1ఆపాయ యేసు ఆ జేగతిని విడిసి, యోర్దాను వాంగిని థాటి, యూథేయూ పరాంతతికి అత్తొ. జనాకు ఓనగ్గ కలియు వత్తోరు. ఓండు ఓని అలవాటిని పెయుసి ఓరికి బోద కెత్తొ.
1Och han stod upp och begav sig därifrån, genom landet på andra sidan Jordan, till Judeens område. Och mycket folk församlades åter omkring honom, och åter undervisade han dem, såsom hans sed var.
2అస్కె పరిసేయుర్కు ఓనిని బొక్కిసవాలింజి ఓనగ్గ వాసి: ఒరొ ముతుపాలు ఓని ముత్తెని విడుదల వాటటమ్ న్యాయమేనె ఇంజోరె తలప్తోరు.
2Då ville några fariséer snärja honom, och de trädde fram och frågade honom om det vore lovligt för en man att skilja sig från sin hustru.
3థానికి ఓండు: మోసే మీకు బాత ఆగ్నియూపిసి మినొ ఇంజోరె తలఎ్తో.
3Men han svarade och sade till dem: »Vad har Moses bjudit eder?»
4థానికి ఓరు: ఒరోండు విడుదల ప్రతమ్ రాసి ఓని ముత్తెని థాని పుట్త లోను రోత్తొచ్చు ఇంజోరె మోసే గూడ ఒప్పుకుట్టొ ఇంజోరె కెత్తోరు.
4De sade: »Moses tillstadde att en man fick skriva skiljebrev åt sin hustru och så skilja sig från henne.»
5యేసు ఓరిని ఊడి: మీ రుదయమ్ మందపారి మింథె గాబట్టి ఈ ఆగ్నియతిని మీకు ఓండు రాసిత్తొ ఇంజి జవాబిత్తొ.
5Då sade Jesus till dem: »För edra hjärtans hårdhets skull skrev han åt eder detta bud.
6గోని మొట్ట మొథోటి, థేమండు మనుసుర్కిని తుంగ్తస్కె ఓరిని మనుసుండు, నాటోడి ఇంజి తుంగ్తొ్త.
6Men redan vid världens begynnelse 'gjorde Gud dem till man och kvinna'.
7థీనిసెంకా ఒరొ మనుసుండు ఓని తల్లి తప్పెని విడిసి ఓని ముత్తెనితోటె కలియు మంతో.
7'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder.
8అస్కె ఓరిరుమరు ఒరొటె మనుసు కలిగి మంతోరు. ఈలా ఓరు ఇరుమరాసి మందకుండా ఒరోటె ఒల్లాసి మందనోరు.
8Och de tu skola varda ett kött.' Så äro de icke mer två, utan ett kött.
9గాబట్టి థేమండు జతగా తుంగ్త ముతుపాల్ ముత్తెని మనుసుండు విడిపిసి విడాక్లు తుంగకుండా మందవాలె ఇంజోరె కెత్తొ.
9Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja.»
10మల్ల ఓరు లోతికి గిరుడ్డి అత్త పాయ, ఓని సిసూర్కు అ కబురు గురుంచి మల్ల ఓనగ్గ తలప్తో్తరు.
10När de sedan hade kommit hem, frågade hans lärjungar honom åter om detsamma.
11అస్కె ఓండు: బేనోండతుకు ఓని ముత్తెని విడుదలవాటి తురసిసి ఇంకొరోథాన్ని పెల్లి తుంగితోండో ఓండు, ఓని మొథోటి ముత్తెంకి విరోదంగా లంజతనమ్ తుంగనోండయుతొ.
11Och han svarade dem: »Den som skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott mot henne.
12ఒరొ ముత్తె థాని ముత్తా్పలిని విడిసివాటి ఇంకొరోన్ని పెల్లి తుంగ్కు అద్దు లంజతనమ్ తుంగనదయుతె ఇంజోరె కెత్తొ.
12Och om en hustru skiljer sig från sin man och tager sig en annan man, då begår hon äktenskapsbrott.
13అస్కె సంటి పిల్లాకిని పొం్రొ ఓని కయుకు వాటి ఓరిని థీవిసవాలె ఇంజి ఓరిని ఓనగ్గ తీసి తత్తోరు. తీసి తత్తోరిని సిసూర్కు గథ్దిస్తో్తరు.
13Och man bar fram barn till honom, för att han skulle röra vid dem; men lärjungarna visade bort dem.
14యేసు థానిని ఊడి, కోప్పరిసి సంటి పిల్లాకు నాయగ్గ వాదనీముట్టు. ఓరిని ఆప్తుంకిరి. బారితుకు థేమటె థేసమ్ ఆలోంటోరథెసి మింథె.
14När Jesus såg detta, blev han misslynt och sade till dem: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.
15సిన్న పిల్లాని తిస్తె బేనోండతుకు థేమటె రాజ్యతిని ఏందకుండా మంత్తోండో ఓండు థాంటె యెరో ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెచ్చి,
15Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»
16ఓరిని కంగాలిసి ఓరి పొం్రొ కయుకు వాటి ఓరిని థీవిస్తొ.
16Och han tog dem upp i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem.
17మల్ల యేసు థాయనాంకి మొదలిసి అంజోరె మన్నంగా, ఒరోండు మిర్రి వాసి, ఓని మున్నె మోకరిసి: మంచి గురువినె, బెస్కెటికి మంథాని బతుకిని ఏందనాంకి నన్న బాత తుంగవాలె ఇంజోరె తలప్తొ్త.
17När han sedan begav sig åstad för att fortsätta sin väg, skyndade en man fram och föll på knä för honom och frågade honom: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»
18థానికి యేసు: నిమ్మా బారి నానిన్ మంచివానిన్ ఇంజి కెయుతిని. థేమండు ఒరోండే గోని ఇంకా మంచివాండు బేనోండొల్లో.
18Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.
19లంజరికమ్ తుంగొద్దు, బేనోని అమకొద్దు, థొంగతనమ్ తుంగొద్దు, అబద్ద సాచ్చెమ్, కెత్తొద్దు, మోసమ్ తుంగొద్దు, నీ తల్లి తప్పెరిని మరియూద తుంగవాలె ఇంథాని ఆగ్నియక్కంతా నీకు ఎరక్కే గథా ఇంజొరె కెత్తొ.
19Buden känner du: 'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd', 'Du skall icke undanhålla någon vad honom tillkommer', Hedra din fader och din moder.'»
20థానికి ఓండు: గురువినె, ఇవ్వంతా నన్న సిన్నెస్కెటినుంచి లోబరిసి మినాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
20Då svarade han honom: »Mästare, allt detta har jag hållit från min ungdom.»
21అస్కె యేసు ఓనిని ఇరమరిసి ఊడి, ఓనిని పేమిసి, నీయగ్గ ఇంకొరొ కొదవ మింథె. నిమ్మా అంజి నీకు మందనవంతా అమ్మెసి ఇల్లోవారికి ఇము. అస్కె థేమండు మంథాని పరలోకతె నీకు థేమటె ఆస్తి
21Då såg Jesus på honom och fick kärlek till honom och sade till honom: »Ett fattas dig: gå bort och sälj allt vad du äger och giv åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig.»
22ఓండు పెద్ద దనమంతుండు గాబట్టి ఈ మాట కేంజ్తస్కె ఓని మొకుమ్ సిన్నగాసి మత్తె. ఓండు విచ్చారంగా థెమ్మిరి అత్తో.
22Men han blev illa till mods vid det talet och gick bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.
23అస్కె యేసు సుటు మందనోరిని ఊడి, ఓని సిసూర్కినితోటె: దనమంతుర్కు థేమటె థేసాతికి థాయటమ్ ఓరికి బెచ్చొ కస్టంగా మంతె ఇంజోరె కెత్తొ.
23Då såg Jesus sig omkring och sade till sina lärjungar: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!»
24సిసూర్కు ఓని మాట కేంజి ఆచ్చర్యపర్తో్తరు. మల్ల యేసు ఓరిని ఊడి: నా పిల్లాకినీరె ఆస్తిని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసనోరు థేమటె రాజ్యతికి థాయటమ్ బెచ్చో కస్టంగా మంత్తె.
24Men lärjungarna häpnade vid hans ord. Då tog Jesus åter till orda och sade till dem: »Ja, mina barn, huru svårt är det icke att komma in i Guds rike!
25దనమంతుండు థేమటె థేసాతికి థాయటంకన్న ఒంటె సూథి బొసతె థాయటమ్ తేలికంగా మంతె ఇంజోరె కెత్తొ.
25Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
26ఓరు ఇంకా సేన ఆచ్చర్యపరిసి, ఆలాయుతుకు బేనోండు రచ్చన ఏంథాలితొ ఇంజి ఓరమటె ఓరు తిరియుతోరు.
26Då blevo de ännu mer häpna och sade till varandra: »Vem kan då bliva frälst?»
27యేసు ఓరిని ఊడి: మనుసుర్కు థీనిని తుంగాలోరు గోని థేమండు థీనిని తుంగితొ. థేమటింకి అంతా సాథ్దియమయుతె ఇంజోరె కెత్తొ.
27Jesus såg på dem och sade: »För människor är det omöjligt, men icke för Gud, ty för Gud är allting möjligt.»
28అస్కె పెతురు యేసుని ఊడి: ఇథ్దొ, మమ్మ అంతా విడిసి నీ పెరికె వత్తామ్ గథా ఇంజి కెత్తనాంకి మొదలిస్తొ్త.
28Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig.»
29థానికి యేసు: బేనోండతుకు నాసెంకా మల్ల కుసేలి కబురుతెసెంకా ఓని లోను, అన్నాల్ తమ్ముసూర్కు, అక్కాల్ యేలాడిర్కిని, తల్లి తప్పెరిని, ముత్తెని, పిలాకిని, బూమికిని విడిసిత్తోండో,
29Jesus svarade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för min och evangelii skull har övergivit hus, eller bröder eller systrar, eller moder eller fader, eller barn, eller jordagods,
30ఓనికి ఇంజె, ఈ లోకాతె, బాథాకినితోటె వంద పాలు లోక్కిని, అన్నా తమ్ముసూర్కిని, అక్కా యేలాడిర్కిని, తల్లూర్ పిల్లాకిని, బూమికిని మల్ల వాథాని లోకాతె బెస్కెటికి మంథాని బతుకిని ఏనితొ ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
30ingen sådan finnes, som icke skall få hundrafalt igen: redan här i tiden hus, och bröder och systrar, och mödrar och barn, och jordagods, mitt under förföljelser, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.
31గోని ఇంజె సేనమంథి మున్నట్టోరుగా మందనోరు కొసత్తోరుగా మంత్తోరు. సేనమంథి కొసత్తోరుగా మందనోరు మున్నట్టోరుగా మంత్తోరు ఇంజోరె కెత్తొ.
31Men många som äro de första skola bliva de sista, medan de sista bliva de första.»
32ఆపాయ ఓరు యెరుసలేంతికి పయనమాసి అంజోరె మన్నంగా, యేసు ఓరికి మున్నె నడిసి అత్తొ. అస్కె ఓరు ఆచ్చర్యపరిసి బాగ వెర్సోరె ఓని పెరికె అత్తోరు. అస్కె ఓండు పన్నెండు మంథి సిసూర్కిని కరంగిసి, ఓనికి జరగవల్సింథాని గురుంచి మల్ల ఓరికి కెత్తనాంకి మొదలిస్తొ.
32Och de voro på vägen upp till Jerusalem. Och Jesus gick före dem, och de gingo där bävande; och de som följde med dem voro uppfyllda av fruktan. Då tog han åter till sig de tolv och begynte tala till dem om vad som skulle övergå honom:
33ఇథ్దొ మనాడు యెరుసలేంతికి అంజనాడు. అగ్గ మనుసుని మ్రరిని పెద్ద పూజారిర్కిని కయుథె నినె పండితుర్కిన్ కయుథె ఒపగిసితోరు. ఓరు ఓనిని అమకనాంకి తీర్పు కెచ్చి, వేరె జనాకిని కయుథె ఒపగిసితోరు.
33»Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden och överlämna honom åt hedningarna,
34ఓరు ఓనిని ఆస్కెమ్ తుంగి, ఓనిని సెర్నకోలాతె తన్ని, ఓని పొం్రొ ఉచ్చి, ఓనిని అమకిత్తోరు. గోని ఓండు మూడు రొజ్కు అత్తపాయ సామతెనుంచి తేథిత్తొ ఇంజోరె కెత్తొ.
34och dessa skola begabba honom och bespotta honom och gissla honom och döda honom; men tre dagar därefter skall han uppstå igen.»
35అస్కె సెబథేయుని మర్కు అత్త యూకోబు, యోవాను ఓనగ్గ వాసి: అయ్యూ, మమ్మ తలప్తవాంటిని నిమ్మ మాకు తుంగవాలె ఇంజి మనుమి తుంగనామ్ ఇంజోరె కెత్తోరు.
35Då trädde Jakob och Johannes, Sebedeus' söner, fram till honom och sade till honom: »Mästare, vi skulle vilja att du läte oss få vad vi nu tänka begära av dig.»
36అస్కె ఓండు ఓరిని ఊడి, నన్న మీకు బాత తుంగవాలింజి మీరు కోరనీరి ఇంజోరె తలప్తొ్త.
36Han frågade dem: »Vad viljen I då att jag skall låta eder få?»
37అస్కె ఓరు: వెలుంగాసి మంథాని థేసాతె నిమ్మా రాజుగా గథ్దె పీటాతె పొం్రొ కుతస్కె మాయమటె ఒరోని నీ తిన పక్కతె, ఇంకొరోని నీ రొడ్డ పక్కతె కుప్పిసవాలె ఇంజి తలపనామ్ ఇంజోరె కెత్తోరు
37De svarade honom: »Låt den ene av oss i din härlighet få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra.»
38యేసు ఓరిని ఊడి: మీరు తలపనద్దు బాత ఇంజి మీకు ఎరకాథిల్లె. నన్న అరథాని బాథాకిని మీరు అరిసి, నన్న ఏంత కస్టాకిని మీరు ఏంథాలిత్తీరె ఇంజొరె తల్పతొ.
38Men Jesus sade till dem: »I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag dricker, eller genomgå det dop som jag genomgår?»
39థానికి ఓరు: మాకు కనయుత్తె ఇంజోరె జవాబిత్తోరు. అస్కె యేసు ఓరిని ఊడి: నన్న అరదని బాథాకిని మీరు అరిథితిరి; నన్న ఏంథాని కస్టాకిని మీరు ఏంథితీరి.
39De svarade honom: »Det kunna vi.» Då sade Jesus till dem: »Ja, den kalk jag dricker skolen I få dricka, och det dop jag genomgår skolen I genomgå,
40గోని, నా తిన పక్కతె, రొడ్డ పక్కతె కుద్దనాంకి బేనోరికి తయ్యూర్ తుంగతబర్తో ఓరికే గోని, ఇంకా బేనోరికి థానిని ఈదటమ్ నా పనయ్యో ఇంజోరె కెత్తొ.
40men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt.»
41మిగల్త పథిమంథి సిసూర్కు థాన్ని కేంజి, యూకోబు యోవానిన్ పొం్రొ కొపర్తోరు.
41När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på Jakob och Johannes.
42అస్కె యేసు ఓరిని దగ్గర వం్రాటి ఇంజోరె కెచ్చి, వేరె జనాకిని పాలిసాని రాజుర్కు జనాకిని పొం్రొ థొరతనమ్ తుంగనోరు. ఓరమటె నాయుకుర్కు ఇంజి కెచ్చనోరుబోనో ఓరి అథికారతిని కూరంగా వాడ
42Då kallade Jesus dem till sig och sade till dem: »I veten att de som räknas för folkens furstar uppträda mot dem såsom herrar, och att deras mäktige låta dem känna sin myndighet.
43మీయమటె ఆలా మందగూడో. మీయమటె బేనోండతుకు పెథ్దోండుగా మందవాలింజి ఇస్టపరత్తోండో ఓండు మీకు పాలేరు తిస్తె మందవాలె.
43Men så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,
44మీయమటె బేనోండతుకు అన్నిటె మొథోటిగా మందవాలింజి ఇస్టపరత్తోండో ఓండు అంథోరికి పని తుంగనోండుగా మందవాలె.
44och den som vill vara främst bland eder, han vare allas dräng.
45ఆలాకె మనుసుని మర్రి పని తుంగిసనాంకి వర్రకుండా పనివాండుగా పని తుంగనాంకి వత్తొ. మల్ల డొల్లి థాయనాంకి, ఓని పానతిని ఈసి సేన మంథిని విడిపిసనాంకి వత్తొ ఇంజోరె కెత్తొ.
45Också Människosonen har ju kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»
46ఆపాయ ఓరు యెరికొ ఇంథాని నాటింకి వత్తోరు. ఓండు నినె ఓని సిసూర్కు, మల్ల థీబెమంథి జనాకు యెరికొని విడిసి థాయూని వేలతికి, తిమ్మేని మర్రి అత్త బర్తిమేయు ఇంథాని ఒరొ గుడ్డివాండు, అరిథె కుథి మంజి తలపోరె మత్తొ.
46Och de kommo till Jeriko. Men när han åter gick ut ifrån Jeriko, följd av sina lärjungar och en ganska stor hop folk, satt där vid vägen en blind tiggare, Bartimeus, Timeus' son.
47అస్కె ఓండు నజరేయుండత్త యేసు వాసనొ ఇంజి కేంజి: యేసు, థావీథి మర్రినే, నా పొం్రొ దయ తోపిసా ఇంజి కరంగనాంకి మొదలిస్తొ్త.
47När denne hörde att det var Jesus från Nasaret, begynte han ropa och säga: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»
48కొటొ మంథా ఇంజి ఓనిని సేనమంథి కేయు కెత్తోరు. గోని ఓండతుకు థావీదు మర్రినె నా పొం్రొ దయ తోపిసా ఇంజి ఇంకా గెట్టింగా కరెంగతొ.
48Och många tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»
49అస్కె యేసు నిచ్చి, ఓనిని తీసి తం్రాటి ఇంజోరె కెత్తొ. అస్కె ఓరు ఆ గుడ్డివానిని కరంగిసి, దయుర్నంగా మంథా, తేథా, ఓండు నీనిన్ కరంగనో ఇంజోరె కెత్తో్తరు.
49Då stannade Jesus och sade: »Kallen honom hit.» Och de kallade på den blinde och sade till honom: »Var vid gott mod, stå upp; han kallar dig till sig.»
50జపునె ఓండు ఓని పొం్రొ మత్త గుడాని పార్దెంగి, తేథి యేసునగ్గ వత్తొ.
50Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus.
51యేసు ఓనిని ఊడి, నన్న నీకు బాత తుంగవాలింజనీన్ ఇంజోరె తలఎ్తొ. థానికి ఆ గుడ్డివాండు: పెబువా నాకు సూపు వాదవాలె ఇంజోరె కెత్తొ.
51Och Jesus talade till honom och sade: »Vad vill du att jag skall göra dig?» Den blinde svarade honom: »Rabbuni, låt mig få min syn.»
52యేసు ఓనిని ఊడి, నిమ్మ అన్ను. నీ నమ్మక్కమ్ నీనిన్ బాగు తుంగితె ఇంజోరె కెత్తొ. జపునె ఓండు కండ్కు ఊడకాసి అరిథె యేసుని పెరికె అత్తొ.
52Jesus sade till honom: »Gå; din tro har hjälpt dig.» Och strax fick han sin syn och följde honom på vägen.