1ఆపాయ యూదుర్కు యేసిని అమకవాలె ఇంజి పయత్తనమ్ తుంగ్తోరు గాబట్టి, ఓండు యూథేయతె మందనాంకి ఇస్టపరవొక గలిలేయతికి పయనమాసి వత్తొ.
1Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
2అస్కె యూదుర్కిని డేర పండుమ్ దగ్గర వత్తె.
2Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
3అస్కె ఓని తమ్ముస్కు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ తుంగాని పనుంగిని నీ సిసూర్కు ఊడనాటు తుంగనాంకి ఈ జేగా విడిసి యూథేయూ అన్ను.
3Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
4గొప్పంగ మందవాలె ఇంజి కోరాని బేనొగూడ బాత పనుంగిని సాటినె తుంగోగథా? నిమ్మ ఈలోంటి పనుంగు అంథోరు ఊడనాటు తుంగ్కు లోకాతె మందనోరు నీనిని తెలుసుకుంటోరు ఇంజోరె కెత్తోరు.
4Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen.»
5ఓని తమ్ముస్కు గూడ ఓనిని నమ్మిల్లోరు గాబట్టి ఈలా కెత్తోరు.
5Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
6యేసు ఓరిని ఊడి: నా సమయమ్ ఇంక వాథిల్లె. గోని మీకు అతుకు బెస్కెటికి సమయమ్ తయూరుగ మింథె.
6Då sade Jesus till dem: »Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
7లోకాతె మందనోరు మీమిని కసి బెయుసి మన్నోరు. గోని ఓరు తుంగాని పనుంగు సెడ్డగ మింథె ఇంజి నన్న సాచ్చెమ్ కెచ్చనాన్ గాబట్టి ఓరు నా పొం్రొ కసి పెయుసి మినోరు.
7Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
8మీరు ఈ పండుంతికి అన్నుటు. నా సమయమ్ ఇంక వాథిల్లె గాబట్టి నన్న ఈ పండుంతికి ఇంజె అన్నోను ఇంజోరె కెత్తొ.
8Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad.»
9ఈటిని ఓరితోటెె కెచ్చి ఓండు ఇంక కొథ్ది రోజ్కు గలిలేయతె ఆంగ్తో.
9Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
10ఓని తమ్ముస్కు పండుంతికి అత్త పాయ ఓండు గూడ అత్తొ. గోని ఓండు అంథోరు ఊడనాటు థాయకుండ సాటినె పండుంతికి అత్తొ.
10Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
11పండుంతె యూదుర్కిని పెథ్దాకు ఓనిని మెక్కోరె ఓండు బెగ్గ మినొ ఇంజోరె తలప్తోరు.
11Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: »Var är han?»
12జనాకు ఓని గురుంచి గుస గుస తిరియుత్తోరు. కొంతమంథి ఓండు మంచివాండు ఇంజోరె కెత్తోరు. ఇంక కొంతమంథి ఆలా అయ్యొ, ఓండు జనాకిని బొక్కిసనొ ఇంజోరె కెత్తోరు.
12Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.»
13ఓరు యూదుర్కింకి వెర్రతోరు గాబట్టి బేనొగూడ ఓని గురుంచి దయుర్ననంగ బయుథె తిరియుల్లొ.
13Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
14సగమ్ పండుమ్ అత్తస్కె యేసు థేమటె గుడిథె వాకిల్దికి అంజి బోద కెత్తనాంకి మొదలిస్తో.
14Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
15అస్కె యూదుర్కు: ఈండు సదుమ ఇల్లోవాండు అత్కన్న థేమటె పుస్తకాతె రాసి మందనవంత బేలా కెచ్చనొ ఇంజి సేన ఆచర్యపర్తోరు.
15Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»
16యేసు ఓరిని ఊడి: నన్న కెత్త మాట నాయగ్గనుంచి వాథిల్లె గోని నానిన్ రోత్తోనథ్దాసి మింథె.
16Jesus svarade dem och sade: »Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
17బేనొ అతుకు ఓని ఇస్టతిని తుంగవాలె ఇంజి మినోండొ ఓండు నన్న కెత్తాని ఈ మాటా థేమటె థోరింపినె వత్తాకో ఇల్లుకు నా సొంత మాటకెనా ఇంజి తెలుస్కుంటొ.
17Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
18సొంత మాటాన్తోటె తిరియనోండు ఓనికె గొప్ప వాదనాటు ఊడిత్తొ. ఒరోని రోత్తోని గొప్పతనతిని ఊడనోండు నిజాయుతిగ మందనోండాసి మినొ. ఓనమటె అబదమ్ బాత ఇల్లె.
18Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
19మోసె మీకు ఆగ్నియకిని ఇత్తొ గథా? ఆలా మత్కన్న మీయమటె బేనో గుడ ఆ ఆగ్నియకిన్ పెయుసి నడదటమ్ ఇల్లె. ఆలా మన్నంగ మీరు బారి నానిన్ అమకనాంకి పయతనమ్ తుంగనీర్ ఇంజోరె తలప్తో్త.
19Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?»
20జనాకు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ థెయ్యమ్ పెయుత్తోండు. బేనొ నీనిన్ అమకనాంకి పయతనమ్ తుంగనోరు ఇంజోరె కెత్తోరు.
20Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»
21యేసు ఓరిని ఊడి: నన్న సొక్కు థినాతె ఒరొ పని తుంగ్తాన్. థాని పెయుసి మీరంథోరు ఆచర్యపరసనీర్.
21Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
22గోని మీరు బాత తుంగనీరి? సున్నతి తుంగవాలె ఇంజి మోసె మీకు కెచ్చి మినొ. గోని ఓనికన్న మున్నె మన ముత్తాతలోరె మొట్ట మొథోటి సున్నతి తుంగనాంకి మొదలిస్తోరు. గోనొ మీరుబోనో సొక్కు థినాతె గూడ మీ పేకాంకి సున్నతి తుంగనీర్.
22Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
23మోసె ఇత్త ఆగ్నియకిని పాటిసనాంకి మీరు సొక్కు థినాతె గూడ ఒరోంకి సున్నతి తుంగనీరితుకు, నన్న సొక్కు థినాతె ఒరోని బాగు తుంగ్తథాని పెయుసి బారి మీరు నా పొం్రొ కసి పెయుతీరి?
23Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
24మనుసుర్కు తుంగనాటు బయుథె వేడాని రూపతిని ఊడి మీరు తీర్పు తుంగకుండ నీతిగ తీర్పు తుంగాటి ఇంజోరె కెత్తొ.
24Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.»
25అస్కె యెరుసలేమ్ పటనాతె మందనోరమటె కొంతమంథి: ఈనినెగథా అమకవాలె ఇంజోరె పయతనమ్ తుంగోరె మినోరు?
25Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?
26ఊడా, ఈండు అంథోరు ఊడనాటు తిరియనొ. అత్కన్న బేనొగూడ ఈనగ్గ విత్రేకంగ బాత కెత్తటమ్ ఇల్లె. నిజంగ ఈండు కిరిస్తే ఇంజి నాయుకుర్కు కచ్చిదంగ తెలుస్కుట్టోరొబోనొ.
26Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
27ఈండు బెగ్గనుంచి వత్తోండొ మనాడ్ తెలుస్కునుంజి మినాడు. గోని కిరిస్తు వాదనస్కె ఓండు బెగ్గనుంచి వెయుతోండొ బేనొగూడ పున్నొగథా ఇంజోరె కెత్తోరు.
27Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»
28అస్కె యేసు థేమటె గుడిథె బోథిసోరె: మీరు నానిన్ పున్ని మినీరి. నన్న బెగ్గనుంచి వత్తాన్ ఇంజి గూడ మీరు పున్ని మినీరి. గోని నన్న నా సొంతంగ వాథిల్లాన్, నానిన్ రోత్తోండు నమ్మకమ్
28Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: »Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
29ఓండు నానిన్ రోత్తో గాబట్టి నన్న వత్తాన్. గాబట్టి నన్న ఓనిని పున్ని మినాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
29Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig.»
30అస్కె ఓనిని పెయుదనాంకి పయతనమ్ తుంగనోరు గోని ఓని సమయమ్ ఇంక వాథిల్లె గాబట్ట బేనొ గూడ ఓని పొం్రొ కయుకు వాటిల్లోరు.
30Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
31గోని జనాకినమటె థీబెమంథి ఓని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసి: కిరిస్తు వాదనస్కె ఈండు తుంగ్త గొప్ప పనుంగుకన్న ఎక్కువ తుంగిత్తోండా ఇంజోరె కెత్తోరు.
31Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?»
32జనాకు ఓనిని గురుంచి ఈలా గుస గుస తిరియోరె మందనద్దు పరిసేయుర్కు కేంజ్తస్కె ఓనిని పెయుసి వాదవాలె ఇంజి ఓరి సయునికుర్కిని రోత్తోరు.
32Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
33అస్కె యేసు ఓరిని ఊడి: ఇంక కొథ్ది సేపటికి నన్న మీతోటె మంతాన్. ఆపాయ నానిన్ రోత్తోనగ్గ నన్న థెయుతాన్.
33Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
34మీరు నానిన్ మెక్కితీరి గోని నానిన్ ఊడాలీరి. నన్న మంథాని జేగతికి మీరు వాథాలీరి ఇంజోరె కెత్తొ.
34I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.»
35అస్కె యూదుర్కు: ఓనిని మనాడ్ ఊడకుండ మందనాటు ఓండు బెగ్గ థెయుతొ? మన థేసతిని విడిసి యూదుర్కు మంథాని ఏరె థేసతికి అంజి ఏరెవారికి బోద కెత్తనాంకి థెయుతోండొబోనొ.
35Då sade judarna till varandra: »Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
36మీరు నానిన్ మెక్కితీరి, అత్కన్న నానిన్ ఊడాలీరి ఇంజి, నన్న మంథాని జేగతికి మీరు వాథాలీరి ఇంజి ఈండు కెత్త మాటాని అర్దమ్ బాత ఇంజి ఓరమటె ఓరు తిరియోరె మత్తోరు.
36Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»
37పండుంతె ఆకరి థినమ్ వత్తె. అ థినమ్ సేన ముక్కియమత్త థినమ్. అ థినాతె యేసు తేథి: ఒరోంకి డొప్పేసోంథె ఇత్కు ఓండు నాయగ్గ వాసి ఏరు ఉండవాలె ఇంజి కేయు కెత్తొ.
37På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
38థేమటె పుస్తకాతె రాసి మత్తాటు బేనొ అతుకు నా పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసితోండొ ఓని రుదయతెనుంచి పానమ్ ఈథాని ఊట ఊరాని ఏరు పొంగి పొర్లితె ఇంజోరె కెత్తొ.
38Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.»
39ఓనిని నమ్తెురు బేలాంటి ఆత్మా ఏంథితోరు ఇందంథాని గురుంచి ఈలా కెత్తొ. యేసు డొల్లి అంజి మల్ల తేథి పరలోకమ్ థాయుల్లె; ఇంక గొప్ప ఆథిల్లె గాబట్టి సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాని థేమండు ఇంక ఓనికి ఈథిల్లె.
39Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
40థీబెమంథి జనాకు ఈ మాటకిని కేంజ్తస్కె ఈండు నిజంగ థేమండు-కెత్త- మాట కెత్తనోండు ఇంజోరె కెత్తోరు.
40Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»
41కొంతమంథిబోనొ ఈండు కిరిస్తు ఇంజోరె కెత్తోరు. ఇంక కొంతమంథిబోనొ కిరిస్తు గలిలేయతెనుంచి వెయుతోండా?
41Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen?
42థావీదు గోత్రాతెనుంచి థావీదు పుట్త బెత్లేగమ్ ఇంథాని నాటెనుంచి కిరిస్తు వెయుత్తో ఇంజి థేమటె మాట కెత్తెగథా ఇంజోరె కెత్తోరు.
42Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
43ఈలా ఓని గురుంచి జనాకినమటె బేథాకు వత్తా.
43Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
44ఓరమటె కొంతమంథి ఓనిని పెయుదవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టోరు. గోని బేనో గూడ ఓని పొం్రొ కయుకు వాటిల్లొ.
44och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
45ఆపాయ అ సయునికుర్కు పెద్ద పూజారినగ్గ, పరిసేయుర్కినగ్గ గిరుడ్డి వత్తోరు. ఈరు ఓరిని ఊడి: మీరు బారి ఓనిని పెయుసి వాథిల్లీరి ఇంజోరె తలప్తోరు.
45När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?»
46అస్కె సయునికుర్కు: అ మనుసుండు తిరియుతాటు బేనోగూడ బెస్కె తిరియుల్లొ ఇంజోరె జవాబిత్తోరు.
46Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»
47అస్కె పరిసేయుర్కు: మీమిని గూడ ఓండు బొక్కిస్తోండా?
47Då svarade fariséerna dem: »Haven nu också I blivit förvillade?
48నాయుకుర్కు అత్కన్న, పరిసేయుర్కినమటె బేనొ అత్కన్న ఓనిని నమ్మి మినోరా? ఇల్లె గథా?
48Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
49ఈ జనాకు థేమటె పుస్తకతిని పున్ని ఇల్లోరు గాబట్టి థేమండు ఓరిని పాడు తుంగితొ ఇంజోరె కెత్తోరు.
49Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
50ఒరొ నరక యేసునగ్గ వత్త నికోథెము ఇందనోండు గూడ ఓరితోటె మత్తొ. ఓండు ఓరిని ఊడి:
50Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
51ఒరొ మనుసుండు కెత్తంథాని కేంజి ఓని పనుంగిని తెలుస్కొనక మున్నె ఓని పొం్రొ తప్పు వాటి తీర్పు తుంగొచ్చు ఇంజి మన పుస్తకాతె కెయుతెకా ఇంజోరె తలప్తో.
51»Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»
52థానికి ఓరు: నిమ్మ గలిలేయుండిని తిస్తె తిరియనినె? థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తాని బేనొగూడ గలిలేయూతెనుంచి వం్రొ ఇంజి మింథె; థాని గురించి థేమటె పుస్తకతిని సదవి ఊడా ఇంజోరె ఓనితోటె కెత్తోరు.
52De svarade och sade till honom: »Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen.»
53ఆపాయ ఓరంథోరు ఓరి ఓరి లోను అత్తోరు.
53[Och de gingo hem, var och en till sitt.