బేలా సాచ్చెమ్ కెచ్చోరె మత్తాన్ ఇందనద్దు గూడ మీకు ఎరక్కె.
21Ty jag har allvarligt uppmanat både judar och greker att göra bättring och vända sig till Gud och tro på vår Herre Jesus.
22ఇంజె నన్న సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతికి లోబరిసి యెరుసలేమ్ అంజనాన్. అగ్గ నాకు బాత జరిగితాకో తెలియొ.
22Och se, bunden i anden begiver jag mig nu till Jerusalem, utan att veta vad där skall vederfaras mig;
23అగ్గ నాసెంకా జెయులు, బాథాకు తాసి మినా ఇంజోరె సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా పతి పటనాతె నాతోటె కెత్తటమ్ వరికె నాకు తెలుసు.
23allenast det vet jag, att den helige Ande i den ene staden efter den andra betygar för mig och säger att bojor och bedrövelser vänta mig.
24అత్కన్నా నన్న బాత్దాని గురుంచి బాదపరవను. నా పానతిని గొప్పథింజోరె నన్న బేమాతరమ్ అనుకుండిల్లాన్. థేమటె దయ అత్త కుసేలి కబుటిని బోథిసనాంకి పెబు అత్త యేసు నాకు ఇత్త ఈ స
24Dock anser jag mitt liv icke vara av något värde för mig själv, om jag blott får väl fullborda mitt lopp och vad som hör till det ämbete jag har mottagit av Herren Jesus: att vittna om Guds nåds evangelium.
25ఇథ్దొ, నన్న మీయగ్గ మత్తస్కె థేమటె థేసతిని గురుంచి కెచ్చోరె మత్త బోదతిని కేంజ్త మీరు ఇంకా నా మొకొతిని ఊడీరి ఇంజోరె నాకు ఎరక్కాసి మింథె.
25Och se, jag vet nu att I icke mer skolen få se mitt ansikte, I alla bland vilka jag har gått omkring och predikat om riket.
26థేమటె ఉథ్దేసతిని బేదుగూడ నన్న తాసకుండా, అంతా మీకు వివరిసి కెత్తాన్.
26Därför betygar jag för eder nu i dag att jag icke bär skuld för någons blod.
27గాబట్టి మీయమటె బేనోండతుకు నమ్మకుండా పాడాసి థెయుతోండో థానికి బాథియత్త నావదయ్యో ఇందంథానికి మీరే సాచ్చిగా మినీరి.
27Ty jag har icke undandragit mig att förkunna för eder allt Guds rådslut.
28గాబట్టి మీమిని గురుంచి, మల్ల థేమండు ఓని సొంత నెత్తురు ఈసి సంపాథిస్త సంగత్తిని గురుంచి జాగర్దగా మంథాటి. ఆ సంగత్తిని మేతనాంకి సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా మీమిని బోయుండుగా ఏర్పరస్తొ గాబట్టి మంద అన్నిటిని గురుంచి జాగరదగా మంథాటి.
28Så haven nu akt på eder själva och på hela den hjord i vilken den helige Ande har satt eder till föreståndare, till att vara herdar för Guds församling, som han har vunnit med sitt eget blod.
29నన్నా థెమ్మిరి అత్త పాయ మందతిని పాడు తుంగాని తోడేల్కు మీయమటె వెయుతా.
29Jag vet, att sedan jag har skilts från eder svåra ulvar skola komma in bland eder, och att de icke skola skona hjorden.
30మీయమటె గూడ కొంత మంథి తేథి, సిసూర్కింకి అబద్ద బోద కెచ్చి, ఓరిని తీసోథాని కాలమ్ వెయుతె ఇంజోరె నాకు తెలుసు.
30Ja, bland eder själva skola män uppträda, som tala vad förvänt är, för att locka lärjungarna att följa sig.
31గాబట్టి నన్న మూడు ఏండ్డుకు నరక పయూలె బెస్కెటికి కండ్కినేరు కారోరె, పతివానికి నన్న కెత్త బుథ్ది మాటాని గ్యాపకమ్ తుంగి జాగర్దగా మంథాటి.
31Vaken därför, och kommen ihåg att jag i tre års tid, natt och dag, oavlåtligen under tårar har förmanat var och en särskild av eder.
32నా జతగాక్కినీరె, మీరు ఓని పొం్రొ మంథాని బకితితె పెరసవాలింజి నన్నా ఇస్టపరసనాన్. ఇథ్దె అయ్యోకా, సుబ్బరంగా మందనోరమటె మీ అక్కుని ఈదనాంకి సకితి మంథాని థేమటె దయతికి ఓని మాటతికి మీమిని ఒపగిసనాన్.
32Och nu anbefaller jag eder åt Gud och hans nådesord, åt honom som förmår uppbygga eder och giva åt eder eder arvedel bland alla som äro helgade.
33బేనోని యెండిని అత్కన్నా, బంగారతిని అత్కన్నా, గుడాని అత్కన్న నన్న ఆసపర్దిల్లాన్.
33Silver eller guld eller kläder har jag icke åstundat av någon.
34నాకు నినె నాతోటె మత్తోరికి కావలస్తవంతా ఈ నా కయుకినితోటె కస్టపరిసి బత్కతాన్ ఇంజి మీకు ఎరక్కె.
34I veten själva att dessa mina händer hava gjort tjänst, för att skaffa nödtorftigt uppehälle åt mig och åt dem som hava varit med mig.
35ఈలా నన్న కస్టబరిసి, పేథోరికి సాయమ్ తుంగ్తాన్. తీసుకుండనిథానికన్నా ఈదటమె థీవన ఇంజి మన థేమండత్త యేసు కెత్త మాటాని గ్యాపకమ్ తుంగవాలింజి నన్న మీకు తోపిస్తా్తన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
35I allt har jag genom mitt föredöme visat eder att man så, under eget arbete, bör taga sig an de svaga och komma ihåg Herren Jesu ord, huru han själv sade: 'Saligare är att giva än att taga.'»
36ఓండు ఈలా కెత్త పాయ మోకరిసి ఓరంథోరుతోటె పాదన తుంగ్తొ.
36När han hade sagt detta, föll han ned på sina knän och bad med dem alla.
37అస్కె ఓరు బాగ అడ్తోరు. ఇంకా మీరు నా మొకొతిని ఊడీరి ఇంజోరె ఓండు కెత్త మాటాని పెయుసి ఓరు సేన దుక్కపర్తోరు.
37Och de begynte alla att gråta bitterligen och föllo Paulus om halsen och kysste honom innerligt;
38ఓరు పమలుని కాంగలిసి ఓనిని ముద్దు వాటి ఓడథాకా అంజి మందలిసి వత్తోరు.
38och mest sörjde de för det ordets skull som han hade sagt, att de icke mer skulle få se hans ansikte. Och så ledsagade de honom till skeppet.