Koya

Svenska 1917

Romans

7

1గాబట్టి జతగాక్కినీరె, ఆగ్నియ పున్ని మందనోరుతోటె నన్న తిరియనాన్. ఒరొ మనుసుండు బతికి మంథాని జేపు ఆగ్నియ ఓని పొం్రొ అథికారమ్ తోపిసనా ఇంజి మీకు తెలియో?
1Eller veten I icke, mina bröder -- jag talar ju till sådana som känna lagen -- att lagen råder över en människa för så lång tid som hon lever?
2బేలాయుతుకు, ఒరొ నాటొడి ఆగ్నియకిని పెయుసి అద్దు థాని ముత్పాలు బత్కి మంథాని జేపు ఓనికి లోబరిసి మంత్తె. ఒరొ పట్ట థాని ముత్పాలు డొల్లి అతుకు అస్కె థానికి ఆగ్నియతెనుంచి విడుదల కలిగితె.
2Så är ju en gift kvinna genom lag bunden vid sin man, så länge denne lever; men om mannen dör, då är hon löst från den lag som band henne vid mannen.
3గాబట్టి ముత్పాలు బత్కి మన్నంగా అద్దు ఇంకొరొని పెల్లి ఆడ్తుకు అద్దు లంజతనమ్ తుంగత్తదయుత్తె. గోని ఆ నాటొటే ముత్పాలు డొల్లి అత్తపాయ అద్దు ఇంకొరొని పెల్లి తుంగనాంకి థానికి ఆగ్నియతెనుంచి విడుదల కలిగితె. అస్కె అద్దు ఇంకొరొని పెల్లి తుంగ్కన్నా, అద్దు లంజతనమ్ తుంగ్తథింజి గురుతిస్సొ.
3Alltså, om hon giver sig åt en annan man, medan hennes man lever, så kallas hon äktenskapsbryterska; men om mannen dör, då är hon fri ifrån lagen, så att hon icke är äktenskapsbryterska, om hon giver sig åt en annan man.
4ఆలాకె నా జతగాక్కినీరె, మీరు గూడ కిరిస్తుని ఒల్దెతోటె డొల్లి అంజి ఆగ్నియతెనుంచి విడుదల ఏంథి మినీరి. మీరు బతికి మత్త కిరిస్తుంకి చెంతోరాసి థేమటెసేంక పలిస్తీరి.
4Så haven ock I, mina bröder, genom Kristi kropp blivit dödade från lagen för att tillhöra en annan, nämligen honom som har uppstått från de döda, på det att vi må bära frukt åt Gud.
5మనాడు మన పాత సుబావతె మతస్కె సెడ్డ ఆసాకు మన ఒల్దె పని తుంగోరె మత్తె; అస్కె ఆగ్నియకిని థోరింపినె సెడ్డ ఆసాకు కలిగిసి మనాని సావింకి నడిపిస్తె.
5Ty medan vi ännu voro i ett köttsligt väsende, voro de syndiga lustar, som uppväcktes genom lagen, verksamma i våra lemmar till att bära frukt åt döden.
6గోని మనాడు కిరిస్తుతోటె డొల్లి అత్తాడు గాబట్టి ఆగ్నియతెనుంచి విడుదల ఏంథి మినాడ్. గాబట్టి ఇంజె ఆగ్నియతికి చెంతోరయ్యకుండా ఆత్మతికి చెంతోరుగా థేమటె సేవతిని నిజంగా తుంగాలితాడ్.
6Men nu äro vi lösta från lagen, i det att vi hava dött från det varunder vi förr höllos fångna; och så tjäna vi nu i Andens nya väsende, och icke i bokstavens gamla väsende.
7ఆలాయుతుకు ఆగ్నియ పాపమ్ ఇంజోరె కెత్తాలితాడా? ఆలా అయ్యో. ఆగ్నియ ఇల్లకుండమతుకు పాపమ్ బాతథో నాకు తెలియొదక్కొరు. వేరెవానికి కలగ్తవాంటిని ఆసె పం్దొదు ఇంజి ఆగ్నియ కెల్లకుండా మతుకు, ఆసె పర్దటమ్ పాపమ్ ఇంజోరె నాకు తెలియ మన్నొదక్కొరు.
7Vad skola vi då säga? Är lagen synd? Bort det! Men synden skulle jag icke hava lärt känna, om icke genom lagen; ty jag hade icke vetat av begärelsen, om icke lagen hade sagt: »Du skall icke hava begärelse.»
8గోని ఆగ్నియ కెత్తంథాని పెయుసి పాపమ్ నాయమటె అన్ని రకకిని సెడ్డ ఆసకిని కలిగిసితె. ఆగ్నియ ఇల్లకుండ మతుకు పాపతికి పానమ్ మన్నొదక్కోరు.
8Men då nu synden fick tillfälle, uppväckte den genom budordet allt slags begärelse i mig. Ty utan lag är synden död.
9ఓరస్కె నన్న ఆగ్నియ ఇల్లకుండ బత్కతాను. గోని ఇంజె ఆగ్నియ వాదంగానె పాపతికి మొక్క వత్తె, గాబట్టి థానితోటె నన్న డొల్లి అత్తాను.
9Jag levde en gång utan lag; men när budordet kom, fick synden liv,
10ఈలా మన్నంగా నాకు బతుకిని ఈదనాంకి మత్త ఆగ్నియ, నాకు సావిని కలిగిసటమ్ నన్న గమనిస్తాన్.
10och jag hemföll åt döden. Så befanns det att budordet, som var givet till liv, det blev mig till död;
11ఆగ్నియ కలిగిస్త అవకాసతిని వాడుకునుంజి పాపమ్ నానిని మోసమ్ తుంగి నానిన్ సావింకి నడిపిస్తె.
11ty då synden fick tillfälle, förledde den mig genom budordet och dödade mig genom det.
12గోని ఆగ్నియ సుబ్బరంగ మందనమ్వ; వాంటె నీతి మంచితనమ్ కలియు మినా.
12Alltså är visserligen lagen helig, och budordet heligt och rättfärdigt och gott.
13ఆలా మన్నంగ మంచిగా మంథాని ఆగ్నియకు నన్న డొల్లి థాయవాలె ఇంజి నాకు సావిని కలిగిస్తె? బెస్కెటికి అయ్యో. ఆగ్నియతిని వాడుకునుంజి పాపమ్ నాకు సావిని కలిగిసి థాని నిజ రూపతిని తెలియ పరస్తె. అంత్కాటె ఆగ్నియకినె మంథాని మాట థోరింపినె పాపమ్ ఇంకా ఎక్కువ తోప్కాసోంథె.
13Har då verkligen det som är gott blivit mig till död? Bort det! Men synden har blivit det, för att så skulle varda uppenbart att den var synd, i det att den genom något som självt var gott drog över mig död; och så skulle synden bliva till övermått syndig, genom budordet.
14ఆగ్నియ ఆత్మతికి చెంతద్దు ఇంజి మనాడు పున్ని మినాడు. గోని నన్న బలయున మత్త మనిసిని. జీతగానిన్ తిస్తె పాపతికి లోబం్తాన్.
14Vi veta ju att lagen är andlig, men jag är av köttslig natur, såld till träl under synden.
15నన్న బాత తుంగనానొ నాకె తెలియొ. నన్న తుంగవల్సతథాన్ని తుంగటమిల్లాన్. బాత్దాన్ని తుంగ గూడొ ఇంజి తీసివాటనానొ థానినె నన్న తుంగోరె మినాన్.
15Ty jag kan icke fatta att jag handlar såsom jag gör; jag gör ju icke vad jag vill, men vad jag hatar, det gör jag.
16ఈలా నన్న ఒద్దు ఇంజి అనుకుట్టథానిని నన్న తుంగ్కు ఆగ్నియ మంచిథి ఇంజొరె ఒప్పుకునుంజనాన్.
16Om jag nu gör det som jag icke vill, så giver jag mitt bifall åt lagen och vidgår att den är god.
17అసలు నిజమ్ కెత్తవాలితుకు తుంగనద్దు నన్న అయ్యో, నాయమటె బతక్కాని పాపమె ఈలా తుంగొంథె.
17Så är det nu icke mer jag som gör sådant, utan synden, som bor i mig.
18నా ఒలథె మంచి ఇందనద్దు బతకటమిల్లె ఇంజి నాకు తెలుసు. మంచి తుంగవాలె ఇంథాని కొరిక నాయమటె మత్కన్నా ఆలా తుంగటమిల్లాన్.
18Ty jag vet att i mig, det är i mitt kött, bor icke något gott; viljan är väl tillstädes hos mig, men att göra det goda förmår jag icke.
19తుంగవాలె ఇంథాని మంచిథిన్ని నన్న తుంగటమిల్లాన్. థానికి బదులుగా తుంగ గూడో ఇంథాని సెడ్డ పనుంగిని నన్న తుంగోరె మినాన్.
19Ja, det goda som jag vill gör jag icke; men det onda som jag icke vill, det gör jag.
20తుంగ గూడో ఇందంథాన్ని నన్న తుంగనాన్ ఇతుకు, థానిని తుంగనద్దు నన్న అయ్యో, నాయమటె బతకాని పాపమె ఆలా తుంగిసోంథె.
20Om jag alltså gör vad jag icke vill, så är det icke mer jag som gör det, utan synden, som bor i mig.
21అంత్కాటె నన్న మంచి తుంగవాలె ఇంజి అనుకుట్టస్కె సెడ్డ నాయమటె అగ్గె మింథె ఇంథాని ఈ నిరనయమ నాయమటె పని తుంగతాటు నన్న గమనిసనాన్.
21Så finner jag nu hos mig, som har viljan att göra det goda, den lagen, att det onda fastmer är tillstädes hos mig.
22నాయమటె మంథాని మనసాచ్చి థేమండిత్త ఆగ్నియకిని గురించి కుసేలి పరసోంథె.
22Ty efter min invärtes människa har jag min lust i Guds lag;
23గోని నా ఒలథె బాగాకిని ఇంకొరొ సకితి పని తుంగనాటు నన్న గమనిసనాన్. అద్దు నా మనుసుటోటె యుద్దమ్ తుంగోరె థేమటె ఆగ్నియకింకి లోబర్దకుండా నానిన్ పాపతికి బానిసుండుగా తుంగోంథె.
23men i mina lemmar ser jag en annan lag, en som ligger i strid med den lag som är i min håg, en som gör mig till fånge under syndens lag, som är i mina lemmar.
24నన్న బేలాంటి పరిస్తితితె మినాన్ ఇంజి ఊడాటి. సావిని అథికారాతె మత్త నా ఒల్దెనుంచి బేనోరు నానిని రచ్చిసితోరు?
24Jag arma människa! Vem skall frälsa mig från denna dödens kropp? --
25అంత్కాటె, మన పెబు అత్త యేసు కిరిస్తు థోరింపునె థేమటింకి వందనాకు వాటి తెలియ కెచ్చనాన్. నన్న నా సొంత బుథ్ది పరంగ డేమటె ఆగ్నియకింకి లోబర్దవాలె ఇంజి మినాన్. గోని నా ఒల్లు
25Gud vare tack, genom Jesus Kristus, vår Herre! Alltså tjänar jag, sådan jag är i mig själv, visserligen med min håg Guds lag, men med köttet tjänar jag syndens lag.