1గొప్ప మరియూద ఏంత థెయొపిలు, ఇంజె మనమటె జరగ్తవాటిని గురించి రాసనాంకి థీబెమంథి మంచి పయతనమ్ తుంగ్తోరు.
1Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
2మనాడు వాటిని గురుంచి కేంజి మత్తాడు. బేలాయుతుకు జరగ్తవాటిని పూర్వతెనుంచి ఊడ్తొరే మనాంకి కెత్తోరు. వాటిని గురుంచె ఓరు రాస్తోరు.
2i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
3గాబట్టి, పూర్వతెనుంచి జరగ్తవాటిని సేన జాగర్దగ కేంజి, పున్ని మత్త నన్నగూడ, వాటిని వరసగా నీకు రాసటమ్ మంచిథి ఇంజి అనుకుట్టాన్.
3så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
4బారిత్కు, నిమ్మ నేర్సుకుట్టవాంటె నిజమ్ బాతథి ఇంజి తెలుస్కుండవాలె ఇంజోరే రాసనాన్.
4så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
5యూథేయూ థేసతిని ఏరోదు రాజు ఏలాని రోజ్కినె, అబియూ ఇంథాని పూజారి గ్రోతతె జకరియూ ఇంథాని పెథేరు అత్త ఒరొ పూజారి మత్తొ. ఓని ముత్తె ఆరోను మయూస్కినె ఒరొటి, థాని పెథేరు ఎలిసబెతు.
5På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
6ఓరిరుమరు థేమటె మున్నె మంచిగ బతికి, థేమండు కెత్త మాటకింకి, ఆగ్నియకింకి లోబరిసి, తప్పు తుంగోవోరుగ మత్తోరు.
6De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
7గోని ఎలిసబెతు గొడ్డుబోతురాల్ మత్కాడె ఓరికి పిల్లా ఇల్లకుండా మత్తోరు. మల్ల ఓరిరుమరు ముదురు వయుసువారుగ మత్తోరు.
7Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
8ఆలా మన్నంగా ఒరొ రోజు, జకరియూ ఓని పూజారి పనిని పెయుసి థేమటె మున్నె పూజ తుంగోరె మన్నంగా,
8Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
9పూజారి పనుంగు తుంగాని అలవాటిని పెయుసి, ఓండు థేమటె గుడిథె లాపటికి అంజి సాంబ్రాని కుంపొడి వాటనాంకి ఓని వంతు వత్తె.
9hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
10ఆలా కుంపొడి వాటాని వేలాతె జనాక్కంథోరు కలియు బయుథె పాదన తుంగోరె మత్తోరు.
10Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
11అస్కె థేమటె దూత ఒరొండు కుంపొడి వాటాని గథ్దె పీటాతె తిన పక్కాతె నిచ్చి మందనాటు ఓనికి వేడకత్తో.
11Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
12అస్కె జకరియూ ఓనిని ఊడి తొందర్ పరిసి వెం్తో.
12Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
13గోని ఆ దూత ఓనిని ఊడి: జకరియూ, నిమ్మ వెర్దకిన్. నిమ్మ తుంగ్త పాదన కేంజకత్తె; ని ముత్తె ఎలిసబెతు నీకు ఒరొ మర్రిని కన్నితె. ఓనికి యోవాను ఇంథాని పెథేరు వాటాటి.
13Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
14నీకు సేన సంతోసమ్ వెయుతె. ఓండు పుట్తథాని పెయుసి థీబెమంథి కుసేలి పర్దితోరు.
14Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
15ఓండు థేమటె మున్నె గొప్పవాండుగ మంతో. థాచ్చ రసమన్న, కల్లు సారా అత్కన్న ఓండు ఉన్నొ. ఓని యెవ్వాని డొక్కతె మత్తస్కెట్నుంచి సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతె నిండుగ మంత్తో.
15Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
16ఓండు థీబెమంథి ఇ్రసయేల్ జనాక్కిని ఓరి థేమండత్త పెబునాకె నడిపిసితో.
16Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
17ఓండు తప్పేర్కిని పిల్లాకిని సమా తుంగితో, లోబర్దిల్లోవోరిని నీతిమంతుర్కింకి మంథాని తెలివితికి మార్సితో, పెబునిసెంకా మంచి జనాకిని తయూర్ తుంగితో, ఓండు ఏలియూతోటె మత్త ఆత్మా, సకితి మందనోండుగ ఓనికి మున్నె థెయుతో ఇంజోరె కెత్తొ.
17Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
18అస్కె జకరియూ, నన్న బేలా థీనిని తెలుసుకుంటాన్? నన్న ముక్కానాసి అత్తాన్, నా ముత్తె గుడ ముక్కథాసి అత్తె ఇంజోరె కెత్తొ.
18Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
19ఆలా కెత్కాడే ఆ దూత ఓనిని ఊడి, నన్న థేమటె మున్నె నిల్లి మందనోండు; నా పెథేరు గ్రాబియేలు. నీతోటె తిరియనాంకి, నీకు ఈ కుసేలి కబురు కెత్తనాంకి థేమండు నానిన్ రొత్తొ గాబట్టి నన్న వత్తాన్.
19Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
20ఇథో, నన్న కెత్త మాటాకు తప్పనెసరిగా జరిగితె ఇంజి నిమ్మ నా మాటకిని నమ్మిలిన్ గాబట్టి ఇమ్వ జరగాని రోజుథాకా నిమ్మ తిరియకుండా మూకవానిగ మంతిన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
20Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
21జనాకు జకరియూసెంకా యదురూడోరె మత్తోరు. ఓండు గుడిథె సేన జేలు మత్త్తథాని పెయుసి ఆచ్చర్యపం్తోరు.
21Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
22ఓండు బయుథె వత్తస్కె ఓరితోటె తిరియూలోకా మత్తో. ఆలా మత్తస్కె ఓండు గుడిథె ఒరొ దర్సనమ్ ఊడ్తో ఇంజి ఓరు పుత్తోరు, ఓండు తిరియూలోకా మత్తో గాబట్టి ఓండు ఓరికి కయు సయుగె తుంగ్తో.
22och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
23ఓండు అగ్గ పని తుంగాని రోజ్కు అత్తస్కె ఓండు ఓని లోతికి అత్తో.
23Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
24కొన్ని రోజ్కు అత్త పాయ ఓని ముత్తె ఎలిసబెతు డొక్కాతె మంజి, అయుదు నెలథాకా అనికి మత్తె.
24Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
25బారిత్కు, జనాకినమటె నాకు మత్త నా సిగ్గుని థేమండు తీసివాట్తో. ఈలా థేమండు ఈ రోజ్కినె నాకు దయ తుంగ్తో ఇంజోరె కెచ్చి ఆలా అనికి మత్తె.
25och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
26ఆరో నెలాతె గ్రాబియేలు ఇంథాని దూత, గలిలేయూ థేసాతె మత్త నజరేతు ఇంథాని ఒరొ నాటెంకి వత్తో,
26I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
27థావీథిని లోత్తోండు అత్త యోసేపు ఇంథాని పెథేరు అత్త ఒరొ మనుసుండు మత్తో. ఆ మనుసునికి పతనమ్ తుంగి మత్త కన్య పేకిటినగ్గ ఓండు వత్తో. ఆ కన్య పేకిటిని పెథేరు మరియ.
27till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
28ఆ దూత థానగ్గ వాసి, దయ ఏంతథానే, నీకు మంచి ఆదవాలె. పెబు నీకు తోడాసి మినొ. నాటోకినమటె నిమ్మ థీవన ఏంతిని ఇంజోరె కెత్తో.
28Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
29గోని అద్దు ఓనిని ఊడి, ఓని మాటాంకి వెర్సి, ఈ కుసేలి మాట బేలంటథ్దొ ఇంజి ఆలోసిసోరె మత్తె.
29Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
30అస్కె ఆ దూత థానితోటె, మరియూ, నిమ్మ వెర్దమా; థేమటె దయ నీ పొం్రొ మింథె.
30Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
31ఇథో, నిమ్మ డొక్కాతె మంజి ఒరొ మర్రిని కన్నితిని, ఓనికి యేసు ఇంథాని పెథేరు వాటితిని.
31Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
32ఓండు గొప్పవాండుగా మంత్తో, ఓనిని గొప్ప థేమటె మర్రి ఇంజోరె కెయుతోరు. పెబు అత్త థేమండు ఓని తప్పె అత్త థావీథిని అథికారతిని ఓనికి ఈతో.
32Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
33ఓండు యూకోబిన్ లోత్తోరిని బెస్కెటికి ఏలితో. ఓండు పాలిసాని థేసమ్ బెస్కెటికి మంతె ఇంజోరె కెత్తొ.
33Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
34థానికి మరియూ ఆ దూతనితోటె, ఇద్దు బేలా అయుతె? నన్న మనుసిని పున్ననిథానిగా మినాన్ ఇంజోరె కెత్తె.
34Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
35అస్కె దూత థానితోటె, సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా నీ పొం్రొ వెయుతె; గొప్ప థేమటిని సకితి నీ పొం్రొ కమ్మితె; గాబట్టి నీయగ్గ పుట్టనోండు సుబ్బరంగ మందనోండు, థేమటె మర్రి ఇంజి కెయుతొర
35Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
36ఇథ్దొ ఊడా, నీకు సుట్టాకత్త ఎలిసబెతు ముక్కథి అత్కన్న, ఇంజె అద్దు డొక్కాతె మింథె; గొడ్డుథి ఇంథాని థానికి ఇద్దు ఆరో నెల.
36Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
37థేమనికి కయుథెనయ్యొ పనుంగు బాత ఇల్లె ఇంజోరె కెత్తొ.
37Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
38థానికి మరియూ, ఇథో నన్న పెబుని పని తుంగనథాన్ని. నిమ్మ కెత్తాటె నాకు ఆదవాలె ఇంజోరె కెత్తె. అస్కె ఆ దూత థానగ్గనుంచి విడిసి అత్తొ.
38Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
39ఆ రోజ్కినె మరియూ తేథి, మెటాని థేసాతె మత్త యూథేయ ఇంథాని ఒరొ నాటింకి జప్పునె అంజి,
39En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
40జకరియూ లోను అంజి, ఎలిసబెతుని ఊడి మంచి కెత్తె.
40Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
41ఎలిసబెతు మరియూని కుసేలి మాట కేంజ్తస్కె, థాని డొక్కాతె మత ్త పిల్ల తుల్తె. అస్కె ఎలిసబెతు సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాతె నిండి మంజి,
41När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
42మరియూని ఊడి, నాటోకినమటె నిమ్మ థీవన ఏంథి మినిన్; నీ డొక్కాతె మత్త పిల్లగూడ థీవన ఏంథి మింథె.
42och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
43నా పెబుని తల్లూరు నాయగ్గ వాదటమ్ నాకు బెచ్చో మరియూద థొరక్తె.
43Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
44ఇథో, నిమ్మ కెత్త కుసేలి మాట నన్న కేంజ్తస్కెనే, నా డొక్కతె మంథాని పిల్లగూడ కుసేలితోటె తుల్తె.
44Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
45పెబు కెత్త మాటాకంతా అయుతె ఇంజి బేనొ అతుకు నమ్తథ్దో అదు గొప్పథి ఇంజోరె కెత్తె.
45Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
46అస్కె మరియూ, నా ఆత్మా పెబుని గొప్ప తుంగోంథె.
46Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
47నా పానమ్ నా రచ్చకుండత్త థేమండమటె కుసేలి పరసోంథె.
47och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
48ఓండు ఓని పనినాటొని గ్యాపకమ్ తుంగి ఊడ్తొ; ఇథో, ఇంజెటినుంచి అన్ని రోజ్కు నానిన్ గొప్పథాన్ని ఇంజోరె కెయుతోరు.
48Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
49సకితి మంథాని థేమండు గొప్ప పనుంగు నాకు తుంగ్తొ; ఓని పెథేరు సుబ్బరమ్ మందనద్దు.
49Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
50బేనోరతుకు ఓనికి వెం్తోరో ఓరికి ఓని పేమ తరతరాకింకి మంతె.
50Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
51ఓని బుజాతె గొప్ప పనుంగు తుంగ్తొ; బేనోరతుకు రుదయూతె గర్వంగా మందనోరోరిని కోసతికి గెథిమితొ.
51Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
52ఓండు బలంగా మంథాని రాజుర్కిని ఓరి అథికారాతెనుంచి నూకి, పేదవారిని పొం్రోటికి తర్పిస్తొ.
52Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
53కరుమతె మందనోరిని మంచి థోడ పథార్తంతోటె డొక్క నిండిసి, దనమంతుర్కత్త సంసారిర్కిని వట్టిగా రోచ్చి మినొ.
53hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
54ఓండు మన ముత్తాతలోరికి కెత్తాటు, అబ్రగామికి ఓని కులతోరికి బెస్కెటికి సాయమ్ తుంగవాలె ఇంజి అనుకునుంజి,
54Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
55ఓని థాసుండత్త ఇ్రసయేలిని ఆదరిస్తొ ఇంజోరె కెత్తె.
55mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»
56ఆపాయ మరియూ ఇంచి మించి మూడు నెలథాకా ఎలిసబెతుతోటె మంజి ఆపాయ థాని లోతికి మలిసి అత్తె.
56Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
57ఎలిసబెతు ఏరు పూంథాని రోజు వాదనస్కె, అద్దు ఒరొ మర్రిని కన్తె్త.
57Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
58పెబు ఓని పేమతిని థాని పొం్రొ బాగ తాస్తొ ఇంజి వేరేవారు, సుట్టాకు అంథోరు కేంజి, థానితోటె కుసేలి పం్తోరు.
58Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
59ఎనిమిథోవ నాడు ఓరు ఆ పిల్లాతికి సున్నతి తుంగిసవాలె ఇంజి కలియు వత్తోరు. అస్కె ఆ పిల్లాతికి జకరియూ ఇంజి ఓని తప్పేని పెథేరు వటవాలె ఇంజి మత్తోరు.
59Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
60అస్కె ఓని తల్లూరు, ఆలా అయ్యో, ఓనికి యోవాను ఇంథాని పెథేరు వాటవాలె ఇంజోరె కెత్తె.
60Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
61అస్కె ఓరు, నీ సుట్టాకినమటె ఈలొంటి పెథేరు మందనోండు బేనోగూడ ఇల్లెగథా ఇంజి కెచ్చి,
61Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
62ఓని తప్పెని ఊడి, ఈనికి బాత పెథేరు వాటవాలె ఇంజి మినీన్ ఇంజోరె ఓనికి కయు సయుగ తుంగ్తోరు.
62Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
63అస్కె ఓండు రాసాని పలక ఒరోటి తలిపి, ఈని పెథేరు యోవాను ఇంజోరె రాస్తో; అస్కె ఓరు అంథోరు ఆచ్చర్యపరత్తోరు.
63Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
64అస్కనే ఓని పమరు తేచి మంజి, ఓని నాలిక విడిసి మంజి, థేమటింకి దండాకు వాటి తిరియుత్తో.
64Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
65ఆలా జరగ్దాని పెయుసి ఓరి సుట్టు ఏరి మందనోరంథొరికి బయమ్ వత్తె. ఇంకా ఆ కబురు అంతా యుథేయూ థేసాని మెటా నాక్కంతా పాకి అత్తె.
65Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
66ఆ కబురు కేంజ్తోరంథొరు, ఈ పేకాలు బేలోంటొండో ఇంజోరె ఓరి రుదయూతె ఆలోసిస్తోరు. గోని పెబుని కయు ఆ పిల్లాతికి తోడాసి మత్తె.
66Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
67ఆపాయ ఓని తప్పె అత్త జకరియూ సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాతె నిండి మంజి, ఈలా థేమండు కెత్త మాట కెత్తో:
67Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
68ఇ్రసయేలుకిని థేమండత్త పెబుంకి గొప్ప ఆదవాలె. బారితుకు ఓండు ఓని పజాకింకి సాయమ్ తుంగి ఓరికి విడదల ఈదనాంకి వత్తొ.
68»Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
69ఓండు ఓని పనివాండత్త థావీదు లోతెనుంచి మనాంకి గొప్ప సకితి మంథాని రచ్చన ఈసి మినొ.
69och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
70బేలాయుతుకు పూర్వాకాలాతె థేమటె మాట కెత్త ఓని సుబ్బరమత్త పనివార్కిని పమటె ఓండు కెచ్చి మత్తాటు,
70såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.
71ఓండు మనాని మన పగవారిని కయుథెనుంచి రచ్చిసి, మనాని దూసిసనోరిని కయుథెనుంచి కాపాడితొ.
71Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
72ఓండు మన ముత్తాతలోరికి పమానమ్ తుంగ్తాటు ఓని దయతిని ఓరికి తోపిస్తొ.
72och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
73ఓండు మన తప్పె అత్త ఆబ్రగామికి ఇత్త పమానతిని నెరవేర్సితో.
73vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
74బేలాయుతుకు, ఓండు మనాని మన పగవారిని కయుకినుంచి తప్పిసి, మనాడు బతికి మంథాని కాలమంతా వెర్దకుండా,
74Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
75ఓనికి మున్నె సుబ్బరంగా మంథాని ఆత్మాతోటె సేవ తుంగనాంకి మనాని ఏర్పరస్తొ.
75ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
76గోని, నా మర్రినే, నిమ్మ, గొప్ప థేమటిన్ మాట కెత్తాని సేవకుండి ఇంజి నీగురించి కెయుతోరు; నిమ్మ పెబుని మున్నె అంజి పెబుంకి అర్రిథిని తయ్యూర్ తుంగితిని.
76Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
77మన థేమటె గొప్ప పేమతిని పెయసి ఓని పజాకిని పాపకిని మన్నిసి, ఓరికి రచ్చన ఇత్తో ఇందంథాని తెలియ కెచ్చనాంకి ఓనికి మున్నె నడిసి థెయుతిని.
77till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
78ఈకటితె మంజి, సావిని నీడాతె కుథి మందనోరికి వెన్నిలా ఈదనాంకి;
78Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
79మన కాల్కిని మంచి అరిథె నడిపిసనాంకి, థేమటె గొప్ప పేమతిని పెయుసి, పరలోకాతెనుంచి మనాంకి పంగువీయు కాలమ్ వాసి మింథె ఇంజోరె కెత్తో.
79för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
80ఆ పేకాలు పెర్సి, ఆత్మాతె బలమ్ మందనోండుగా మత్తొ. ఓండు, ఓనినె ఇ్రసయేలింకి తోపిసాని రోజ్కిని జేలు అడివితె మత్తో.
80Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.