Koya

Svenska 1917

Acts

9

1సమలు ఇంకా పెబుని సిసుర్కిని బెథిరిసి ఓరిని అమకవాలె ఇంజోరె కసితోటె రేంగి పెద్ద పూజారినగ్గ అత్తో.
1Men Saulus, som alltjämt andades hot och mordlust mot Herrens lärjungar, gick till översteprästen
2ఈ థేమటె అరిథె నడదనోరు వేడకత్తుక్కు, ఓరు మనుసుర్కు అత్కన్నా సరె నాటోకు అత్కన్నా సరె, ఓరిని తొచ్చి యెరుసలేమ్ తీసి తత్తనాంకి, దమస్కుతె మంథాని పాదన గుడింకి ఉత్తరాకు కావాలె ఇంజోరె రాసి తీస్కుట్టో.
2och utbad sig av honom brev till synagogorna i Damaskus, för att, om han funne några som voro på »den vägen», vare sig män eller kvinnor, han skulle kunna föra dem bundna till Jerusalem.
3ఓండు పయనమ్ తుంగోరె దమస్కు దగ్గడికి వతస్కె, తిగ్గున ఆకాసతెనుంచి ఒరొ గొప్ప వెలుంగు ఓని సుట్టు కాస్తె.
3Men när han på sin färd nalkades Damaskus, hände sig att ett sken från himmelen plötsligt kringstrålade honom.
4ఓండు నేల్దె అం్తో. అస్కె, సమలా! సమలా! నిమ్మ బారి నానిన్ ఇంస పరసనీన్ ఇంజోరె ఓనితోటె ఒరొ లేంగు తిరియటమ్ ఓండు కేంజ్తో.
4Och han föll ned till jorden och hörde då en röst som sade till honom: »Saul, Saul, varför förföljer du mig?»
5అస్కె ఓండు: పెబువా, నిమ్మ బేనోని ఇంజోరె తలఎ్తో. అస్కె పెబు: నిమ్మ ఇంసిసాని యేసుని నన్నా. కొయ్యని ఎగిరి తన్నటమ్ నీకు కస్టంగా మంతెగథా ఇంజోరె కెత్తో.
5Då sade han: »Vem är du, Herre?» Han svarade: »Jag är Jesus, den som du förföljer.
6ఓండు బాగ వెరిసి: పెబువా నన్న బాత తుంగవాలె ఇంజోరె నిమ్మ అనుకునుంజనీన్ ఇంజోరె తలఎ్తో. థానికి పెబు: నిమ్మ తేథి పటనాతికి అన్ను. నిమ్మ బాత తుంగవాలో అగ్గ నీకు తెలియుతె ఇంజోరె కెత్తో.
6Men stå nu upp och gå in i staden, så skall där bliva dig sagt vad du har att göra.»
7ఓనితోటె పయనమ్ తుంగ్త మనుసుర్కు ఆ లేంగు కేంజ్తోరు గోని బేనోని ఊడిల్లోరు.
7Och männen som voro med honom på färden stodo mållösa av skräck, ty de hörde väl rösten, men sågo ingen.
8సమలు నేల్దెనుంచి తేథి, ఓని కండ్కు తేచి ఊడ్తుకు బాత ఊడాలోకా అత్తో. అస్కె ఓరు ఓని కయు పెయుసి దమస్కుంకి నడిపిసి అత్తోరు.
8Och Saulus reste sig upp från jorden, men när han öppnade sina ögon, kunde han icke mer se något. De togo honom därför vid handen och ledde honom in i Damaskus.
9ఓండు మూడు రోజుకు ఊడాలోకా, బాత ఉండిల్లో, తింథిల్లో.
9Och under tre dagar såg han intet; och han varken åt eller drack.
10దమస్కుతె అననియూ ఇంథాని ఒరొ సిసూండు మత్తో. పెబు ఓనికి వేడకాసి: అననియూ ఇంజోరె కరంగ్తో. అస్కె ఓండు: పెబువా, ఇథ్దొ నన్న మినాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
10Men i Damaskus fanns en lärjunge vid namn Ananias. Till honom sade Herren i en syn: »Ananias!» Han svarade: »Här är jag, Herre.»
11అస్కె పెబు, నిమ్మ తేథి సాటుగా ఇంథాని రోటింకి అన్ను. అగ్గ యూథా లోతికి అంజి. దర్సు పటనత్తోండు అత్త సమలిని సేంకా తలపా. ఓండు ఇంజె పాద్దన తుంగనొ.
11Och Herren sade till honom: »Stå upp och gå till den gata som kallas Raka gatan och fråga i Judas' hus efter en man vid namn Saulus, från Tarsus. Ty se, han beder.
12అననియూ ఇంథాని ఒరొ ఓనగ్గ అంజి, ఓని పొం్రొ కయుకు వాటి, పాదన తుంగనస్కె, ఓనికి సూపు వత్తాటు ఓండు దర్సనమ్ ఊడ్తో ఇంజోరె కెత్తో.
12Och i en syn har han sett huru en man vid namn Ananias kom in och lade händerna på honom, för att han skulle få sin syn igen.»
13థానికి అననియూ: పెబువా, ఆ మనుసుండు యెరుసలేంతె నీ పొం్రొ నమ్మకమ్ తాస్తోరిని బెచ్చో బాథాకు వాటి కీడు తుంగ్తాటు, సేనమంథి ఓని గురుంచి కెత్తటమ్ నన్న కేంజ్తాన్.
13Då svarade Ananias: »Herre, jag har av många hört huru mycket ont den mannen har gjort dina heliga i Jerusalem.
14మల్ల, దమస్కుతె గూడ నీతోటె వాదనోరిని బంథిసి తత్తనాంకి యేరుసలేంతె పెద్ద పూజారిర్కినగ్గ అథికారమ్ తీసి వత్తాటు నన్న కేంజ్తాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
14Och han har nu här med sig fullmakt ifrån översteprästerna att fängsla alla dem som åkalla ditt namn.»
15థానికి పెబు: నిమ్మ అన్. ఓండు యూదుర్కింకి. యూదుర్కయ్యోవారికి, రాజుర్కింకి, నా పెథెటిని తెలియ కెత్తనాంకి నన్న ఓనిని తెలుసుకుట్టాన్.
15Men Herren sade till honom: »Gå åstad; ty denne man är mig ett utvalt redskap till att bära fram mitt namn inför hedningar och konungar och inför Israels barn;
16నా సేంకా ఓండు బెచ్చో బాథాకు అర్దవాలో నన్న ఓనికి తోపిసిత్తాన్.
16och jag skall visa honom huru mycket han måste lida för mitt namns skull.»
17అస్కె అననియూ, ఆ లోను అంజి సమలిని పొం్రో కయుకు వాటి: సినా సమలా, నిమ్మ వత్త అరిథె నీకు వేడకత్త పెబు అత్త యేసు నిమ్మ సూపు ఏంచి, సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాతె నిండవాలె ఇంజోరె నానిన
17Då gick Ananias åstad och kom in i huset; och han lade sina händer på honom och sade: »Saul, min broder, Herren har sänt mig, Jesus, som visade sig för dig på vägen där du färdades; han har sänt mig, för att du skall få din syn igen och bliva uppfylld av helig ande.»
18ఎంబటె ఓని కండ్కినుంచి పరస్కెతసుంటథి రాల్తా. ఓండు మల్ల ఊడాల్తో. అస్కెనె తేథి బాప్తిసమ్ తీస్కుట్టొ.
18Då var det strax såsom om fjäll föllo ifrån hans ögon, och han fick sin syn igen. Och han stod upp och lät döpa sig.
19ఆపాయ ఓండు థోడా తింజి బలపం్తొ. దమస్కుతె మత్త సిసూర్కినితోటె కొన్ని రోజుకు మత్తొ.
19Sedan tog han sig mat och blev därav stärkt. Därefter var han någon tid tillsammans med lärjungarna i Damaskus.
20జపునె ఓండు పాదన గుడిథికి అంజి యేసే థేమటె మర్రి ఇంజోరె అంథోరికి కెత్తో.
20Och strax begynte han i synagogorna predika om Jesus, att han var Guds Son.
21కేంజ్తోరంథోరు సేన ఆచ్చర్యపరిసి: యెరుసలేంతె ఈ పెథేటిని పెయుసి పాదన తుంగనోరిని పాడు తుంగి, ఇగ్గ గూడ ఆలోంటోరిని తొచ్చి, పెద్ద పూజారిర్కినగ్గ తీసి ఓదనాంకి వత్తోండు ఈండే గథా ఇంజోరె కెత్తోరు.
21Och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad och sade: »Var det icke denne som i Jerusalem förgjorde dem som åkallade det namnet? Och hade han icke kommit hit, för att han skulle föra sådana människor bundna till översteprästerna?»
22గోని సమలు సేన దయుర్నంగా యేసే కిరిస్తు ఇంజోరె వాథిసి రుజుమ తుంగ్తో. దమస్కుతె మంథాని యూదుర్కు ఎదురు కెత్తాలిల్లోరు.
22Men Saulus uppträdde med allt större kraft och gjorde de judar som bodde i Damaskus svarslösa, i det han bevisade att Jesus var Messias.
23సేన రోజుకు అత్త పాయ యూదుర్కు ఓనిని అమకవాలె ఇంజోరె ఆలోసిస్తోరు.
23När så en längre tid hade förgått, rådslogo judarna om att röja honom ur vägen;
24ఓరు తుంగ్త ఆలోచన సమలింకి తెలియుతె. ఓనిని అమకవాలె ఇంజోరె ఓరు నరక పయూలె పటనాతె గుమ్మతగ్గ కావెలి మత్తోరు.
24men deras anslag blev bekant för Saulus. Och då de nu, för att kunna röja honom ur vägen, till och med höllo vakt vid stadsportarna både dag och natt,
25అస్కె సిసూర్కు ఓనిని నరక తీసోసి ఒరొ పెద్ద గంపాతె వాటి గోడాతె అబ్బెడికి థిఎ్తోరు.
25togo hans lärjungar honom en natt och släppte honom ut genom muren, i det att de sänkte ned honom i en korg.
26సిసూర్కినితోటె కలియునాంకి ఓండు యెరుసలేమ్ వత్తో. గోని ఓరు, ఓండు సిసూండు ఇంజోరె నమ్మోక్కా ఓరంథోరు ఓనికి వెం్తోరు.
26När han sedan kom till Jerusalem, försökte han att närma sig lärjungarna; men alla fruktade för honom, ty de trodde icke att han verkligen var en lärjunge.
27గోని బర్నబా ఓనిని దగ్గర తీసి యేపారిర్కినగ్గ తీసి అత్తో. ఓండు అరిథె పెబుని ఊడ్తథాన్ని గురుంచి, పెబు ఓనితోటె తిరియుతథాన్ని గురుంచి, మల్ల ఓండు దమస్కుతె యేసుని పెదటె దయుర్నంగా బోథిస్తథాన్ని గురుంచి సిసూర్కింకి వివరిసి కెత్తో.
27Då tog Barnabas sig an honom och förde honom till apostlarna och förtäljde för dem huru han på vägen hade sett Herren, som hade talat till honom, och huru han i Damaskus hade frimodigt predikat i Jesu namn.
28ఆపాయ ఓండు యెరుసలేంతె మంథాని యేపారిర్కినగ్గ అంజోరె వాసోరె మత్తో.
28Sedan gick han fritt ut och in bland dem i Jerusalem och predikade frimodigt i Herrens namn;
29ఓండు యెరుసలేంతె మంజి పెబు అత్త యేసుని పెదటె దయుర్నంగా బోథిసి, గిరీకు బాస తిరియూని యూదుర్కినితోటె వాథిస్తో. ఓరు ఓనిని అమకవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టోరు.
29och han talade och disputerade med de grekiska judarna. Men de gjorde försök att röja honom ur vägen.
30సిసూర్కు థాన్ని తెలుసుకునుంజి ఓనిని కయుసరుకు తీసి తచ్చి దరుసు పటనతికి రోత్తోరు.
30När bröderna förnummo detta, förde de honom ned till Cesarea och sände honom därifrån vidare till Tarsus.
31అస్కె యూథేయూ, గలిలేయూ, సమారియూ ఇంథాని థేసాకిని మత్త సంగాకినమటె సేంతి కలిగి మత్తా. థేమటె పొం్రొ బకితి కలిగి మందనోరిని, సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా బలపరస్తో గాబట్టి సంగవ్
31Så hade nu församlingen frid i hela Judeen och Galileen och Samarien; och den blev uppbyggd och vandrade i Herrens fruktan och växte till genom den helige Andes tröst och förmaning.
32అంథోరిని ఊడటాంకి పేతురు థాయనస్కె ఓండు లిథ్దాతె మంథాని సిసూర్కినగ్గ అత్తో.
32Medan nu Petrus vandrade omkring bland dem alla, hände sig att han ock kom ned till de heliga som bodde i Lydda.
33అగ్గ ఎనిమిథి ఏండుకినుంచి పచ్చవాతంతోటె కటుల్తె వాటి మత్త అయునేయూ ఇంథాని ఒరొ మనుసిని ఊడ్తో.
33Där träffade han på en man vid namn Eneas, som i åtta år hade legat till sängs; han var nämligen lam.
34పేతురు ఓనిని ఊడి: అయునేయూ, యేసు కిరిస్తు నీనిన్ బాగు తుంగనొ. నిమ్మ తేథి నీ పడకతిని నిమ్మే పెయుసి తార ఇంజోరె కెత్తో. జపునె ఓండు తేత్తో.
34Och Petrus sade till honom: »Eneas, Jesus Kristus botar dig. Stå upp och lägg ihop din bädd.» Då stod han strax upp.
35లిథ్దాతె, సారోంతె, కాపరమ్ మందనోరు ఓండు బాగత్తదు ఊడి, థేమటాకె జరగ్తోరు.
35Och alla som bodde i Lydda och i Saron sågo honom; och de omvände sig till Herren.
36యోప్పా ఇంథాని పటనాతె తబితా ఇంథాని ఒరొ సిసూరాలు మత్తె. (తబితా ఇంథాని మాటతికి గిరీకు బాసాతె థొర్కా ఇంథాని అర్దమ్). అద్దు మంచి పనుంగిని బాగ తుంగ్తె; పేథోరికి మంచి సాయమ్ తుంగోరె మత్తె.
36I Joppe bodde då en lärjunginna vid namn Tabita (det betyder detsamma som Dorkas). Hon överflödade i goda gärningar och gav allmosor rikligen.
37అ రోజ్కినె థానికి ఒరొ జబ్బు వాసి డొల్లి అత్తె. థాని పీనుగతిని నొరిసి మేడ గథితె వాటి మత్తోరు.
37Men just i de dagarna hände sig att hon blev sjuk och dog. Och man tvådde henne och lade henne i en sal i övre våningen.
38పేతురు లిథ్దాతె మినొ ఇంజోరె సిసూర్కు కేంజి జపునె ఓరగ్గ వం్రా ఇంజోరె కెత్తనాంకి ఇరుమరు మనుసుర్కిని ఓనగ్గ రోత్తోరు. లిథ్దా యోప్పా పటనాతికి సేన దగ్గర మత్తె.
38Då nu Lydda låg nära Joppe och lärjungarna hade hört att Petrus var där, sände de två män till honom och bådo honom att utan dröjsmål komma till dem.
39పేతురు తేథి ఓరితోటె అత్తో. ఓండు అగ్గ అత్తస్కె ఓరు ఓనిని మేడ గథితికి తీసి అత్తోరు. అస్కె ముండరాల్కు అంథోరు అడసోరె థొర్కా ఓరితోటె మత్తస్కె అద్దు కుట్టి ఇత్త గుడాంగు ఓనికి ఊపిసోరె ఓని సుట్టు నిత్తోరు,
39Petrus stod då upp och följde med dem. Och när han kom dit, förde de honom upp i salen; och alla änkorna kommo där omkring honom gråtande och visade honom alla livklädnader och mantlar som Dorkas hade gjord, medan hon ännu levde ibland dem.
40పేతురు అంథోరిని బయుథికి రోచ్చి, మోకరిసి పాదన తుంగి, పీనుగతాకె ఊడి: తబితా తేథా, ఇంజోరె కెత్తో. అస్కె అద్దు కండుకు తెచ్చి పేతురుతాకె ఊడి కుథ్తె.
40Då tillsade Petrus dem allasammans att gå ut och föll ned på sina knän och bad; sedan vände han sig mot den döda och sade: »Tabita, stå upp.» Då slog hon upp ögonen, och när hon fick se Petrus, satte hon sig upp.
41ఓండు థాని కయు పెయుసి తేచి నిలవాట్తో. సిసూర్కింకి, ముండరాల్కిని కరెంగి, అద్దు బతికి మందనద్దుగా ఓరి మున్నె నిలవాట్తో.
41Och han räckte henne handen och reste upp henne och kallade sedan in de heliga, jämte änkorna, och ställde henne levande framför den.
42ఈ కబురు యోప్పా పటనమంతా పాకి అత్తె. అస్కె సేనమంథి థేమటిని నమ్కుట్టోరు.
42Detta blev bekant i hela Joppe, och många kommo till tro på Herren.
43ఆపాయ పేతురు యోప్పా పటనాతె తోలు పదును తుంగాని సీమోను ఇంథాని ఒరోని లోత్తె సేన రోజుకు మత్తో.
43Därefter stannade han en längre tid i Joppe hos en garvare vid namn Simon.