1మమ్మ ఇతాలియూ పటనాతికి థాయవాలె ఇంజి నిర్నయుస్తస్కె ఓరు పమలుని ఇంకా కొంత మంథి కయుదుర్కిని, అగుస్తుని పట్టాలతె మంథాని యూలి ఇంథాని ఒరొ సయునుర్కింకి పెథ్దానగ్గ ఒపగిస్తోరు.
1När det nu var beslutet att vi skulle avsegla till Italien, blev Paulus jämte några andra fångar överlämnad åt en hövitsman, vid namn Julius, som tillhörde den kejserliga vakten.
2ఆసియూ పరాంతాతె మంథాని రేమకింకి థాయవాలె ఇంజి అనుకునుంజి అద్రమిత్తి థాయూని ఓడా తర్రి బయల్దేరి అత్తామ్. మాసిథోనియూ థేసాతె మత్త తెసలోనికా పటనత్తోండత్త అరిస్తర్కు మాతోటె గూడ మత్తొ.
2Och vi gingo ombord på ett skepp från Adramyttium, som skulle anlöpa provinsen Asiens kuststäder. Så lade vi ut, och vi hade med oss Aristarkus, en macedonier från Tessalonika.
3మరుసటి రోజు సీథోను రేవింకి వత్తామ్. అస్కె యూలి పమలుని పొం్రొ దయ ఊపిసి ఓండు ఓని జతగాక్కినగ్గ అంజి సాయమ్ ఏందనాంకి ఓనికి సెలవిత్తొ.
3Dagen därefter lade vi till vid Sidon. Och Julius, som bemötte Paulus med välvilja, tillstadde honom att besöka sina vänner där och åtnjuta deras omvårdnad.
4అగ్గనుంచి మమ్మ బయల్దేరి అత్త పాయ ఎదురు గాలి తోల్తె గాబట్టి కుపురుతె ఓడతిని సాటినె నడిపిస్తా్తమ్.
4När vi hade lagt ut därifrån, seglade vi under Cypern, eftersom vinden låg emot.
5ఆపాయ కిలికియూ పంపిలియూ థేసకిన్ సముథ్రాతె అర్రి ఎంబాటె అంజి లూకియూతె మంథాని మూరా ఇంథాని పటనాతికి అత్తామ్.
5Och sedan vi hade seglat över havet, utanför Cilicien och Pamfylien, landade vi vid Myrra i Lycien.
6అగ్గ ఇతాలియతికి థాయూని అలెక్జాంథిరియూ పటనాతె ఓడతిని తెలుస్కునుంజి మామిని థాంటె తరిపిస్తొ.
6Där träffade hövitsmannen på ett skepp från Alexandria, som skulle segla till Italien, och på det förde han oss ombord.
7గాలి మామిని థాయనివ్వకుంటా మత్తె గాబట్టి మమ్మ సేన రోజుకు మెల్లంగా అంజి, సేన బాదతోటె కినీదు పటనాతికి ఎదురుంగా వాసి, సల్మోను అర్రి థాటి కిరేతు సాటునే ఓడతిని నడిపిస్తామ్.
7Under en längre tid gick nu seglingen långsamt, och vi kommo med knapp nöd inemot Knidus. Och då vinden icke var oss gynnsam, seglade vi in under Kreta vid Salmone.
8సేన కస్టబరిసి థానిని థాటి మంచి రేమ ఇంథాని ఒరొ సోటింకి ఏర్తా్తమ్. థాని దగ్గర లాసేయూ పటనమ్ మింథె.
8Det var med knapp nöd som vi kommo där förbi och hunno fram till en ort som kallades Goda hamnarna, icke långt från staden Lasea.
9సేన రోజుకు అత్త పాయ ఒక్క పొద్దు మంథాని రోజ్కు గూడ థాటి అత్తె. గాబట్టి ఇంకా ఓడ పయనమ్ తుంగటమ్ ్రపమాదంగా మంతె ఇంజోరె పమలు కెత్తొ.
9Härunder hade ganska lång tid hunnit förflyta, och sjöfarten begynte redan vara osäker; fastedagen var nämligen redan förbi. Paulus varnade dem då
10అస్కె పమలు: అయ్యనీరె, ఈ పయనాతెవల్ల సరుకింకి, ఓడకి మాత్తరమే అయ్యోకా మన బతుకింకి గూడ బాథాకు జరిగితె ఇంజి నాకు అనిపిసోంథె ఇంజి కెచ్చి ఓరిని జాగరద తుంగ్తో్త.
10och sade: »I mån, jag ser att denna sjöresa kommer att medföra vedervärdigheter och stor olycka, icke allenast för last och skepp, utan ock för våra liv.»
11సయునుర్కింకి అతిపతి పమలు కెత్త మాటాక్కన్నా ఓడ ఎజమాని కెత్త మాటాని, ఇంకా ఓడతిని నడపనోండు కత్త మాటాని బాగ నమ్తో.
11Men hövitsmannen trodde mer på styrmannen och skepparen än på det som Paulus sade.
12ఆ రేమ సీతకాలమ్ గడపనాంకి మంచిదయ్యో ఇంజి అగ్గనుంచి బయల్దేరి వీలతుకు కిరేతు రేమతె మంథాని పీనిక్సు ఇంథాని సోటింకి అంజి, అగ్గ సీత కాలమ్ గడపొచ్చు ఇంజి సేనమంథి ఆలోచన కెత్తోరు.
12Och då hamnen icke låg väl till för övervintring, var flertalet av den meningen att man borde lägga ut därifrån och försöka om man kunde komma fram till Fenix, en hamn på Kreta, som ligger skyddad mot sydväst och nordväst; där skulle de sedan stanna över vintern.
13సల్లటి దచ్చన గాలి నిమ్మలంగా తోల్తె గాబట్టి, ఓరు అనుకుట్టాటు కలియు వత్తె ఇంజి ఓరు అగ్గనుంచి కిరేతినె అర్రి ఎంబటె ఓడతిని నడిపిస్తో్తరు.
13Och då nu en lindrig sunnanvind blåste upp, menade de sig hava målet vunnet, och lyfte ankar och foro tätt utmed Kreta.
14కాసేపు అత్త పాయ యూరక్కులోను ఇంథాని పెద్ద సూర గాలి కిరేతెనుంచి విసర్తె.
14Men icke långt därefter kom en våldsam stormvind farande ned från ön; det var den så kallade nordostorkanen.
15ఓడ ఆ గాలిథె ఇరికి అంజి గాల్దికి ఎదురు నడథాలోకా గాల్దెతోటె తన్ని అత్తామ్.
15Då skeppet av denna rycktes med och icke kunde hållas upp mot vinden, gåvo vi efter och läto det driva.
16ఆలా అంజోరె కిలామథా ఇంథాని ఒరొ సిన్న థీమని ఒడ్డింకి సేన కస్టంతోటె ఓడతిని తోల్తామ్.
16När vi kommo under en liten ö som hette Kauda, förmådde vi dock, fastän med knapp nöd, bärga skeppsbåten.
17ఓరు ఓడతిని పొం్రోటికి తెచ్చి సేన ఉపాయకినితోటె థాని సుట్టు ఉచ్చి తాడ్కినితోటెెెెె బిర్రుగా తొత్తోరు. అగ్గ ఊబు థిగ్గాని ఉస్కె థిబ్బతె పొం్రొ అర్రతాడోబోనో ఇంజి వెర్సి, ఓడాతె సాపాకిని థిప్పివాటి ఈలా సేర్కుట్టోరు.
17Sedan manskapet hade dragit upp den, tillgrepo de nödhjälpsmedel och slogo tåg om skeppet. Och då de fruktade att bliva kastade på Syrtenrevlarna, lade de ut drivankare och läto skeppet så driva.
18ఇంకా పెద్ద తుపాను గాలి విసర్తె గాబట్టి మరుసటి రోజు ఓడాతె మంథాని సరక్కిని గూడ సముథ్రాతె పార్దెంగ్తో్తరు.
18Och eftersom vi alltjämt hårt ansattes av stormen, vräkte de dagen därefter en del av lasten över bord.
19మూడోవా రోజు ఓడాతె మంథాని సామానంతాగూడ మా కయుకినితోటె పార్దెంగ్తామ్.
19På tredje dagen kastade de med egna händer ut skeppsredskapen.
20సేన రోజుకు పొడుదు గోని ఉక్కా గోని ఊడకాథిల్లె. పెద్ద గాలి బలంగా వీసోరె మత్తె గాబట్టి ఇంకా మమ్మ బథికిత్తామ్ ఇంథాని నమ్మకమ్ బొత్తింగా అత్తె.
20Och då under flera dagar varken sol eller stjärnor hade synts, och stormen låg ganska hårt på, hade vi icke mer något hopp om räddning.
21ఓరు సేన రోజుకినుంచి థోడా తింథిల్లోరు గాబట్టి పమలు ఓరి నడుమ తేథి: అయ్యనీరే, మీరు నా మాట కేంజి, కిరేతుతెనుంచి మనాడు బయల్దేరి వర్రకుండా మతుకు ఇంజె ఈ నస్టాకు మనాంకి కలగకుండా మందకో.
21Då nu många funnos som ingenting ville förtära, trädde Paulus upp mitt ibland dem och sade: »I män, I haden bort lyda mig och icke avsegla från Kreta; I haden då kunnat spara eder dessa vedervärdigheter och denna olycka.
22అత్కన్నా ఇంజె మీరు దయుర్నంగా మంథాటి ఇంజోరె మీమిని కోరనాన్. ఓడా మ్రాతమే నస్టమయుతె గోని మీయమటె బేనోంకిగూడ బాత ్రపమాదమ్ జరగొ.
22Men nu uppmanar jag eder att vara vid gott mod, ty ingen av eder skall förlora sitt liv; allenast skeppet skall gå förlorat.
23బారితుకు, నానిన్ పాలిసాని థేమండు మల్ల నన్న మొడక్కాని ఆ థేమటె దూత నరకా నాయగ్గ వాసి:
23Ty i natt kom en ängel från den Gud som jag tillhör, och som jag också tjänar, och stod bredvid mig och sade:
24పమలా వెర్రదకీని. నిమ్మ కయుసరు మున్నె నిల్లవలసి మింథె. ఇథ్దో, నీతోటె పయనమ్ అత్తోరంథోరిని థేమండు నీ కయుథె ఒపగిస్తొ ఇంజోరె కెత్తొ.
24'Frukta icke, Paulus. Du skall komma att stå inför kejsaren; och se, Gud har skänkt dig alla dem som segla med dig.'
25గాబట్టి అయ్యనీరె, దయుర్నంగా మంథాటి. నాకు కెత్తాటె జరిగిత్తె ఇంజి నన్న థేమటె పొం్రొ నమ్మక్కంగా మినాన్.
25Varen därför vid gott mod, I män; ty jag har den förtröstan till Gud, att så skall ske som mig är sagt.
26అత్కన్న మనాడు ఒరొ థీమతె అరదవలసి మింథె ఇంజోరె కెత్తొ.
26Men på en ö måste vi bliva kastade.»
27పదనాలుగోవ రోజు నరక అత్తస్కె, మమ్మ ఆథిరియూ సముథ్రాతె ఓడతిని తన్నుసోరె మన్నంగా ఆ నడుజామ నరకా, ఓడాతె పని తుంగనోరు ఒరొ ఒడ్డు దగ్గర వత్తాటుగా తెలుస్కుట్టోరు.
27När vi nu den fjortonde natten drevo omkring på Adriatiska havet, tyckte sjömännen sig vid midnattstiden finna att de närmade sig något land.
28జపునె ఓరు సముథ్రాతె లోత్తు లెక్క ఊడ్తస్కె, అరవయు మోరా లోత్తు ఇంజి తెలుస్కుట్టోరు. ఇంకా కొథ్ది దూరమ్ అత్త పాయ మల్ల కొలిసి ఊడ్తస్కె నలపయు మోరా లోత్తు ఇంజి తెలుస్కుట్టోరు.
28De lodade då och funno tjugu famnars djup. När de hade kommit ett litet stycke längre fram lodade de åter och funno femton famnars djup.
29అస్కె ఓరు, పెద్ద బండాతె పొం్రొ అర్రతాడోబోనో ఇంజోరె వెర్సి, ఓడాతె పెరికె నాలుగు లంగరుకు వాటి బెస్కె పంగువీతో ఇంజి ఎదురూడోరె మత్తోరు.
29Då fruktade de att vi skulle stöta på något skarpt grund, och kastade därför ut fyra ankaren från akterskeppet och längtade efter att det skulle dagas.
30అస్కె ఓడాతె పని తుంగనోరు ఓడతిని విడిసి పారి మిర్రవాలె ఇంజి అనుకునుంజి మున్నెటి పక్క లంకాకు వాట్తాటుగా పడవతిని సముథ్రాతె థిప్తోరు.
30Sjömännen ville emellertid fly ifrån skeppet och firade ned skeppsbåten i havet, under föregivande att de tänkte föra ut ankaren ifrån förskeppet.
31అస్కె పమలు సయునుర్కినితోటె ఓరి అతిపతితోటె: ఓడాతె పని తుంగాని ఈరు, ఓడాతె ఇల్లకుండా మతుకు మీరు బథికీరి ఇంజోరె కెత్తొ.
31Då sade Paulus till hövitsmannen och krigsmännen: »Om icke dessa stanna kvar på skeppet, så kunnen I icke räddas.»
32జపునె, సయునుర్కు పడవా తాడుకిని కొయుసి థానిని ఇడుపొ అరిసిత్తోరు.
32Då höggo krigsmännen av de tåg som höllo skeppsbåten, och läto den fara.
33పంగువీయుతస్కె పమలు ఓరంథోరిని ఊడి: మీరు ఈ పదనాలు రోజుకునుంచి బాత తిన్నకుండా కరువినె మినీరి.
33Medan det nu höll på att dagas, uppmanade Paulus alla att taga sig mat och sade: »Det är i dag fjorton dagar som I haven väntat och förblivit fastande, utan att förtära något.
34ఇంజె మీరు థోడా తిత్కు మీరు బదకనాంకి సాయంగా మంత్తె. మీ తలకయుథె నుంచి ఒరొ కెల్కు గూడ కుస్సి అన్నో ఇంజి కెచ్చి, థోడా తిన్నుటు ఇంజోరె ఓరిని బథిమిలాడి దయుర్నమ్ కెత్తొ.
34Därför uppmanar jag eder att taga eder mat; detta skall förhjälpa eder till räddning. Ty på ingen av eder skall ett huvudhår gå förlorat.
35ఈలా కెచ్చి, ఒరొ ఆరిథిని కయుథె పెయుసి అంథోరు మున్నె థేమటింకి దండమ్ వాటి, థాన్ని విచ్చి తిత్తొ.
35När han hade sagt detta, tog han ett bröd och tackade Gud i allas åsyn och bröt det och begynte äta.
36అస్కె అంథోరు దయుర్నంగా థోడ తిత్తోరు.
36Då blevo alla de andra vid gott mod och togo sig mat, också de.
37ఓడాతె మొత్తమ్ రొండు వందల డెబ్బయు ఆరు మంథి మత్తామ్.
37Och vi voro på skeppet tillsammans två hundra sjuttiosex personer.
38ఓరంథోరు మంచిగా తిత్త పాయ ఓరగ్గ మత్త గోదుంతిని సముథ్రాతె పొచ్చీసి ఓడతిని తేలికె తుంగ్తోరు.
38Sedan de hade ätit sig mätta, lättade de skeppet genom att kasta vetelasten i havet.
39పంగివీత పొథ్దినె అద్దు బేని థేసమో ఓరికి తెలియుల్లె. అస్కె సమానంగా మంథాని ఒరొ రేవిని ఊడ్తోరు. వీలతుకు ఓడతిని అగ్గ ఆబ్ తుంగవాలె ఇంజి అనుకుట్టోరు.
39När det blev dag, kände de icke igen landet; men de blevo varse en vik med låg strand och beslöto då att, om möjligt, låta skeppet driva upp på denna.
40లంకాకు గొలుస్కిని కోసి సముథ్రాతె విడిసిసి, ఓడ మరతె కట్టుకిని విడిసితోరు. ఓడా డేరాతిని గాల్దికి తేథిస్తొరు.
40De kapade så ankartågen på båda sidor och lämnade ankarna kvar i havet; tillika lösgjorde de rodren och hissade förseglet för vinden och styrde mot stranden.
41అస్కె ఓడతిని రొండు సముథ్రాకు కలియూని సోటినె నిలవాట్తో్తరు. ఓడతిని మున్నెటి పక్క కూరి అంజి కదలకుండా మత్తె. ఓడతిని పెరికెటి పక్క తల్కు వాసి గెట్టింగా తగల్తె గాబట్టి ఓడ పయుసి బథ్దాస
41De stötte då på ett rev och läto skeppet gå upp på det. Där fastnade förskeppet och blev stående orörligt, men akterskeppet begynte brytas sönder av vågsvallet.
42అస్కె కయుథిర్కు బేనోగూడ వీతతోటె పారి థాయకుండా ఓరిని అమకవాలె ఇంజోరె సయునుర్కు అనుకుట్టోరు.
42Då ville krigsmännen döda fångarna, för att ingen skulle kunna fly undan simmande.
43సయునుర్కిని పెథ్దా పమలుని బథికిసనాంకి ఆలోసిసి, వీత వత్తోరు దూకి వీతతోటె తప్పి ఒడ్డింకి థాయవాలె ఇంజి,
43Men hövitsmannen ville rädda Paulus och hindrade dem därför i deras uppsåt, och bjöd att de simkunniga först skulle kasta sig i vattnet och söka komma i land,
44మిగల్తోరు కొందరు సెక్కని పొం్రొ, ఇంకా కొంత మంథి పాయసి అత్త ఓడ ముక్కతిని పెయుసి ఒడ్డింకి థాయవాలె ఇంజి ఆగ్నియూపిస్తొ. ఈలా అంథోరు తప్పిసి ఒడ్డిని ఏర్తోరు.
44och att därefter de övriga skulle giva sig ut, somliga på plankor, andra på spillror av skeppet. Så lyckades det för alla att komma välbehållna i land.