Koya

Svenska 1917

Luke

23

1అస్కె ఓరి ముటాత్తోరంథోరు తేథి, ఓనిని పిలాతునగ్గ తీసోసి:
1Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.
2ఈండు ఓనిని కిరిస్తు ఇంథాని రాజు ఇంజి కెచ్చనో; కయుసరినికి పన్ను ఈథానక్కరిల్లె ఇంజి కెచ్చి, జనాకిని రెచ్చగొటటమ్ మమ్మా ఊడ్తామ్ ఇంజి ఓని పొం్రొ తప్పు వాటనాంకి మొదలిస్తోరు.
2Där begynte de anklaga honom och sade: »Vi hava funnit att denne man förleder vårt folk och vill förhindra att man giver kejsaren skatt, och att han säger sig vara Messias, en konung.»
3అస్కె పిలాతు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ యూదుర్కిని రాజునే ఇంజోరె తలఎ్తో. థానికి యేసు, నిమ్మ కెత్తాటె ఇంజోరె కెత్తో.
3Då frågade Pilatus honom och sade: Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
4థానికి పిలాతు, పెద్ద పూజారిర్కిని, జనాకిని ఊడి: ఈ మనుసినగ్గ నన్న బేని తప్పు ఊడిల్లాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
4Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: »Jag finner intet brottsligt hos denne man.»
5థానికి ఓరు: ఈండు గలిలేయూ థేసాతెనుంచి ఇగ్గటిథాకా, యూథేయూ థేసమంతా బోథిసోరె జనాకిని రెచ్చగొట్తో ఇంజి సేన పట్టుదలతోటె కెత్తోరు.
5Då blevo de ännu ivrigare och sade: »Han uppviglar med sin lära folket i hela Judeen, allt ifrån Galileen och ända hit.»
6గలిలేయూ ఇంథాని మాట పిలాతు కేంజ్తస్కె, ఈ మనుసుండు గలిలేయూత్తోండా ఇంజి తలఎ్తో.
6När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen.
7ఆలాయుతుకు ఓండు ఏరోథిని అథికారతికి చెంతోండు ఇంజి పున్ని, ఆ రోజ్కినె యెరుసలేంతికి వాసి మత్త ఏరోదునగ్గ ఓనిని రోత్తో.
7Och då han fick veta att han var från det land som lydde under Herodes' välde, sände han honom bort till Herodes, som under dessa dalar också var i Jerusalem.
8ఏరోదు యేసుని గురించి ఇంతక మున్నె థీబె మాటాకు కేంజి మత్తో; ఇంకా ఓండు తుంగాని గొప్ప పనుంగిని ఊడవాలె ఇంజి ఓండు ఇస్టపం్తో గాబట్టి, ఓనిని ఊడవాలె ఇంజి సేన రోజ్కు ఆసతోటె ఎదురూడోరె మత్తో. ఆలాకె ఓనిని ఊడతస్కె, సేన కుసేలి పరిసి,
8När Herodes fick se Jesus, blev han mycket glad, ty han hade sedan lång tid velat se honom; han hade nämligen hört talas om honom, och han hoppades nu att få se honom göra något tecken.
9థీబె పనుంగిని గురించి యేసునగ్గ తలఎ్తో. గోని యేసు బోనో జవాబు బాత కెత్తిల్లొ.
9Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet.
10గోని పెద్ద పూజారిర్కు నినె పండితుర్కుబోనో ఓని పొం్రొ పట్టదలతోటె తప్పు వాటోరె మత్తోరు.
10Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt.
11అస్కె ఏరోదు ఓని సిప్పాయుకినితోటె కలియు యేసుని దూసిసి ఆస్కెమ్ తుంగి, మెర్సాని గుడాతిని ఓనికి కెర్సి, ఓనిని మలిసి పిలాతునగ్గ రోత్తో.
11Men Herodes och hans krigsfolk bemötte honom med förakt och begabbade honom; och sedan de hade satt på honom en lysande klädnad, sände de honom tillbaka till Pilatus.
12ఇంతక మున్నె ఒరోంకొరో పగస్తుర్కాసి మత్త పిలాతు నినె ఏరోదు ఆ రోజినుంచి జతగాకుగా అత్తోరు.
12Och Herodes och Pilatus blevo den dagen vänner med varandra; Förut hade nämligen dem emellan rått ovänskap.
13ఆపాయ పిలాతు పెద్ద పూజారిర్కిని నినె అథికారిర్కిని, జనాకిని కూడిపిసి,
13Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket
14ఓరిని ఊడి: జనాకిని రెచ్చగొటనో ఇంజి కెచ్చి ఈ మనుసుని నాయగ్గ తీసి తత్తీరి; గోని నన్న ఈనిని మీ మున్నె తలపతస్కె, మీరు ఈని పొం్రొ వాట్త తప్పుకిని ఒరోటన్నా నన్న ఈనగ్గ ఊడిల్లాన్.
14och sade till dem: »I haven fört till mig denne man och sagt att han förleder folket; och jag har nu i eder närvaro anställt rannsakning med honom, men icke funnit honom skyldig till något av det som I anklagen honom för.
15నన్న ఈనిని ఏరొదునగ్గ గూడ రోత్తాన్; గోని ఓండు గూడ ఈనగ్గ తప్పు బాత ఊడిల్లో; సావింకి తగ్త తప్పుకు ఈండు బాత తుంగిల్లె గథా.
15Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.
16ఆలా మన్నంగా నన్న ఈనిని తన్ని విడిసితాన్ ఇంజోరె ఓరికి కెత్తో.
16Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom.»
17పండుంతె ఓరికి ఒం్రోని విడిసీదటమ్ ఓని మాములు మత్తె గాబట్టి ఆలా కెత్తో.
18Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.»
18అస్కె జనాక్కంథోరు థానిని కేంజి: ఈండు ఒద్దు, బరబాసిని మాకు విడిసీము ఇంజి కూక వాటి కెత్తోరు.
19(Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.)
19ఆ బరబాసు ఇందనోండు పటనాతె జరగ్త ఒరో గొడవతె మనుసుర్కిని అమక్తథాన్ని పెయుసి ఓనిని జెయుల్దె వాటి మత్తోరు.
20Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös.
20పిలాతు యేసుని విడిపిసవాలె ఇంజి ఇస్టపరిసి, మల్ల ఓరగ్గ తిరియుత్తో.
21Men de ropade emot honom: »Korsfäst, korsfäst honom!»
21గోని ఓరుబోనో: ఓనిని సిలువతె పొం్రొ వాటా, ఓనిని సిలువత్ పొం్రొ వాటా ఇంజి గెట్టింగా కేయోరె కెత్తోరు.
22Då talade han till dem för tredje gången och frågade: »Vad ont har denne då gjort? Jag har icke funnit honom skyldig till något som förtjänar döden Därför vill jag giva honom lös, sedan jag har tuktat honom.»
22ఓండు మూడో సారి మల్ల ఓరిని ఊడి: బారి, ఈండు బాత తప్పు తుంగ్తో? సావింకి తగ్త బేదు తప్పు గూడ నన్న ఈనగ్గ ఊడిల్లాన్. ఆలా మన్నంగా, నన్న ఈనిని తన్ని, విడిపిసితాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
23Men de lågo över honom med höga rop och begärde att han skulle låta korsfästa honom; och deras rop blevo honom övermäktiga.
23అత్కన్న, ఓనిని సిలువతె పొం్రొ వాటవాలె ఇంజి ఓరు గెట్టింగా కేయోరె మత్తోరు. జనాకు కేయుతాటె జరగ్తె.
24Då dömde Pilatus att så skulle ske, som de begärde.
24అస్కె ఓరు తలఎ్తాటె పిలాతు తీర్పు తుంగనాంకి సాలిస్తో;
25Och han lösgav den man de begärde, den som hade blivit kastad i fängelse för upplopp och dråp; men Jesus utlämnade han, för att med honom skulle ske efter deras vilja.
25ఆలాకె, గొడవతె అమక్తథాన్ని పెయుసి జెయుల్దె వాటి మత్త బరబాని ఓరిసెంకా విడిపిసి, యేసునిబోనో ఓరి ఇస్టమ్ వత్తాటు తుంగనాంకి ఒపగిస్తో.
26När de sedan förde bort honom, fingo de fatt en man, Simon från Cyrene, som kom utifrån marken; på honom lade de korset, för att han skulle bära det efter Jesus.
26ఓరు యేసుని తీసి ఓదనస్కె, నాటెనినుంచి అస్కెనె వాసోరె మత్త కురేనె నాటినోండత్త సీమోను ఇంథాని ఒరోన్ని పెయుసి, యేసుని పెరికె సిలువతిని కాసోరె థాయవాలె ఇంజి థానిని ఓని పొం్రొ వాట్తోరు.
27Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom.
27అస్కె థీబెమంథి జనాకు ఓనిసేంకా ఎదము తన్నోరె అడసోరె ఓని పెరికె అత్తోరు, ఓరమటె నాటోకు గూడ అడసోరె అత్తోరు.
28Då vände Jesus sig om till dem och sade: »I Jerusalems döttrar, gråten icke över mig, utan gråten över eder själva och över edra barn.
28అస్కె యేసు ఓరాకె ఊడి: యెరుసలెమ్ మయూస్కినీరె, మీరు నాసేంకా అడదమాటి గోని మీసేంకా, మీ పిల్లాకినిసేంకా అడుముటు.
29Ty se, den tid skall komma, då man skall säga: 'Saliga äro de ofruktsamma, de moderliv som icke hava fött barn, och de bröst som icke hava givit di.'
29ఇథ్దో, వంజో నాటోకు, పిల్ల అయ్యూవా డొక్కా, పాలు ఈవొ బొమ్మా కుసేలిగా మందనమ్వ ఇంజి కెత్తాని రోజ్కు వెయుతా.
30Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'
30అస్కె ఓరు మెటాకిని ఊడి: మా పొం్రొ అరుముటు ఇంజి కెయుత్తోరు, గండికిని ఊడి: మామిని మిస్సాటి ఇంజి కెయుత్తోరు.
31Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!»
31పచ్చి మారాతికే ఓరు ఈలా తుంగ్కు, వత్తి థాయూని మారాతికి ఇంకా బేలా తుంగితోరో ఇంజోరె కెత్తో.
32Jämväl två andra, två ogärningsmän, fördes ut för att avlivas tillika med honom.
32అస్కె వేరే ఇరుమరు థొంగాకిని గూడ ఓనితోటె అమకవాలె ఇంజి తీసోత్తోరు.
33Och när de hade kommit till den plats som kallades »Huvudskallen» korsfäste de honom där, så ock ogärningsmännen, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
33ఓరు పుర్రె ఇంథాని జేగాతికి వత్తస్కె, అగ్గ ఓనిని, ఓని తినకయు పక్కాతె ఒరో థొంగాని, ఓని రొడ్డకయు పక్కాతె ఒరో థొంగాని సిలువకిని పొం్రొ వాట్తోరు.
34Men Jesus sade. »Fader, förlåt dem; ty de veta icke vad de göra. Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem. --
34అస్కె యేసు: అయ్యూ, ఈరిని సెమిసా, ఓరు బాత తుంగనోరో ఓరు పున్నకుండా మినోరు ఇంజోరె కెత్తో. ఆపాయు ఓరు ఓని గుడాకిని చీటి వాటి వాటా వాట్తోరు.
35Men folket stod och såg därpå. Och jämväl rådsherrarna drevo gäck med honom och sade: »Andra har han hjälpt; nu må han hjälpa sig själv, om han är Guds Smorde, den utvalde.»
35జానాకు నిచ్చి ఊడోరె మత్తోరు. ఓరితోటె కలియు అథికారిర్కు గూడ ఓనిని ఆస్కెమ్ తుంగి: ఈండు, థేమండు తెలుసుకుట్ట కిరిస్తు అతుకు, ఓనినె ఓండు కాపాడుకున్ ఇంజోరె కెత్తోరు.
36Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin
36సయునుర్కు గూడ ఓనగ్గ వాసి, ఓనికి పుల్లాటి రసమ్ ఈసి;
37och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.»
37నిమ్మ యూదుర్కిని రాజు అతుకు, నీనిని నిమ్మె కాపాడుకున్ ఇంజోరె ఓనిని ఆస్కెమ్ తుంగ్తోరు.
38Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: »Denne är judarnas konung.»
38ఈండు యూదుర్కిని రాజు ఇంజి గిరీకు, రోమా, ఎబిరి బాసాకినె విలాసమ్ రాసి, ఓని పొం్రొ వాట్తోరు.
39Och en av de ogärningsmän som voro där upphängda smädade honom och sade: »Du är ju Messias; hjälp då dig själv och oss.»
39ఇంకా, సిలువాతె వాట్త థొంగాకినమటె ఒరోండు: నిమ్మ కిరిస్తు అతుకు, నీనిని మామిని కాపాడా ఇంజోరె ఓనిని అస్కెమ్ తుంగ్తో.
40Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: »Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom?
40ఇంకొరోండు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ ఈ బాథాతె మంజిగూడ థేమటింకి వెర్దకుండా మినీనే?
41Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort.»
41మనాడుబోనో మనాడు తుంగ్త తప్కిని పెయుసి నాయంగా సిచ్చ అరసనాడ్. గోని ఈండుబోనో బాత తప్పు తుంగిల్లె గథా ఇంజోరే ఓనిని గథ్దిసి,
42Sedan sade han: »Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike.»
42యేసునాకే ఊడి: పెబువా, నిమ్మ పాలిసాని థేసతికి వత్తస్కె నానిని గ్యాపకమ్ తుంగా ఇంజోరె కెత్తో.
43Han svarade honom: »Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset.»
43అస్కె యేసు ఓనిని ఊడీ: నేండు నిమ్మ నాతోటె పరథీసుతె మంతిని ఇంజి నిజంగా నీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
44Det var nu omkring sjätte timmen; då kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen,
44అస్కె థాథాపు పయూల పన్నెండు గంటా అత్తె. పయూల్తెనుంచి మూడు గంటాథాకా బూమితె పొం్రొ సీకటి కలగ్తె.
45i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu.
45పొడుదు సీకటత్తె, థేమటె గుడిథె తెర నడుమటికి ఈంగి అత్తె.
46Och Jesus ropade med hög röst och sade: »Fader, i dina händer befaller jag min ande.» Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.
46అస్కె యేసు: ఓ అయ్యూ, నీ కయుకినికి నా జీమతిని ఒపగిసనాన్ ఇంజి గెట్టింగా కేయోరె కెత్తో. ఆలా కెచ్చి ఓని పానతిని విడిస్తో.
47Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!»
47అస్కె అగ్గ మత్త సయునుర్కిని పెథ్దా జరగ్తవంతా ఊడి: నిజంగ ఈ మనుసుండు నిజాయుతి మందనోండుగా మినో ఇంజి కెచ్చి థేమటిని గొప్ప తుంగ్తో.
48Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen.
48వీటిని ఊడనాంకి కలియు వత్త జనాక్కంథోరు జరగ్తవాటిని ఊడ్తస్కె, ఓరి ఎదురొము తన్నోరె గిరుడ్డి అత్తోరు.
49Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Galileen.
49ఓనికి నెలువత్తోరు అంథోరు, గలిలేయూతెనుంచి ఓనికి పెరికె వత్త నాటోకు అంథోరు దూరాతె నిచ్చి వీటిని ఊడోరె మత్తోరు.
50Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,
50యోసేపు ఇంథాని పెథేరు అత్త ఒరో మనుసుండు మత్తో. ఓండు పంచాయుతి నెంబరు ఆసి మత్తో. ఓండు మంచివాండు, నిజాయుతి మందనోండుగా మత్తో.
51som icke hade samtyckt till deras rådslag och gärning. Han var från Arimatea, en stad i Judeen; och han väntade på Guds rike.
51ఓండు అరిమత్తియూ ఇంథాని నాటెనుంచి వత్తోండు; థేమటె థేసాతెసేంకా ఎదురూడోరె మత్తో; యూదుర్కిని ఆలోచనకింకి, ఓరు తుంగాని పనుంగింకి సమ్మతి పం్దొల్లోవాండుగా మత్తో.
52Denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
52ఓండు పిలాతునగ్గ అంజి, యేసుని ఒల్దిని తలిపి,
53Och han tog ned den och svepte den i en linneduk. Sedan lade han den i en grav som var uthuggen i klippan, och där ännu ingen hade varit lagd.
53థానిని ఇడుపో డిప్పి, సన్న గుడాతోటె ఉత్తి, బండాతె బోర్రెతె ఓనిని తాస్తో. అద్దు కొత్త బోర్రె ఆసి మత్తె, థాంటె బెస్కెగూడ బేనోని వాటిల్లోరు.
54Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå.
54ఆ రోజు తయ్యూరాథాని రోజుగా మత్తె. సొక్కు థినమ్ దగ్గర వాసి మత్తె.
55Och de kvinnor, som med honom hade kommit från Galileen, följde efter och sågo graven och sågo huru hans kropp lades ned däri.
55గలిలేయూతెనుంచి ఓనితోటె కలియు వత్త నాటోకు గూడ పెరికె అంజి, బోర్రెతిని, ఓని ఒల్దిని బేలా తాస్తోరో ఇంజి ఊడి,
56Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.
56గిరుడ్డి అంజి, యేసుని ఒల్దింకి రాసనాంకి గందతిని బోలమ్ కలప్త అత్తరుతిని తయ్యూరు తుంగి, యూదుర్కిని అలవాటిని పెయుసి సొక్కు థినాతె సొక్కు తీస్కుట్టోరు.