Koya

Svenska 1917

Matthew

13

1యేసు ఆ రోజె లోతెనుంచి థెమ్మిరి అంజి, సముద్ర ఒడ్డినె కుత్తో.
1Samma dag gick Jesus ut från huset där han bodde och satte sig vid sjön.
2థీబెమంథి జనాకు ఓనగ్గ కలియు వత్తోరు గబట్టి, ఓండు ఒరొ పడవ తర్రి కుత్తో; జనాక్కంథోరు ఒడ్డినె నిత్తోరు.
2Då församlade sig mycket folk omkring honom. Därför steg han i en båt; och han satt i den, medan allt folket stod på stranden.
3అస్కె యేసు సేన కబురుకిని వ్యాసోడి తిస్తె ఓరికి కెత్తో: కేంజాటి, వీత్తనోండు ఒరో వీత్తనాంకి థెమ్మిరి అత్తో.
3Och han talade till dem mycket i liknelser; han sade: »En såningsman gick ut för att så.
4ఓండు విత్తనా వీత్తనస్కె కొన్ని విత్తనా అరిథె పక్కతె అర్తా. అడివి పిటేకు వాసి అ గింజకిని పెక్కి తిత్తా.
4Och när han sådde, föll somt vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det.
5కొన్ని విత్తనా ఎకువా మండుల్ ఇల్లో కల్కిని బోరినె అర్తా. అగ్గ థానికి మండుల్ లోతు ఇల్లె గాబట్టి అమ్వ జపునె మొడతా.
5Och somt föll på stengrund, där det icke hade mycket jord, och det kom strax upp, eftersom det icke hade djup jord;
6గోని పొడుదు పెతస్కె, అ మొక్కె ఎథ్దితికి మాడి, వేరు ఇల్లె గాబట్టి వత్తి అత్తె
6men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.
7కొన్ని గింజా కొయ్యని పొథాని అర్తా. అమ్వ మొడత్తా గోని, కొయ్యని పొథా వాటితోటె మొడిసి వాటిని అనిసి వాట్తా.
7Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det.
8కొన్ని విత్తనాబోనో మంచి నేల్దె అర్తా. అమ్వ మంచిగా పెరిసి ఒరోరొ కంకితె ముప్పయు గింజా, అరవయు గింజా, వంద గింజా మంజి మంచి పంటతిని ఇత్తా.
8Men somt föll i god jord, och det gav frukt, dels hundrafalt, dels sextiofalt, dels trettiofalt.
9కేంజనాంకి కెమ్వ మందనోండు కేంజవాలె ఇంజోరె ఓరికి కెత్తొ.
9Den som har öron, han höre.»
10అస్కె సిసూర్కు ఓనగ్గ వాసి, బారి నిమ్మ ఓరితోటె వ్యాసోడి తిస్తె తిరియునీన్ ఇంజోరె తలఎ్తోర.
10Då trädde lärjungarna fram och sade till honom: »Varför talar du till dem i liknelser?»
11ఆలా తలప్తకాడే ఓండు: పరలోక థేసతికి చెంత రాసియకిని తెలుసుకుండాని తెలివి మీకు ఈదబరిసి మింథె, గోని ఓరికి ఆ తెలివి ఈదబరిథిల్లె.
11Han svarade och sade: »Eder är givet att lära känna himmelrikets hemligheter, men dem är det icke givet.
12బేనోనగ్గ మంతాకో ఓనికి ఇంక ఈదబరిథితా అస్కె ఓండు నిండుగా మంతో. బేనోనగ్గ ఇల్లోకో ఓనగ్గనుంచి మందనవాంటిని గూడ తీసబరిథితా.
12Ty den som har, åt honom skall varda givet, så att han får över nog; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.
13ఓరు ఊడి ఊడోవట్టె మంతోరు, కేంజి కేంజోవట్టె మంతోరు; గాబట్టి, నన్న వ్యాసోడి తిస్తె ఓరితోటె తిరియనాన్.
13Därför talar jag till dem i liknelser, eftersom de med seende ögon intet se, och med hörande öron intet höra, och intet heller förstå.
14పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాట కెత్త యేసాయూ కెత్తాటు ఇంజె ఓరగ్గ జరగ్తె. బేలాయుతుకు కెమకినితోటె కేంజితుకన్న ఓరు అర్దమ్ తుంగకుండా మంతోరు; కండ్కినితోటె ఊడ్తుకన్న ఓరు పున్నకుండా మంతోరు.
14Så fullbordas på dem Esaias' profetia, den som säger: 'Med hörande öron skolen I höra, och dock alls intet förstå, och med seende ögon skolen I se, och dock alls intet förnimma.
15ఈ జనాకు కండ్కినితోటె ఊడకుండా, కెమకినితోటె కేంజకుండా, రుదయూతె అర్దమ్ తుంగి మనుసు మార్సకుండా మంతోరు; నన్న ఓరిని సాయ తుంగకుండా మందనాంకి ఓరి రుదయమ్ కొడవత్తె. ఓరి కెమకు మందబరిసి ఓరి కండ్కిని మూచ్చి మినోరు.
15Ty detta folks hjärta har blivit förstockat, och med öronen höra de illa, och sina ögon hava de tillslutit, så att de icke se med sina ögon, eller höra med sina öron, eller förstå med sina hjärtan, och omvända sig och bliva helade av mig.
16మీ కండ్కినితోటె మీరు ఊడనీరి, మీ కెమకినితోటె మీరు కేంజనీరి గాబట్టి మీరు కుసేలి మందనోరే.
16Men saliga äro edra ögon, som se, och edra öron, som höra.
17థేమటె మాట కెత్తాని థీబె మంథి సేవకుర్కు, నీతిమంతుర్కు, మీరు ఊడనవాంటిని ఊడవాలింజి, మీరు కేంజ్తవాంటిని కేంజవాలింజి ఇస్టపం్తోరు గోని ఓరు ఊడాలో అత్తోరు, కేంజాలో అత్తోరు ఇంజోరె నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
17Ty sannerligen säger jag eder: Många profeter och rättfärdiga män åstundade att se det som I sen, men fingo dock icke se det, och att höra det som I hören, men fingo dock icke höra det.
18గాబట్టి వీత్తనోనిని గురింస్త వ్యాసోటిని బావమ్ కేంజాటి:
18Hören alltså I vad som menas med liknelsen om såningsmannen.
19ఒరోండు థేమటె థేసతిని గురింస్త మాట కేంజి, పున్నకుండా మతుకు, దుస్టుండు వాసి, ఓని రుదయూతె వీత్తవాటిని పెయుసి థెయుతో; ఓండే అర్రి పక్కాతె వీత్తోండు.
19När någon hör ordet om riket, men icke förstår det, då kommer den onde och river bort det som såddes i hans hjärta. Om en sådan människa kan det sägas att säden såddes vid vägen.
20కల్కిని బోరినె వీత్తోండు, మాటకిని కేంజి, జప్పునె కుసేలితోటె ఏంతోండుగా మినో.
20Och att den såddes på stengrunden, det är sagt om den som väl hör ordet och strax tager emot det med glädje,
21అత్కన్న ఓనమటె వేరు ఇల్లె గాబట్టి కొథ్ది రోజ్కె నిచ్చి మంతో. గోని మాటతిని పెయుసి కస్టాకు బాథాకు వతుకు అరిసి థెయుతో.
21men som icke har någon rot i sig, utan bliver beståndande allenast till en tid, och när bedrövelse eller förföljelse påkommer för ordets skull, då kommer han strax på fall.
22కొయ్యని పొథాతె వీత్తోండు, మాటకిని కేంజితొ గోని, ఈ లోక విచ్చారకినె, సంసారకిని పొం్రో మంథాని ఆస ఓండు కేంజ్త మాటకిని అనిసి వాటితె గాబట్టి ఓండు పలితమ్ ఇల్లోవోండుగా థెయుతో.
22Och att den såddes bland törnena, det är sagt om den som väl hör ordet, men låter tidens omsorger och rikedomens bedrägliga lockelse förkväva det, så att han bliver utan frukt.
23మంచి నేల్దె వీత్తోండు మాటకిని కేంజ్తోండుగా మంతో, ఆ మాటకిని పున్ని మందనోరు కొంతమంథి వంద వంతుకినిగా, అరవయు వంతుకినిగా, ముప్పయు వంతుకినిగా పలితమ్ ఈతోరు ఇంజోరె కెత్తో.
23Men att den såddes i den goda jorden, det är sagt om den som både hör ordet och förstår det, och som jämväl bär frukt och giver dels hundrafalt, dels sextiofalt, dels trettiofalt.»
24ఇంకొరో వ్యాసోడి గూడ ఓరికి కెత్తో: పరలోక థేసమ్ ఒరొ మనుసుండు ఓని పొలాతె మంచి విత్తనా వీతోనిన్ చెంతమ్ మింథె.
24En annan liknelse framställde han för dem; han sade: »Med himmelriket är det, såsom när en man sådde god säd i sin åker;
25మనుసుర్కు అంథోరు ఉంజోరె మన్నంగా, ఓని పగస్తుండు వాసి, గోథిమకిని నడుమ గురుగుకు వీతి అత్తో.
25men när folket sov, kom hans ovän och sådde ogräs mitt ibland vetet och gick sedan sin väg.
26పయురు పెరిసి గింజా ఆథానస్కె, గురుగుకు గూడ వేడకత్తా.
26När nu säden sköt upp och satte frukt, så visade sig ock ogräset.
27అస్కె ఆ మనుసుని జీతగాకు ఓనగ్గ వాసి: అయ్యూ, నిమ్మ నీ పొలాతె మంచి విత్తనాకు వీత్తిన్ గథా? ఆలా మన్నంగా థాంటె గురుగుకు బేలా వత్తా ఇంజి తల్పతోరు.
27Då trädde husbondens tjänare fram och sade till honom: 'Herre, du sådde ju god säd i din åker; varifrån har den då fått ogräs?
28థానికి ఓండు: ఇద్దు పగస్తుండు తుంగ్త పని ఇంజోరె కెత్తో. అస్కె ఓరు: మమ్మ అంజి వాటిని పీకవాలే కెల్లా? ఇంజోరె తల్పతోరు.
28Han svarade dem: 'En ovän har gjort detta.' Tjänarna sade till honom: 'Vill du alltså att vi skola gå åstad och samla det tillhopa?'
29థానికి ఓండు: ఒద్దు, గునుగుకిని పీకనస్కె వాంటితోటె గోదుమెతిని గూడ పీకితీరి; గాబట్టి పంట కొయుథాని రోజు వాథానిథాకా రోండుటిని పెరసనిముటు.
29Men han svarade: 'Nej; ty då kunden I rycka upp vetet jämte ogräset, när I samlen detta tillhopa.
30పంట కొయుదని సమయతె కొయుదనోరితోటె: మొథొటి గునుగుకిని పీకి వాంటిని పొడసనాంకి కట్టా తొమ్ముటు; గోథొమతిని నా గర్సెతె యేర్పాటి ఇంతాన్ ఇంజి ఓండు కెత్తో ఇంజి కెత్తో.
30Låten båda slagen växa tillsammans intill skördetiden; och när skördetiden är inne, vill jag säga till skördemännen: 'Samlen först tillhopa ogräset, och binden det i knippor till att brännas upp, och samlen sedan in vetet i min lada.'»
31ఇంకొరో వ్యాసోడి గూడ ఓరికి కెత్తో: పరలోక థేసమ్ ఆవా గింజె తిస్తె మింథె; ఒరోండు థానిని తీసుకునుంజి ఓని పొలాతె వీత్తో.
31En annan liknelse framställde han för dem; han sade: »Himmelriket är likt ett senapskorn som en man tager och lägger ned i sin åker.
32అద్దు విత్తనాకినమటె చిన్నథె గోని పెరత్తస్కె, కూరకాయ ఎట్టుకినికన్న సేన పెథ్దాదయుతె; అస్కె ఆకాసతె ఉడ్డాని పిటెకు వాసి థాని కొమ్మకినె కాపరమ్ మంతా.
32Det är minst av alla frön, men när det har växt upp, är det störst bland kryddväxter; ja, det bliver ett träd, så att himmelens fåglar komma och bygga sina nästen på dess grenar.»
33ఇంకొరొ వ్యాసోడి గూడ ఓరికి కెత్తో: పరలోక థేసమ్ పులస్త పిండి తిస్తె మింథె. బేలాయుతుకు ఒరో నాటోడి థానిని తీసి, మూడు కుంచకిని పిండితె కలిపి పులసానిథాకా తాస్తె.
33En annan liknelse framställde han för dem: »Himmelriket är likt en surdeg som en kvinna tager och blandar in i tre skäppor mjöl, till dess alltsammans bliver syrat.»
34ఈటన్నిటిని యేసు జనాకినితోటె వ్యాసోడి తిస్తె కెత్తో; వ్యాసోడి తిస్తె గోని వేరె తిస్తు ఓరితోటె తిరియుల్లో.
34Allt detta talade Jesus i liknelser till folket, och utan liknelser talade han intet till dem.
35నన్న నా పమరు ఆచ్చీ వ్యాసోడిని కెయుతాన్; ఈ లోకమ్ పుట్తస్కెటినుంచి సాటినె మందనివాటిని తెలియ కెయుతాన్ ఇంజి పూరవాతె థేమటె మాట కెత్తాటు ఈలా జరగ్తె.
35Ty det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten som sade: »Jag vill öppna min mun till liknelser, uppenbara vad förborgat har varit från världens begynnelse.»
36అస్కె యేసు జనాకిని రోచ్చిసి లోతికి అత్తో. ఓని సిసూర్కు ఓనగ్గ వాసి: మాకు పొలాతె గురుగుకిని గురింస్త వ్యాసోటె బావమ్ కెత్తవాలె ఇంజి తలఎ్తోరు.
36Därefter lät han folket gå och gick själv hem. Och hans lärjungar trädde fram till honom och sade: »Uttyd för oss liknelsen om ogräset i åkern.»
37థానికి ఓండు: మంచి విత్తనాకు వీత్తనోండు మనుసుని మర్రి;
37Han svarade och sade: »Den som sår den goda säden är Människosonen.
38పొలమ్ ఈ లోకమ్; మంచి విత్తనాకు పరలోక థేసతికి చెంతోరు. గురుగుకు దుస్టునికి చెంతోరు.
38Åkern är världen. Den goda säden, det är rikets barn, men ogräset är ondskans barn.
39వాటిని వీత్తాని పగస్తుండు థెయ్యమ్; కోత ఈ లోకాతె ఆకరి. కొయుదనోరు థేమటె దూతాకు.
39Ovännen, som sådde det, är djävulen. Skördetiden är tidens ände. Skördemännen är änglar.
40గాబట్టి. గురుగుకిని కట్టా తొచ్చి బేలా కిస్దె వాటి పొడిస్తోరో, ఆలే ఈ లోక ఆకరితె జరిగితెె.
40Såsom nu ogräset samlas tillhopa och brännes upp i eld, så skall det ock ske vid tidens ände.
41మనుసుని మర్రి ఓని దూతకిని రోత్తితో; అస్కె ఓరు ఓని థేసాతె అరిసి అత్త అంథోరిని, దుస్ట పనుంగు తుంగ్త అంథోరిని కూడిపిసి,
41Människosonen skall då sända ut sina änglar, och de skola samla tillhopa och föra bort ur hans rike alla dem som äro andra till fall, och dem som göra vad orätt är,
42ఓరిని కిస్సు గుండాతె వాటితోరు. అగ్గ అడదటము పల్కు కొరకటము మంతె.
42och skola kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan.
43అస్కె నీతిమంతుర్కు ఓరి తప్పెని థేసాతె పొడుథిని తిస్తె వెన్నెలి ఈసోరె మంత్తోరు. కేంజనాంకి కెమకు మందనోండు కేంజవాలె.
43Då skola de rättfärdiga lysa såsom solen, i sin Faders rike. Den som har öron, han höre.
44ఇంకా పరలోక థేసమ్ పొలాతె తాస్త ఆస్తి చెంతమ్ మింథె. ఒరో మనుసుండు థానిని ఊడి, తాసి, అద్దు థొరక్తె ఇంథాని కుసేల్దె అంజి, ఓనికి మందనవంతా అమ్మి, ఆ పొలాతిని అస్తో.
44Himmelriket är likt en skatt som har blivit gömd i en åker. Och en man finner den, men håller det hemligt; och i sin glädje går han bort och säljer allt vad han äger och köper den åkern.
45ఇంకా, పరలోక థేసమ్ విలువత్త మంచి ముత్యకిని మెక్కాని ఒరో సమకారిని చెంతమ్ మింథె.
45Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en köpman söker efter goda pärlor;
46ఓండు విలువత్త ఒరో ముత్యాతిని ఊడి, అంజి, ఓనికి మందనవంతా అమ్మి, థానిని అస్తో.
46och då han har funnit en dyrbar pärla, går han bort och säljer vad han äger och köper den.
47మల్ల పరలోక థేసమ్ సముథ్రాతె వాటి, రక రక కీకెకిని కలియు పెయుథాని వల చెంతమ్ మింథె.
47Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en not kastas i havet och samlar tillhopa fiskar av alla slag.
48ఆ వల నిండ్తస్కె, థానిని ఒడ్డింకి లాగి, కుథ్ది, మంచివాటిని గంపాతె వాటి, సెడ్డవాటిని బయుథె పొచ్చిత్తోరు.
48När den så bliver full, drager man upp den på stranden och sätter sig ned och samlar de goda i kärl, men de dåliga kastar man bort. --
49ఆలే ఈ లోక ఆకరితె జరిగితె. అస్కె థేమటె దూతాకు థెమ్మిరి వాసి, నీతిమంతుర్కిని నడుమనుంచి దుస్టుర్కిని వేరే తుంగి,
49Så skall det ock ske vid tidens ände: änglarna skola gå ut och skilja de onda från de rättfärdiga
50ఓరిని కిస్సు గుండాతె వాటిత్తోరు. అగ్గ అడదటము పల్కు కొరకటము మంతె.
50och kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan.
51ఆపాయ యేసు ఓరిని ఊడి: ఈటన్నిటి గురించి మీరు తెలుసుకుట్టీరే ఇంజి ఓరిని తలఎ్తో. ఓరుబోనో; యూ, తెలుసుకుట్టామ్ పెబువా ఇత్తోరు.
51Haven I förstått allt detta?» De svarade honom: »Ja.»
52అస్కె ఓండు ఓరిని ఊడి: ఈలా మన్నంగా, పరలోక థేసతికి చెంతవాటిని గురించి బోథిిసి, వాంటె తెలివి మంథాని బేని పంతులు గూడ ఓని ఆస్తితెనుంచి కొత్తవాటిని పాతవాటిని తీసి ఈథాని లోత్త యెజవ
52Då sade han till dem: »Så är nu var skriftlärd, som har blivit en lärjunge för himmelriket, lik en husbonde som ur sitt förråd bär fram nytt och gammalt.»
53యేసు ఈ వ్యాసోడికిని కెచ్చి సాలిస్త పాయు, ఆ జేగా విడిసి,
53När Jesus hade framställt alla dessa liknelser, drog han bort därifrån.
54ఓండు పెరస్త నాటెంకి వాసి, ఓరి పాదన గుడిథె ఓరికి బోథిసోరె మత్తో. ఓరు ఆచ్చర్యపరిసి: ఈనికి ఇచ్చో గ్యనమ్ బేలా వత్తె? ఇచ్చొ గొప్ప పనుంగిని బేలా తుంగనో?
54Och han kom till sin fädernestad, och där undervisade han folket i deras synagoga, så att de häpnade och sade: »Varifrån har han fått denna vishet? Och hans kraftgärningar, varifrån komma de?
55ఈండు వొడ్లవాని మర్రేగథా? ఈని యెవ్వ మరియూ ఇందనథ్దె గథా? యూకోబు, యోసే, సీమోను, యూథా ఇందనోరు ఈనితొ పుటుర్కుయ్యోరా?
55Är då denne icke timmermannens son? Heter icke hans moder Maria, och heta icke hans bröder Jakob och Josef och Simon och Judas?
56ఈని యేలాస్కు మనగ్గ మినోరు గథా? ఈలా మన్నంగా, ఇవ్వంతా బేలా ఈనికి వత్తా ఇంజోరె కెచ్చి,
56Och hans systrar, bo de icke alla hos oss? Varifrån har han då fått allt detta?»
57ఓని గురించి అనుమానపం్తోరు. యేసు ఓరిని ఊడీ: థేమటె మాట కెత్తనోనికి ఓని సొంత నాటె, ఓని సొంత లోత్తె మరియూద మన్నో, గోని వేరె జేజాతె ఓనికి మరియూద మంతె ఇంజోరె కెత్తో.
57Så blev han för dem en stötesten. Men Jesus sade till dem: »En profet är icke föraktad utom i sin fädernestad och i sitt eget hus.»
58ఓరి అవనమ్మకతిని పెయుసి ఓండు అగ్గ బాత గొప్ప పనుంగు తుంగిల్లో.
58Och för deras otros skull gjorde han där icke många kraftgärningar.