1అస్కె పన్ను వసుల్ తుంగనోరు, పాపుర్కు అంథోరు ఓని మాట కేంజనాంకి ఓనగ్గ కలియు వత్తోరు.
1Och till honom kom allt vad publikaner och syndare hette för att höra honom.
2గోని పరిసేయుర్కు నినె పండితుర్కు అంథోరు ఓనిని ఊడి: అత్కన్న ఈండు బాత మనుసుండు? ఈండు పాపమ్ తుంగనోరితోటె కలియు మందటమె అయ్యోకా, ఓరితోటె కలియు థోడా గూడ తింజనో ఇంజోరె గొలుంగ్తోరు.
2Men fariséerna och de skriftlärde knorrade och sade: »Denne tager emot syndare och äter med dem.»
3అస్కె యేసు ఓరికి ఈ వియూసోడి కెత్తో.
3Då framställde han för dem denna liknelse; han sade:
4మీయమటె ఒరోనికి వంద గొర్రె మంజి వాంటె ఒరోటి అర్రి తప్పి అత్తె ఇంజి అనుకునుట్టు; అస్కె ఓండు బాత తుంగితో? మిగల్త తొంబయుతొమ్మిథి గొర్రెని ఓండు పొలాతె విడిసి, తప్పి అత్త అ గొర్రె థొరకాని జేలు థానిని మెక్కనాంకి ఓండు అన్నోండా?
4»Om ibland eder finnes en man som har hundra får, och han förlorar ett av dem, lämnar han icke då de nittionio i öknen och går och söker efter det förlorade, till dess han finner det?
5ఆలా మెక్కి అద్దు థొరక్తస్కె, ఓండు కుసేలితోటె థానిని ఓని బుజాతె వాటి,
5Och när han har funnit det, lägger han det på sina axlar med glädje.
6లోను వాసి, ఓని జతగాక్కిని, వేరేవారిని కరెంగిసి: తప్పి అత్త నా గొర్రె నాకు థొరక్తె గబట్టి నాతోటె కలియు కుసేలి పర్ముటు ఇంజోరె కెయుతో గథా?
6Och när han kommer hem, kallar han tillhopa sina vänner och grannar och säger till dem: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit mitt får, som var förlorat.'
7ఆలాకె, మనుసు మార్సనక్కరిల్లో తొంబయుతొమ్మిథి మంథి మంచివారిసెంక కలంగాని కుసేల్దికన్న, పాపమ్ తుంగటమ్ సాలిసి, మనుసు మార్సత ఒరో పాపితెసేంక పరలోకాతె కలగాని కుసేలి బెచ్చో గొప్పథి ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
7Jag säger eder att likaså bliver mer glädje i himmelen över en enda syndare som gör bättring, än över nittionio rättfärdiga som ingen bättring behöva.
8ఆదయ్యోకా, ఒరో నాటోడికి పథి వెండి డబ్బుకు మంజి, వాంటె ఒరో వెండి డబ్బు మాప్తుకు, అద్దు బాత తుంగితె? అద్దు ఒరొ థీపెమ్ నీర్సి, లోను అంత బాగ ఎయుసి, అ డబ్బు థొరక్కాని జేలు జగరదగా మెక్కితె గథా?
8Eller om en kvinna har tio silverpenningar, och hon tappar bort en av dem, tänder hon icke då upp ljus och sopar huset och söker noga, till dess hon finner den?
9థొరక్త పాయ, అద్దు థాని జతరాల్కిని, పక్క లోత్తోరిని కరెంగిసి: మాయత్త వెండి డబ్బు నాకు థొరక్తె గాబట్టి నాతోటె కలియు కుసేలి పర్ముటు ఇంజోరె కెయుతె గథా.
9Och när hon har funnit den, kallar hon tillhopa sina väninnor och grannkvinnor och säger: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit den penning som jag hade tappat bort.'
10ఆలాకె మనుసు మార్సత ఒరో పాపితెసేంక థేమటె దూతాకిని మున్నె గొప్ప కుసేలి కలిగితె ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
10Likaså, säger jag eder, bliver glädje hos Guds änglar över en enda syndare som gör bättring.
11ఇంకా ఓండు ఈలా కెత్తో: ఒరో మనుసునికి ఇరుమరు మర్కు మత్తోరు.
11Ytterligare sade han: »En man hade två söner.
12ఓరమటె సిన్న మర్రి తప్పెనగ్గ వాసి: అయ్యూ, ఆస్తితె నాకు వాథాని పాలు నాకు ఈము ఇంజోరె తలఎ్తో. ఆలాకె ఓండు ఓని ఆస్తితిని ఓరికి సర్ది ఇత్తో.
12Och den yngre av dem sade till fadern: 'Fader, giv mig den del av förmögenheten, som faller på min lott.' Då skiftade han sina ägodelar mellan dem.
13కొన్ని రోజ్కు అత్త పాయ, సిన్న మర్రి ఓని ఆస్తి అంతా కయుథె పెయుసి, దూరంగ మంథాని థేసతికి అంజి, అగ్గ సెడ్డ అరిథె బతికి, ఓని ఆస్తి అంతా మేలో పనుంగినె ఆగము తుంగ్తో.
13Och icke lång tid därefter lade den yngre sonen allt sitt tillhopa och for långt bort till ett främmande land. Där levde han i utsvävningar och förfor så sin förmögenhet.
14ఓండు అంతా కర్చు తుంగ్త పాయ, ఆ థేసాతె పెద్ద కరుమ వత్తె. అస్కె ఓండు తిప్ప అం్తో.
14Men sedan han hade slösat bort allt, kom en svär hungersnöd över det landet, och han begynte lida nöd.
15అస్కె ఓండు ఆ థేసాతె కాపరమ్ మంథాని ఒరొనగ్గ లొంగి మత్తో. ఆ రయుతు ఓనిని పథ్ది మేతనాంకి ఓని పొలాతికి రోత్తో.
15Då gick han bort och gav sig under en man där i landet, och denne sände honom ut på sina marker för att vakta svin.
16ఓండు పథ్ది తింథాని పొట్టుతె ఓని డొక్క నిండనాంకి ఆసపం్తో, గోని బేనోగూడ థానిని ఓనికి ఈథిల్లోరు.
16Och han åstundade att få fylla sin buk med de fröskidor som svinen åto; men ingen gav honom något.
17ఆలా మన్నంగా సివరతికి ఓనికి బుథ్ది వాసి ఓండు: నా తప్పెనగ్గ బెచ్చో మంథి జీతగాకు మినోరు; ఓరంథోరికిి థీబె థోడా మింథె, గోని నన్నబోనో కరువినె డొల్లోరె మినాన్.
17Då kom han till besinning och sade: 'Huru många legodrängar hos min fader hava icke bröd i överflöd, medan jag har förgås av hunger!
18నన్న తేథి, నా తప్పెనగ్గ మలిసి అంజి: అయ్యూ, నన్న థేమటె మున్నె నీ మున్నె పాపమ్ తుంగ్తాన్.
18Jag vill stå upp och gå till min fader och säga till honom: Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig;
19ఇంక నన్న నీ మర్రి ఇంజి కెత్తాని అక్కు నాకు అసలె ఇల్లె. గాబట్టి నిమ్మ నానిన్ నీ జీతగాకినమటె ఒరోనిగా సేరస్కున్ ఇంజోరె కెయుతాన్ ఇంజోరె కెచ్చి,
19jag är icke mer värd att kallas din son. Låt mig bliva såsom en av dina legodrängar.'
20తేథి థెమిర్రి, ఓని తప్పెనగ్గ వత్తో. ఓండు ఇంకా దూరాతె వాసోరె మన్నంగా, ఓని తప్పె ఓనిని ఊడి, సుకురు పరిసి, మిర్రి అంజిి, ఓనిని గెట్టిగె కాంగాలిసి ఓనిని బుం్తో.
20Så stod han upp och gick till sin fader. Och medan han ännu var långt borta, fick hans fader se honom och ömkade sig över honom och skyndade emot honom och föll honom om halsen och kysste honom innerligt.
21అస్కె ఆ మర్రి తప్పెని ఊడి: అయ్యూ, నన్న థేమటె మున్నె నీ మున్నె పాపమ్ తుంగ్తాన్. ఇంక నన్న నీ మర్రి ఇంజి కెత్తాని అక్కు నాకు అసలె ఇల్లె ఇంజోరె కెత్తో.
21Men sonen sade till honom: 'Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig; jag är icke mer värd att kallas din son.'
22గోని తప్పె ఓని జీతగాకిని కరెంగి: మీరు జపునె అంజి సన్నటి గుడ తచ్చి, ఈనికి కెరిపిసాటి; ఈని వెలివింకి ఉంగరమ్ వాటి, కాల్కింకి ఎరుపుకు కెరిపిసాటి.
22Då sade fadern till sina tjänare 'Skynden eder att taga fram den yppersta klädnaden och kläden honom i den, och sätten en ring på hans hand och skor på hans fötter.
23కొడువత్త లేంగతిని తచ్చి కొయుముటు. మనాడు తింజి కుసేలి పర్దకాడ.
23Och hämten den gödda kalven och slakten den, så vilja vi äta och gör oss glada.
24బారితుకు నా మర్రి అత్త ఈండు డొల్లి అత్తో, గోని ఇంజె బతికి మినోండు; మాయత్తో, గోని ఇంజె థొరక్తో ఇంజోరె కెత్తో. ఆలే ఓరు కుసేలి పర్దనాంకి మొదలిస్తోరు.
24Ty denne min son var död, men har fått liv igen; han var förlorad men är återfunnen.' Och de begynte göra sig glada.
25అస్కె ఓని పెద్ద మర్రి పొలాతె మత్తో. ఓండు గిరుడ్డి లోతికి దగ్గర వాసోరె మన్నంగ, వేంసనద్దు ఏందనద్దు కేంజి,
25Men hans äldre son var ute på marken. När denne nu vände tillbaka och hade kommit nära huset fick han höra spel och dans.
26జీతగాక్కిని ఒరోని కరెంగి: ఈ అడావిడి బాత ఇంజి తలఎ్తో.
26Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda.
27అస్కె ఆ పనివాండు: నీ తమ్ముండు వత్తో, ఓండు మల్ల మంచిగా నీ తప్పెనగ్గ వత్తో గాబట్టి ఓనిసేంకా కొడువత్త లేంగతిని కొయుథిస్తో ఇంజోరె కెత్తో.
27Denne svarade honom: 'Din broder har kommit hem; och då nu din fader har fått honom välbehållen tillbaka, har han låtit slakta den gödda kalven.'
28కెత్కాడె, ఓండు కోప్పరిసి, లోత్తె లోపటె థాయనాంకి ఇసటపరవోకా మత్తొ. గోని ఓని తప్పె బయుథికి వాసి, ఓనిని వం్రా ఇంజి బతిమిలాడ్తో.
28Då blev han vred och ville icke gå in. Hans fader gick då ut och talade vanligt med honom.
29అస్కె ఓండు ఓని తప్పెని ఊడి: ఇథ్దో, నన్న ఇచ్చో ఏండుకు నీకు పని తుంగ్తాన్, నీ మాట బెస్కె గూడ నన్న తప్పి థాయుల్లాన్; అత్కన్న నా జతగాకినితోటె నన్న కలియు కుసేలి పరదనాంకి నిమ్మ బేపోటన
29Men han svarade och sade till sin fader: 'Se, i så många år har jag nu tjänat dig, och aldrig har jag överträtt något ditt bud; och lik väl har du åt mig aldrig givit ens en killing, för att jag skulle kunna göra mig glad med mina vänner.
30గోని లంజతనాతికి నీ ఆస్తి అంత కర్చు తుంగ్త నీ మర్రి అత్త ఈండు వత్తస్కె. ఈని సేంక కొడవత్తస లేంగతిని కొయుతిన్ గథా ఇంజోరె కెత్తో.
30Men när denne din son, som har förtärt dina ägodelar tillsammans med skökor, nu har kommit tillbaka, så har du för honom låtit slakta den gödda kalven.'
31థానికి తప్పె: నా మర్రినె, నిమ్మ బెస్కెటికి నాతోటే మినిన్; గాబట్టి నావదంతా నీవథాసి మినా.
31Då sade han till honom: 'Min son, du är alltid hos mig, och all mitt är ditt.
32గోని నీ తమ్ముండు అత్త ఈండు డొల్లి అంజి మల్ల బతక్తో. మాయత్తో, గోని మల్ల థొరక్తో. గాబట్టి మనాడు కుసేలి పర్సి విందు తుంగవలసింథె ఇంజోరె కెత్తొ ఇంజి యేసు కెత్తో.
32Men nu måste vi fröjda oss och vara glada; ty denne din broder var död, men har fått liv igen, han var förlorad, men är återfunnen.'»