Koya

Svenska 1917

John

11

1మరియూ థాని అక్కా మార్త కాపరమ్ తుంగాని బెత్తానియ ఇంథాని నాటె లాజరు ఇంథాని ఒరొ జబ్బినె మత్తొ.
1Och en man vid namn Lasarus låg sjuk; han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.
2ఒరొ పట్టు యేసుని కాల్కింకి అత్తరు రాసి థాని కెల్కితోటె ఓని కాల్కిని ఉమ్తద్దు ఈ మరియూనె. (థాని తమ్ముండు లాజరు జబ్బినె మత్తొ).
2Det var den Maria som smorde Herren med smörjelse och torkade hans fötter med sitt hår. Och nu låg hennes broder Lasarus sjuk.
3అస్కె ఓని అక్కాకు: పంతులు, నిమ్మ బాగు పేమిసాని నీ జతగాండు జబ్బినె మినొ ఇంజోరె కెచ్చి యేసునగ్గ కబురు రోత్తోరు.
3Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.»
4గోని యేసు అ కబురు కేంజ్తస్కె: ఈ జబ్బు ఓండు డొల్లి థాయటాంకి వాథిల్లె గోని థేమటింకి గొప్ప ఆదవాలింజి వత్తె. ఈ జబ్బిని థోరింపినె థేమటె మర్రి గూడ గొప్ప అయుతో ఇంజోరె కెత్తో.
4När Jesus hörde detta, sade han: »Den sjukdomen är icke till döds, utan till Guds förhärligande, så att Guds Son genom den bliver förhärligad.»
5యేసు మార్తాని, థాని ఏలాటిని, లాజరుని పేమిస్తో.
5Och Jesus hade Marta och hennes syster och Lasarus kära.
6గోని లాజరు జబ్బినె మినో ఇంథాని కబురు కేంజ్త పాయ ఓండు మత్త జేగాతె ఇంక రొండు రోజుకు ఆంగ్తో.
6När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;
7ఆపాయ ఓండు ఓని సిసూర్కిని ఊడి: మనాడ్ మల్ల యూథేయూ నాటింకి దక్కడ్ వం్రాటి ఇంజోరె కెత్తొ.
7men därefter sade han till lärjungarna: »Låt oss gå tillbaka till Judeen.»
8థానికి సిసూర్కు: పంతులు ఒన్నె గథా యూదుర్కిని పెథ్దాకు నీనిన్ రాయుకినితోటె తన్నవాలింజి ఊడ్తో్తరు. ఆలా మన్నంగ నిమ్మ మల్ల అగ్గ థాయొచ్చా ఇంజోరె తలప్తోరు.
8Lärjungarna sade till honom: »Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?»
9థానికి యేసు: పయూల్దికి పన్నెండు గంటా మింథె గథా. ఒరోండు పయూల్ వేలాతె నడుత్కు, ఈ లోక వెన్నిల్దె నడసనొ గాబట్టి ఓండు నేల్దె అరవొ.
9Jesus svarade: »Dagen har ju tolv timmar; den som vandrar om dagen, han stöter sig icke, ty han ser då denna världens ljus.
10గోని ఒరోండు నరక వేలాతె నడుత్కు ఓనగ్గ వెన్నిలా ఇల్లె గాబట్టి ఓండు నేల్దె అర్దితో ఇంజోరె కెత్తొ.
10Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»
11వీటిని ఓండు కెత్త పాయ ఓరిని ఊడి: మన జతగాండు, లాజరు ఉంజోరె మినో. ఓనిని తేతటాంకి నన్న థెయుతాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
11Sedan han hade talat detta, sade han ytterligare till dem: »Lasarus, vår vän, har somnat in; men jag går för att väcka upp honom ur sömnen.»
12థానికి ఓని సిసూర్కు: పెబువా ఓండు ఉంజోరె మతుకు తేథితో గథా ఇంజోరె కెత్తోరు.
12Då sade hans lärjungar till honom: »Herre, sover han, så bliver han frisk igen.»
13యేసుబోనొ ఓండు డొల్లి అత్తొ ఇందంథాని గురుంచి ఆలా కెత్తో. గోని ఓరుబోనొ ఉంజి సొక్కు తీర్సంథాని గురుంచి కెత్తొ ఇంజోరె అనుకుట్టోరు.
13Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.
14అస్కె యేసు ఓరిని ఊడి: లాజరు డొల్లి అత్తో ఇంజీ తేటంగ కెచ్చి,
14Då sade Jesus öppet till dem: »Lasarus är död.
15మీరు నా పొం్రొ గెట్టి నమ్మకమ్ తాసనాంకి నన్న అగ్గ మందకుండ మందటమ్ మీకు మంచి అయుతె ఇంజి ఊడి నన్న కుసేలి పర్సనాన్. వం్రాటి మనాడ్ ఓనగ్గ దక్కాడ ఇంజోరె కెత్తో.
15Och för eder skull, för att I skolen tro, gläder jag mig över att jag icke var där. Men låt oss nu gå till honom.»
16అస్కె కవల ఇంథాని తోమా ఇందనోండు సిసూర్కిని ఊడి: ఓనితోటె డొల్లి థాయనాంకి మనాడ్ గూడ దక్కడ్ వం్రాటి ఇంజోరె కెత్తో.
16Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: »Låt oss gå med, för att vi må dö med honom.»
17యేసు బెతానియూ వత్తస్కె, లాజరుని వీస్పెటెతె వాటి నాలు రోజుకు అత్తె ఇంజి తెలుస్కుట్టొ.
17När så Jesus kom dit, fann han att den döde redan hade legat fyra dagar i graven.
18బెతానియూ యెరుసలేమ్ దగ్గర థాథాపు రొండు కొసుర్ దూరమ్ మత్తె.
18Nu låg Betania nära Jerusalem, vid pass femton stadier därifrån,
19థీబెమంథి యూదుర్కు మార్తా మరియూ ఓరి తమ్మానిసెంక సమా తుంగనాంకి ఓరగ్గ కూడి వత్తోరు.
19och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.
20యేసు వాసనొ ఇంథాని కబురు మార్తా కేంజ్తస్కె ఓనికి ఎదురు అత్తె. మరియూబోనొ లోత్తె కుథి మత్తె.
20Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.
21మార్తా యేసునగ్గ వాసి: పెబువా నిమ్మ ఇగ్గ మంజి మతుకు నా తమ్మాల్ డొల్లకుండా మందకో.
21Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.
22ఇంజె అత్కన్న నిమ్మ థేమటగ్గ బాత తలిపితినొ థానిని థేమండు నీకు ఈతో ఇంజి నాకు ఎరక్కె ఇంజోరె కెత్తె.
22Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig.»
23యేసు థానిని ఊడి: నీ తమ్మాల్ మల్ల తేథిత్తో ఇంజోరె కెత్తో.
23Jesus sade till henne: »Din broder skall stå upp igen.»
24థానికి మార్తా: డొల్లి అత్తోరంథోరు తేథాని ఆకరి థినాతె ఓండు గూడ తేథిత్తో ఇంజి నాకు ఎరక్కె ఇంజోరె కెత్తె.
24Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.»
25యేసు థానిని ఊడి: నన్నె డొల్లి అత్తోరిని తేథిసి ఓరికి పానమ్ ఈదనోండు. నా పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసనోండు డొల్లి అత్కన్న బథికితో.
25Jesus svarade till henne: »Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör;
26బథికి మంజి నా పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసాని పతివాండు బెస్కెటికి డొల్లకుండా మంత్తో. ఈ నమ్మకమ్ నీకు మింథె ఇంజోరె థానిని తలప్తో్త.
26och var och en som lever och tror på mig, han skall aldrig någonsin dö. Tror du detta?»
27థానికి అద్దు: యూ. పెబువా నిమ్మ ఈ లోకతికి వాథాని థేమటె మ్రరి అత్త కిరిస్తు ఇంజి నన్న నమ్మనాన్ ఇంజోరె ఓనితోటె కెత్తె.
27Hon svarade honom: »Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma i världen.»
28ఈటిని కెత్తస్కె అద్దు అంజి థాని యేలాడి మారియూని సాటినె కరెంగి: మన పంతులు వాసి మినొ, నీనిన్ కరెంగనొ ఇంజోరె కెత్తె.
28När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: »Mästaren är här och kallar dig till sig.»
29థానిని కేంజ్తస్కె అద్దు జపునె తేథి ఓనగ్గ వత్తె.
29När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.
30గోని యేసు ఇంక నాటెని లోపటికి వాదకుండ మార్తా ఓనిని కలియుత జేగాతె మత్తో.
30Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.
31అస్కె లోత్తె థానితోటె మంజి థానిని సమా తుంగనాంకి వత్త యూదుర్కు, మరియూ జపునె తేథి థాయనద్దు ఊడి: వీస్కినగ్గ అడదనాంకి అద్దు అంజోంథె ఇంజోరె అనుకునుంజి థాని పెరికె అత్తోరు.
31Då nu de judar, som voro inne i huset hos Maria för att trösta henne, sågo att hon så hastigt stod upp och gick ut, följde de henne, i tanke att hon gick till graven för att gråta där.
32యేసు మత్త జేగతగ్గ మరియూ వాసి, ఓనిని ఊడి, ఓని కాల్కిన్ పొం్రొ అరిసి: పెబువా నిమ్మ ఇగ్గ మంజి మతుకు నా తమ్మాలు డొల్లకుండ మందకో ఇంజోరె కెత్తె.
32När så Maria kom till det ställe där Jesus var och fick se honom, föll hon ned för hans fötter och sade till honom: »Herre, hade du varit där, så vore min broder icke död.»
33అద్దు అడతనద్దు మల్ల థానితోటె కలియు వత్త యూదుర్కు అంథోరు అడతనద్దు యేసు ఊడ్తస్కె ఓని రుదయూతె బాదపరిసి,
33Då nu Jesus såg henne gråta och såg jämväl att de judar, som hade kommit med henne, gräto, upptändes han i sin ande och blev upprörd
34ఓనిని బెగ్గ వాట్తీరి ఇంజోరె తలప్తో్త. థానికి ఓరు: పెబువా, వాసి ఊడా ఇంజోరె ఓనితోటె కెత్తోరు.
34och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.
35యేసు అడత్తో.
35Då sade judarna: »Se huru kär han hade honom!»
36అస్కె యూదుర్కు: ఊడా, ఈండు ఓనిని బెచ్చొ పేమిస్తొ ఇంజోరె ఒరోంకొరొ కెత్తోరు.
36Men somliga av dem sade:
37గోని ఓరమటె కొంతమంథి: గుడ్డివానిని ఊడనాటు తుంగ్త ఈండు, ఈనిని డొల్లకుండా తుంగొచ్చు గథా ఇంజోరె కెత్తోరు.
37»Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?»
38అస్కె యేసు మల్ల ఓని రుదయూతె సేన బాదపరిసి వీస్పెటెతగ్గ వత్తొ. అ వీస్పెటె ఒరొ థొన తిస్తె మత్తె. థాని పొం్రొ ఒరొ రాయు వాటి మత్తె.
38Då upptändes Jesus åter i sitt innersta och gick bort till graven. Den var urholkad i berget, och en sten låg framför ingången.
39అస్కె యేసు: అ రాయుతిని తీసి వాటాటి ఇంజోరె కెత్తొ. అస్కె డొల్లి అత్తోనిన్ అక్కా అత్త మార్తా ఓనిని ఊడి: పెబువా ఇంజె కడియు వాసనె వెయుతె గథా? ఓండు డొల్లి అంజి నాలు రోజ్కు అత్తె గథా ఇంజోరె కెత్తె.
39Jesus sade: »Tagen bort stenen.» Då sade den dödes syster Marta till honom: »Herre, han luktar redan, ty han har varit död i fyra dygn.»
40యేసు థానిని ఊడి: నిమ్మ నమ్మకమ్ తాస్కు థేమటె గొప్పతనమ్ బేలోంటథ్దో నిమ్మె ఊడితిని ఇంజి నన్న నీకు కెత్తిల్లన ఇంజోరె కెత్తో.
40Jesus svarade henne: »Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?»
41అస్కె ఓరు రాయుతిని తీసి వాట్తోరు. అస్కె యేసు ఓని కండ్కిని పొం్రొటికి తేచి: అయ్యూ, నిమ్మ నా మొర కేంజ్తిన్ గాబట్టి నీకు దండాకు వాటనాన్.
41Då togo de bort stenen. Och Jesus lyfte upp sina ögon och sade: »Fader, jag tackar dig för att du har hört mig.
42నిమ్మ బెస్కెటికి నా మొర కేంజనీన్ ఇంజి నాకు తెలుసు. అత్కన్న నిమ్మ నానిన్ రోతిన్ ఇంజి ఇగ్గ సుట్టు నిచ్చి మందనోరు నమ్మకమ్ తాసనాంకి ఈలా కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
42Jag visste ju förut att du alltid hör mig; men för folkets skull, som står här omkring, säger jag detta, för att de skola tro att det är du som har sänt mig.»
43ఇవ్వంత కెత్తస్కె: లాజరు బయుథికి వం్రా ఇంజి కూకవాటి కరెంగ్తో.
43När han hade sagt detta, ropade han med hög röst: »Lasarus, kom ut.»
44అస్కె డొల్లి అత్తోండు బయుథికి వత్తో. ఓని కాల్కు కయుకు తెల్లా గుడాతోటె తొచ్చి మత్తె. ఓని మొక్కుమ్ గూడ కండవాతె తొచ్చి మత్తె. అస్కె ఓరిని ఊడి: ఈని కట్కు లేచ్చిముటు ఇంజోరె కెత్తో.
44Och han som hade varit död kom ut, med händer och fötter inlindade i bindlar och med ansiktet inhöljt i en duk. Jesus sade till dem: »Lösen honom, och låten honom gå.»
45అస్కె మరియూని ఊడనాంకి వత్తోరమటె థీబెమంథి యూదుర్కు యేసు తుంగ్త పనుంగంత ఊడ్తస్కె ఓని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాస్తోరు.
45Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom.
46గోని ఓరమటె కొంతమంథి పరిసేయుర్కినగ్గ అంజి యేసు తుంగ్తవంతా తెలియ కెత్తోరు.
46Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.
47అస్కె పెద్ద పూజారిర్కు యూథా మత పెథ్దాకు అంథోరు పెద్ద పంచాథి వాటి, మనాడు బాత తుంగనాడు? ఈ మనుసుండుబోనొ సేన గొప్ప పనుంగు తుంగోరె మినొ.
47Då sammankallade översteprästerna och fariséerna en rådsförsamling och sade: »Vad skola vi taga oss till? Denne man gör ju många tecken.
48మనాడు ఈలా ఈనిని విడిసితుకు జనాకంథోరు ఈని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసిత్తోరు. అస్కె రోమియుర్కు వాసి థేమటె గుడిథిని నాస్నమ్ తుంగి మన జనాకిని సెరపిత్తోరు ఇంజోరె కెత్తోరు.
48Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk.»
49అస్కె ఓరమటె ఒరోండత్త కయుపా ఇందనోండు, ఆ ఏండు పెద్ద పూజారిగ మంత్తోండు. ఓండు ఓరిని ఊడి: మీకు బాత తెలియుల్లె.
49Men en av dem, Kaifas, som var överstepräst för det året, sade till dem: »I förstån intet,
50జనాకంథోరు పాడాసి థాయకుండా జనాకినిసెంక ఒరోండు డొల్లి థాయటమ్ మంచిథి ఇంజి మీరు బారి ఆలోసిసిల్లీరి ఇంజోరె ఓరితోటె కెత్తో.
50och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»
51ఈలా ఓనికి ఓండె కెల్లకుండా అ ఏండినె ఓండు పెద్ద పూజారిగ మత్తొ గాబట్టి ఆలా కెత్తొ. మల్ల ఓండు: యేసు యూదుర్కినిసెంక డొల్లి థెయుత్తో ఇంజి,
51Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.
52ఓరిసెంక మ్రాతమె అయ్యోక, సిల్లగోలరమ్ ఆసి అత్త థేమటె జనాకు కలియు మందనాంకి గూడ ఓండు డొల్లి థెయుతొ ఇంజి థేమండు కెత్త మాటకిని తెలియోకనె ఓండు కెత్తో.
52Ja, icke allenast »för folket»; han skulle dö också för att samla och förena Guds förskingrade barn.
53అ థినాతెనుంచి యేసుని బేలా అమకవాలో ఇంజోరె తలసోరె మత్తోరు.
53Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.
54థీని పెయుసి యేసు అంథోరు ఊడనాటు యూదుర్కినమటె పయనమ్ తుంగకుండా అ జేగా విడిసి, యెడారి దగ్గర మంథాని ఎ్రపయుమ్ ఇంథాని నాటెంకి అత్తో. అగ్గ ఓని సిసూర్కినితోటె మత్తో.
54Så vandrade då Jesus icke längre öppet bland judarna, utan drog sig undan till en stad som hette Efraim, på landsbygden, i närheten av öknen; där stannade han kvar med sina lärjungar.
55అస్కె యూదుర్కిని పస్కా ఇంథాని పండుమ్ దగ్గరె వత్తె. అ పండుంత్కన్న మున్నె థీబెమంథి ఓరిని సుబ్బరంగ నొర్దనాంకి పల్లె నాకినుంచి యెరుసలేమ్ పటనాతికి వత్తోరు.
55Men judarnas påsk var nära, och många begåvo sig då, före påsken, från landsbygden upp till Jerusalem för att helga sig.
56అగ్గ ఓరు యేసుని మెక్కోరె థేమటె గుడిథె నిచ్చి, ఓండు పండుంతికి వెయుతోండొ బోనో మీకు బేలా అనిపిస్తె ఇంజోరె ఒరోంకొరొ తిరియుత్తోరు.
56Och de sökte efter Jesus och sade till varandra, där de stodo i helgedom: »Vad menen I? Skall han då alls icke komma till högtiden?»
57పెద్ద పూజారిర్కు నినె యూథా మత పెథ్దాకు ఓనిని పెయుదవాలె ఇంజి ఆలోసిసి మత్తోరు గాబట్టి బేనోండన్న యేసు మంథాని జేగా తెలిసి మతుకు థానిని తెలియ కెత్తవాలె ఇంజోరె ఆగ్నియపిసి మత్తోరు.
57Och översteprästerna och fariséerna hade utfärdat påbud om att den som finge veta var han fanns skulle giva det till känna, för att de måtte kunna gripa honom.