1కిరిస్తు మనాని బానిసతెనుంచి నిజంగా విడిపిస్తో. గాబట్టి మీరు మల్ల బానిసుర్కింథాని కాండితె అడుగు నీంగి థాయకుండా, కిరిస్తు మనాంకి ఇత్త విడుదలాతె నిలకడగా మంథాటి.
1För att vi skola vara fria, har Kristus frigjort oss. Stån därför fasta, och låten icke något nytt träldomsok läggas på eder.
2ఇథ్దో, మీరు సున్నతి తుంగుకుటుకు కిరిస్తునమటె మీకు బాత పయోజనమ్ ఇల్లె ఇంజి పమలు అత్త నన్న మీకు కెచ్చనాన్.
2Se, jag säger eder, jag Paulus, att om I låten omskära eder, så bliver Kristus eder till intet gagn.
3ఇంకా సున్నతి తుంగాని పతివాండు మోసేని ఆగ్నియకంతా తప్పకుండ పాటిసనాంకి రునమాసి మినో ఇంజి ఆలోంటోనికి మల్ల గెట్టింగా కెచ్చనాన్.
3Och för var och en som låter omskära sig betygar jag nu åter att han är pliktig att fullgöra hela lagen.
4మోసేని ఆగ్నియకిని పెయుసి నడదటమ్ థోరింపినె నీతి మంతుర్కినా ఆదవాలె ఇంజి ఇస్టపరథాని మీరంథోరు కిరిస్తుని విడిసి ఓని దయూతెనుంచి తొలింగి వేరాసి అత్తీరి.
4I haven kommit bort ifrån Kristus, I som viljen bliva rättfärdiga i kraft av lagen; I haven fallit ur nåden.
5గోని నమ్మకతిని పెయుసి థేమండుతోటె నీతిమంతుర్కినా ఆసి, ఆత్మాతోటె బతికి మంథాని మమ్మా థేమండు పమానమ్ తుంగ్తవాటిని ఏనితామ్ ఇంజి ఎదురూడనామ్.
5Vi vänta nämligen genom ande, av tro, den rättfärdighet som är vårt hopp.
6మనాడు కిరిస్తు యేసుని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసి మతుకు, సున్నతి తుంగ్తుకన్నా బాతిల్లె, తుంగుకన్నా బాతిల్లె; పేమతోటె నమ్మకతిని తోపిసటమే కావలస్తదు.
6Ty i Kristus Jesus betyder det intet huruvida någon är omskuren eller oomskuren; allt beror på huruvida han har en tro som är verksam genom kärlek.
7ఇంజెటిథాకా మీరు మంచిగానె మిం్రోరె మత్తీరి; గోని ఇంజెబోనో, నిజాయుతితికి లోబర్దకుండా మందనాంకి బేనో మీమిని బొక్కిస్తో.
7I begynten edert lopp väl. Vem har nu lagt hinder i eder väg, så att I icke mer lyden sanningen?
8ఈలోంటి బోద నిజంగా మీమిని కరంగ్తోనగ్గనుంచి వత్తదయ్యో.
8Till sådant kom ingen maning från honom som har kallat eder.
9పులస్త కొథ్ది పిండి, మంచి పిండి అంతా పుల్లంగా తుంగితె.
9Litet surdeg syrar hela degen.
10పెబు మీమిని మల్ల నమ్మకాతికి గిరుడ్డి తెయుతో ఇంజి మీ గురించి నన్న గెట్టింగా నమ్మనాన్. మీమిని రెవల వాటనోండు బెసుంటివాండత్కన్నా, ఓండు తుంగ్తవాటింకి తగ్తాటు థేమండు ఓనిని సిచ్చిస్తో.
10För min del har jag i Herren den tillförsikten till eder, att I icke häri skolen tänka på annat sätt; men den som vållar förvirring bland eder, han skall bära sin dom, vem han än må vara.
11గాబట్టి జతగాక్కినీరె, సున్నతి గురించి నన్న ఇంకా బోథీసోరె మతుకు, నన్న బారి ఈలోంటి బాథాక్కంతా అర్దవాలె? ఆలా మతుకు, సిలువ గురించి బోథిసటమ్వల్ల వాథాని బాదకు నాకు తగ్గి థెయుతె గథా? నన్న సిలువ గురించి బోథిసటమ్ వల్లేగథా నన్న ఈ బాథాక్కంతా అర్సనాన్?
11Om så vore, mina bröder, att jag själv ännu predikade omskärelse, varför skulle jag då ännu alltjämt lida förföljelse? Då vore ju korsets stötesten röjd ur vägen. --
12మీమిని రెవల వాట్తోండు మీయగ్గనుంచి చీలి అతుకు మంచిగా మంత్తె.
12Jag skulle önska att de män som uppvigla eder läte omskära sig ända till avstympning.
13జతగాక్కినీరె, మీరు విడుదలతె మందవాలె ఇంజే థేమండు మీమిని కరంగ్తో. ఆ విడుదలాతె మంథాని మీరు మీ ఒల్దిని ఆసకిని నెరవేర్సకుండా, పేమతోటె ఒరోంకొరొ సాయమ్ తుంగవాలె.
13I ären ju kallade till frihet, mina bröder; bruken dock icke friheten så, att köttet får något tillfälle. Fastmer mån I tjäna varandra genom kärleken.
14నీనిని నిమ్మ పేమిస్తాటు, వేరేవానిని గూడ పేమిసవలె' ఇంథాని ఈ ఒరోటె మాటాతె ఆగ్నియకంతా పూర్తి అయుతా.
14Ty hela lagens uppfyllelse ligger i ett enda budord, nämligen detta: »Du skall älska din nästa såsom dig själv.»
15గోని, మీరు ఒరోంకొరో కొర్కి తిత్తుకు, పాడాసి థెయుతీరి; గాబట్టి మీరు పాడాసి థాయకుండా జాగరదగా మంథాటి.
15Men om I bitens inbördes och äten på varandra, så mån I se till, att I icke bliven uppätna av varandra.
16ఇంకా నన్న కెత్తనదు బాతథితుకు: సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతికి చెంతోరుగా మీరు నడుముటు, అస్కె ఒల్దె ఆసకిని నేరవేర్సకుండా మంత్తీరి.
16Vad jag vill säga är detta: Vandren i ande, så skolen I förvisso icke göra vad köttet har begärelse till.
17ఒల్లు ఆత్మతికి విరోదంగా, ఆత్మా ఒల్దికి విరోదంగా కలబరిత్తె. మీరు తుంగవాలె ఇందంథానిని తుంగకుండా, అమ్వ ఒరోథాని పొం్రొ ఒరొ మయుసోరె మంతా.
17Ty köttet har begärelse mot Anden, och Anden mot köttet; de två ligga ju i strid med varandra, för att hindra eder att göra vad I viljen.
18గోని మీరు ఆత్మతికి చెంత్తోరుగా నడుత్తుకు ఆగ్నియకింకి లోబర్దనోరు అయ్యురి.
18Men om I drivens av ande, så stån I icke under lagen.
19ఒల్దిని పనుంగు తేటంగా వేడకయుతా. అమ్వ: ఒల్దె లంజ పనుంగు తుంగటమ్, సెడ్డవాటిని తలసోరె మందటమ్, రోత్త తుంగనవాంటె కుసేలి పర్దటమ్,
19Men köttets gärningar äro uppenbara: de äro otukt, orenhet, lösaktighet,
20పొతిమేకిని మొడకటమ్, థెయ్యూకిని పనుంగినె పాలాదటమ్, కురోథాకు, గొడవాకు, కుర్రు మందటమ్, బేథాకు తోపిసటమ్, ఓర్సుకుండా మందటమ్,
20avgudadyrkan, trolldom, ovänskap, kiv, avund, vrede, genstridighet, tvedräkt, partisöndring,
21వేరెవారిని అమకటమ్, నిసాతోటె మందటమ్, కుసేలి నవ్వలాటాతె మందటమ్, ఈలోంటి పనుంగు తుంగనోరు, థేమండు పలిసాని థేసాతికి అక్కుథారిర్కు అయ్యోరు ఇంజి మొథోటి నన్న కెత్తాటు ఇంజె గూడ మీకు కెచ్చనాన్.
21missunnsamhet, mord, dryckenskap, vilt leverne och annat sådant, varom jag säger eder i förväg, såsom jag redan förut har sagt, att de som göra sådant, de skola icke få Guds rike till arvedel.
22గోని ఆత్మతికి చెంత పనుంగు బాతథిత్తుకు: పేమా తోపిసటమ్, కుసేలిగా మందటమ్, ఒరోంకొరొ సమాతె మందటమ్, ఓపిగ పెయుసి మందటమ్, వేరేవారికి దయూ తోపిసటమ్, మంచి మనుసు కలియు మందటమ్, నమ్మకంగా మందటమ్,
22Andens frukt åter är kärlek, glädje, frid, tålamod, mildhet, godhet, trofasthet,
23సేంతంగా మందటమ్, ఒల్దిని ఆసకిని పెయుసి నడదకుండ మందటమ్, ఇవ్వంతా ఆత్మతికి చెంత పనుంగు ఆసి మినా. బేనో అతుకు వీటిని తుంగనోరో ఓరిని బేనోగూడ ఎథిరిసాలోరు.
23saktmod, återhållsamhet. Mot sådant är icke lagen.
24బేనోరతుకు కిరిస్తుంకి చెంత్తోరో ఓరు, ఓరి ఒల్దొని, థాని ఆసకిని సిలువతె పొం్రొ మేకుకు వాటి మత్తోరు.
24Och de som höra Kristus Jesus till hava korsfäst sitt kött tillika med dess lustar och begärelser.
25మనాడు ఆత్మతికి చెంత్తోరుగా బతికి మతుకు, ఆత్మతికి చెంతోరుగా గూడ నడదవాలె.
25Om vi nu hava liv genom ande, så låtom oss ock vandra i ande.
26ఉత్తగా వాథాని గర్వతిని విడిసి, ఒరోంకొరొ తగాథి వాటకుండా, ఒరోని పొం్రొ ఒరొ కుల్లు మందకుండా మందకాడా.
26Låtom oss icke söka fåfänglig ära, i det att vi utmana varandra och avundas varandra.