1యోవానుకన్న యేసు ఎకువమంథితిని సిసూర్కిన తుంగి ఓరికి బాప్తీసమ్ ఈసనొ ఇంజి పరిసేయుర్కు కేంజ్తోరు ఇంజి ఓండు తెలుస్కునుంజి,
1Nang maalaman nga ng Panginoon na nabalitaan ng mga Fariseo na si Jesus ay gumagawa at bumabautismo ng lalong maraming alagad kay sa kay Juan
2ఓండు యూథేయూతిని విడిసి మల్ల గిరుడ్డి గలిలేయతికి అత్తొ.
2(Bagaman hindi bumabautismo si Jesus, kundi ang kaniyang mga alagad),
3(అత్కన్న, యేసు బాప్తీసమ్ ఈథిల్లొ గోని ఓని సిసూర్కే ఇత్తోరు).
3Nilisan niya ang Judea, at naparoong muli sa Galilea.
4ఓండు గలిలేయ థాయనాంకి సమరియ నాటిని అర్రి పెయుసి థాయవలసి వత్తె.
4At kinakailangang magdaan siya sa Samaria.
5సమరియతె సుకార్ ఇంథాని నాటింకి వత్తొ. అగ్గ యూదుర్కింకి ముత్త తాతాలు అత యూకోబు ఓని మర్రి అత్త యోసెపింకి ఇత్త బూమి మత్తె.
5Sumapit nga siya sa isang bayan ng Samaria, na tinatawag na Sicar, malapit sa bahagi ng lupang ibinigay ni Jacob kay Jose na kaniyang anak:
6అగ్గ యూకోబిని నుయు మత్తె. యేసు నడిసి నడిసి అలిసి అత్తొ గాబట్టి అ నుయుతగ్గ కుథి మత్తొ. అస్కె పొడుదు నెత్తితికి వాసి మత్తె.
6At naroon ang balon ni Jacob. Si Jesus nga, nang napapagod na sa kaniyang paglalakbay, ay naupong gayon sa tabi ng balon. Magiikaanim na nga ang oras.
7అస్కె ఒరొ సమరియ నాటోడి ఏరు తోరి ఓదనాంకి ఆ నుయుతగ్గ వత్తె. అస్కె యేసు థానిని ఊడి: నాకు డొప్పెసోంథె, ఏరు ఇమ్ ఇంజోరె థానిని తలప్తో.
7Dumating ang isang babaing taga Samaria upang umigib ng tubig: sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Painumin mo ako.
8అస్కె ఓని సిసూర్కు థోడ అస్సటాంకి నాటెంకి అంజి మత్తోరు.
8Sapagka't napasa bayan ang kaniyang mga alagad upang magsibili ng pagkain.
9థానికి అ నాటోడి: సమరియ నాటోటె అత్త నాయగ్గ యూదుండు అత్త నిమ్మ ఉండనాంకి ఏరు కావాలింజి బేల తలపనీన్ ఇంజోరె కెత్తె. బారిత్కు యూదుర్కు సమారియుర్కినితోటె బేంథాంటెగూడ పొత్తు వాట్టోరు.
9Sinabi nga sa kaniya ng babaing Samaritana, Paano ngang ikaw, na isang Judio, ay humingi ng maiinom sa akin, na ako'y babaing Samaritana? (Sapagka't hindi nangakikipagusap ang mga Judio sa mga Samaritano.)
10థానికి యేసు: థేమండు ఈథాని బమమానతిని నిమ్మ తెలుస్కునుంజి మతుకు, నాకు ఉండనాంకి ఏరు ఇయుమ్ ఇంజి నీనిన్ తలపనోండు బేనోడింజి నిమ్మ తెలుసుకునుంజి మతుకు, నిమ్మె ఓనిని తలిపి మత్తిన్. అస్కె ఓండు బెస్కెటికి మంథాని బతుకు ఈథాని ఏత్తిని నీకు ఈసి మంత్తొ ఇంజి కెత్తొ.
10Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Kung napagkikilala mo ang kaloob ng Dios, at kung sino ang sa iyo'y nagsasabi, Painumin mo ako; ikaw ay hihingi sa kaniya, at ikaw ay bibigyan niya ng tubig na buhay.
11థానికి ఆ నాటోడి: అయ్య తోరనాంకి నీయగ్గ సేంద ఇల్లె. నుయు గూడ లోతుగ మింథె. ఆలా మతుకు బెస్కెటికి బతుకు ఈథాని ఏరు నీకు బేలా థొర్కీతె.
11Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, wala kang sukat isalok ng tubig, at malalim ang balon: saan nga naroon ang iyong tubig na buhay?
12మన ముత్త తాతలు అత్త యూకోబు ఈ నుయుథిని మాకు ఇత్తొ. ఓండు, ఓని మర్కు ఓని మంద అంతా ఈ నుయుథె ఏరు ఉట్టోరు. ఆలా మన్నంగ నిమ్మ యూకోబింకన్న గొప్పవానినె ఇంజోరె తలప్తె.
12Dakila ka pa baga sa aming amang si Jacob, na sa ami'y nagbigay ng balon, at dito'y uminom siya, at ang kaniyang mga anak, at ang kaniyang mga hayop?
13థానికి యేసు: బేనొ అతుకు ఈ ఏరు ఉంటోండొ, ఓనికి మల్ల డొప్పెసితె.
13Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Ang bawa't uminom ng tubig na ito ay muling mauuhaw:
14గోని బేనోండతుకు నన్న ఈథాని ఏరు ఉంటోండొ ఓనికి బెస్కె డొప్పెసొ. నన్న ఈథాని ఏరు ఓనమటె ఊర్త జల తిస్తె మంజి బెస్కెటికి బతుకు ఈథాని ఏరునిన ఓనికి పానతిని ఈతె ఇంజోరె థానితోటెె కెత్తొ.
14Datapuwa't ang sinomang umiinom ng tubig na sa kaniya'y aking ibibigay ay hindi mauuhaw magpakailan man; nguni't ang tubig na sa kaniya'y aking ibibigay ay magiging isang balon ng tubig na bubukal sa kabuhayang walang hanggan.
15థానికి అ నాటోడి ఓనిని ఊడి: అయ్య నాకు డొప్పెసకుంటా నన్న ఏరు తోరనాంకి ఇగ్గ వర్రకుంటా అ ఏరు నాకు ఇము ఇంజోరె తలప్తె.
15Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, ibigay mo sa akin ang tubig na ito, upang ako'y huwag mauhaw, ni pumarito man sa ganito kalayo upang umigib pa.
16యేసు థానిని ఊడి: నిమ్మ అంజి నీ ముత్పాని ఇగ్గ తీసి తర్ర ఇంజోరె కెత్తొ.
16Sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, tawagin mo ang iyong asawa, at pumarito ka.
17థానికి అ నాటోడి: నాకు ముత్పాలు ఇల్లె ఇంజోరె కెత్తె. అస్కె యేసు థానిని ఊడి: నాకు ముత్తపాలు ఇల్లె ఇంజి నిమ్మ కెత్త మాట సరె.
17Sumagot ang babae at sinabi sa kaniya, Wala akong asawa. Sinabi sa kaniya ni Jesus, Mabuti ang pagkasabi mo, Wala akong asawa:
18బేలాయుతుకు, నీకు అయువిరు ముత్పలోరు మత్తోరు. ఇంజె మందనోండు నీ ముత్పాలు అయ్యొ. నిమ్మ నిజంగ కెత్తిన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
18Sapagka't nagkaroon ka na ng limang asawa; at ang nasa iyo ngayon ay hindi mo asawa: dito'y sinabi mo ang katotohanan.
19అస్కె ఆ నాటోడి ఓనిని ఊడి: అయ్య నిమ్మ థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తనోండు ఇంజోరె అనుకునుంజనాన్.
19Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, napaghahalata kong ikaw ay isang propeta.
20మా ముత్త తాతాలోరు ఈ మెట్టాతె మొడక్తోరు. గోని యూదుర్కు అత్త మీరు యెరుసలేంతె మొడకవాలె ఇంజోరె కెచ్చనీర్ గథా ఇంజోరె కెత్తె.
20Nagsisamba ang aming mga magulang sa bundok na ito; at sinasabi ninyo, na sa Jerusalem ay siyang dakong kinakailangang pagsambahan ng mga tao.
21థానికి యేసు: యవ్వ, నన్న కెత్తాని నా మాటాని నమ్ముకున్. ఒరొ సమయమ్ వెయుతె. అస్కె జనాకు ఈ మెట్టతె పొం్రొ గోని యెరుసలేంతె గోని అయ్యోక అన్ని సోటి తప్పెని మొడికితోరు.
21Sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Babae, paniwalaan mo ako, na dumarating ang oras, na kahit sa bundok na ito, ni sa Jerusalem, ay hindi ninyo sasambahin ang Ama.
22సమారియుర్కత్త మీరు బేనోని మొడకనీరొ మీకు తెలియొ. గోని యూదుర్కు అత్త మమ్మ తెలియుతథానినె మొడకనామ్. బారిత్కు జనాతిని రచ్చిసనోండు యూదుర్కినమటెనుంచి వెయుతో.
22Sinasamba ninyo ang hindi ninyo nalalaman: sinasamba namin ang nalalaman namin; sapagka't ang kaligtasan ay nanggagaling sa mga Judio.
23తప్పెని నిజంగ మొడకనోరు, ఆత్మాతోటె నిజాయుతితోటె మొడకాని సమయమ్ వెయుతె. అ సమయమ్ ఇంజె వాసి మింథె. ఓనిని మొడకనోరు ఆలాంటోరాసి మందవాలింజి తప్పె కోరనొ.
23Datapuwa't dumarating ang oras, at ngayon nga, na sasambahin ng mga tunay na mananamba ang Ama sa espiritu at katotohanan: sapagka't hinahanap ng Ama ang mga gayon na maging mananamba sa kaniya.
24థేమండు ఆత్మ ఆసి మినొ. ఓనిని మొడకనోరు ఆత్మాతోటె నినె నిజాయుతితోటె ఓనిని మొడకవాలె ఇంజోరె కెత్తొ.
24Ang Dios ay Espiritu: at ang mga sa kaniya'y nagsisisamba ay kinakailangang magsisamba sa espiritu at sa katotohanan.
25థానికి ఆ నాటోడి: మెసియ ఇంథాని కిరిస్తు వెయుతొ. ఓండు వత్తస్కె మాకు అన్ని తెలియ కెయుతో ఇంజోరె మాకు తెలుసు ఇంజోరె ఓనితోటె కెత్తె.
25Sinabi sa kaniya ng babae, Nalalaman ko na paririto ang Mesias (ang tinatawag na Cristo): na pagparito niya, ay ipahahayag niya sa amin ang lahat ng mga bagay.
26థానికి యేసు: నీతోటె తిరియూని నన్నె ఓండు ఇంజోరె కెత్తొ.
26Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako na nagsasalita sa iyo ay siya nga.
27అ సమయతె ఓని సిసూర్కు నాటెనుంచి వాసి ఓండు ఒరొ నాటోడితోటె తిరియంథాన్ని ఊడి ఆచర్యపర్తోరు. గోని బాత కావాలె ఇంజి, బారి థానితోటె తిరియనీన్ ఇంజి బేనొ గూడ ఓనిని తలిపిల్లోరు.
27At sa ganito'y nagsidating ang kaniyang mga alagad; at sila'y nangagtaka na siya'y nakikipagsalitaan sa isang babae; gayon ma'y walang taong nagsabi, Ano ang iyong hinahanap? o, Bakit nakikipagsalitaan ka sa kaniya?
28అస్కె ఆ నాటోడి థాని కుండతిని విడిసి వాటి నాటింకి అంజి జనాకిని ఊడి:
28Sa gayo'y iniwan ng babae ang kaniyang banga ng tubig, at napasa bayan, at sinabi sa mga tao,
29నన్న తుంగ్తవంత ఒరొ మనుసుండు నాకు తెలియ కెత్తొ. వాసి ఓనిని ఊడాటి. ఓండు ఒక వేల కిరిస్తాసి మంథొచ్చు ఇంజోరె కెత్తె.
29Magsiparito kayo, tingnan ninyo ang isang lalake, na nagsabi sa akin ng lahat ng mga bagay na aking ginawa: mangyayari kayang ito ang Cristo?
30అస్కె ఓరు నాటెనుంచి థెమ్మిరి ఓనగ్గ వత్తోరు.
30Nagsilabas sila sa bayan, at nagsisiparoon sa kaniya.
31ఈలా మన్నంగ ఓని సిసూర్కు ఓనిని ఊడి: బోదకుండా, థోడా తిన్ను ఇంజోరె బతిమలాడోరె మత్తోరు.
31Samantala ay ipinamamanhik sa kaniya ng mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, kumain ka.
32థానికి ఓండు: నన్న తిందనాంకి మీకు తెలియొ థోడా ఒరోటి నాకు మింథె ఇంజోరె ఓరికి కెత్తొ.
32Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Ako'y may pagkaing kakanin na hindi ninyo nalalaman.
33అస్కె ఓని సిసూర్కు: బేనోండన్న ఓనికి థోడా తీసి తత్తోండొబోనొ ఇంజోరె ఒరోంకొరొ తిరియుకుట్టోరు.
33Ang mga alagad nga ay nangagsangusapan, May tao kayang nagdala sa kaniya ng pagkain?
34అస్కె యేసు ఓరిని ఊడి: నానిన్ రోత్తోనిన్ ఇస్టతిని తుంగి ఓండు నాకిత్త పనిథిని పూర్తిగ నెరవేర్సటమె నా థోడ ఆసి మింథె.
34Sinabi sa kanila ni Jesus, Ang pagkain ko ay ang aking gawin ang kalooban ng sa akin ay nagsugo, at tapusin ang kaniyang gawa.
35విత్తన వీచి నాలు నెల్కు అత్తపాయ కోత కొయుతాడ్ ఇంజి మీరు కెచ్చనీర్ గథా. ఇథ్దొ, నన్న మీకు కెచ్చనాన్. కొయుదనాంకి ఇంజె పొలాతె పంట పండి మింథె ఇంజి పార్గతమ్ ఊడాటి.
35Hindi baga sinasabi ninyo, May apat na buwan pa, at saka darating ang pagaani? narito, sa inyo'y aking sinasabi, Itanaw ninyo ang inyong mga mata, at inyong tingnan ang mga bukid, na mapuputi na upang anihin.
36పంటతిని కొయుదనోండు ఓని కూల్దిని ఏంచి పంటతిని బెస్కెటికి మంథాని బతుకినిసెంక తాసితొ. ఈలా విత్తన వీతనోండు పంట కొయుదనోండు ఇరుమరు కలియు కుసేల్దె మంత్తోరు.
36Ang umaani ay tumatanggap ng upa, at nagtitipon ng bunga sa buhay na walang hanggan; upang ang naghahasik at ang umaani ay mangagalak kapuwa.
37ఈలా ఒరొ విత్తంథాని ఇంకొరొండు కొయుతొ ఇంథాని మాట నిజమ్ ఇంజి తెలియుతె.
37Sapagka't dito'y totoo ang kasabihan, Isa ang naghahasik, at iba ang umaani.
38మీరు వీతిల్లొథాన్ని కొయుదనాంకి నన్న మీమిని రోచ్చనాన్. వేరెవారు కస్టబరిసి పని తుంగ్తోరు గోని మీరుబోనొ ఓరి కస్టాకిన్ పలిత్తమ్ అనుబగిసనీర్ ఇంజోరె కెత్తొ.
38Kayo'y sinugo ko upang anihin ang hindi ninyo pinagpagalan: iba ang nangagpagal, at kayo'y siyang nagsipasok sa kanilang pinagpagalan.
39నన్న ఇంజెడ్థాకా తుంగ్తవంత నాకు తెలియ కెత్తొ ఇంజి ఆ నాటోడి కెత్త మాట పెయుసి సేనమంథి సమారిర్కు ఓని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాస్తోరు.
39At marami sa mga Samaritano sa bayang yaon ang sa kaniya'y nagsisampalataya dahil sa salita ng babae, na nagpatotoo, Sinabi niya sa akin ang lahat ng mga bagay na aking ginawa.
40గాబట్టి ఓరు ఓనగ్గ వాసి ఓరి నాటె మందవాలె ఇంజోరె కోరుకుట్టోరు. అస్కె ఓండు రొండు రోజ్కు అగ్గ ఆంగ్తో.
40Kaya nang sa kaniya'y magsidating ang mga Samaritano, ay sa kaniya'y ipinamanhik nila na matira sa kanila: at siya'y natira roong dalawang araw.
41అగ్గ ఓని బోద కేంజ్త థీబెమంథి ఓనిని నమ్ముకుట్టోరు.
41At lalo pang marami ang mga nagsisampalataya sa kaniya dahil sa kaniyang salita;
42అస్కె ఓరు ఆ నాటోటిని ఊడి: నిమ్మ కెత్త మాటాని పెయుసి అయ్యొ గోని మమ్మ ఓని మాటా కేంజి నిజంగ ఓండు లోకతిని కాపాడనోండు ఇంజి నమ్మనామ్ ఇంజోరె కెత్తోరు.
42At sinabi nila sa babae, Ngayo'y nagsisisampalataya kami, hindi dahil sa iyong pananalita: sapagka't kami rin ang nakarinig, at nalalaman naming ito nga ang Tagapagligtas ng sanglibutan.
43రొండు రోజుకు అత్తపాయ ఓండు అగ్గటనుంచి మల్ల గిరుడ్డి గలిలేయతికి థెమ్మిరి అత్తో.
43At pagkaraan ng dalawang araw ay umalis siya doon at napasa Galilea.
44థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తాని ఒరో పనివానికి, ఓని సొంత నాటె మరియూద మన్నొ ఇంజి యేసు కెచ్చి మత్తొ.
44Sapagka't si Jesus din ang nagpatotoo, na ang isang propeta ay walang kapurihan sa kaniyang sariling lupain.
45గలిలేయుర్కు గూడ యెరుసలేంతె జరగాని పండుంతికి అత్తోరు. అగ్గ యేసు తుంగ్త పనుంగంత ఓరు ఊడ్తోరు గాబట్టి యేసు గలిలేయ వత్తస్కె ఓనిని దగ్గర తీస్కుట్టోరు.
45Kaya nang siya'y dumating sa Galilea, ay tinanggap siya ng mga Galileo, nang kanilang mangakita ang lahat ng mga bagay na kaniyang ginawa sa Jerusalem sa kapistahan: sapagka't sila man ay nagsiparoon din sa kapistahan.
46ఏతిని థాచ్చ రసంగ తుంగ్త గలిలేయతె మత్త కానా నాటెంకి యేసు మల్ల గిరుడ్డి వత్తొ. అగ్గ ఒరొ అథికారి మత్తో. ఓని మర్రి కపెర్నమంతె జబ్బునె అరిసి మత్తొ.
46Naparoon ngang muli siya sa Cana ng Galilea, na doo'y kaniyang pinapaging alak ang tubig. At naroroon ang isang mahal na tao, na ang kaniyang anak na lalake ay may-sakit sa Capernaum.
47యేసు యూథేయూతెనుంచి గలిలేయతికి వత్తొ ఇంజి ఈ మనుసుండు తెలుస్కునుంజి, యేసునగ్గ అంజి, డొల్లాని పరిస్తితితె మంథాని ఓని మర్రిని బాగు తుంగనాంకి వాదవాలె ఇంజి ఓనిని బతిమిలాడ్తో.
47Nang mabalitaan niya na si Jesus ay dumating sa Galilea na mula sa Judea, ay naparoon siya sa kaniya, at ipinamanhik sa kaniya na siya'y lumusong, at pagalingin ang kaniyang anak na lalake; sapagka't siya'y naghihingalo.
48అస్కె యేసు ఓనిని ఊడి: మీరు ఆచర్యపర్దాని గొప్ప పనుంగు ఊడకుంట మతుకు నమ్మీరి ఇంజోరె కెత్తొ.
48Sinabi nga sa kaniya ni Jesus, Malibang kayo'y mangakakita ng mga tanda at mga kababalaghan, ay hindi kayo magsisipaniwala sa anomang paraan.
49థానికి ఆ అథికారి: అయ్య నా మర్రి డొల్లొక మున్నె వర్ర ఇంజోరె బతిమిలాడ్తో.
49Ang mahal na tao ay nagsabi sa kaniya, Ginoo, lumusong ka bago mamatay ang aking anak.
50యేసు ఓనిని ఊడి: నిమ్మ అన్ను, నీ మర్రి బతికితొ ఇంజోరె కెత్తొ. అస్కె ఆ మనుసుండు యేసు కెత్త మాటా నమ్మి థెమ్మిరి అత్తొ.
50Sinabi sa kaniya ni Jesus, Yumaon ka ng iyong lakad; buhay ang anak mo. Pinaniwalaan ng lalake ang salitang sinalita sa kaniya ni Jesus, at siya'y yumaon sa kaniyang lakad.
51ఓండు అంజోరె మన్నంగ ఓని జీతగాకు ఓనికి యెదురుంగ వాసి, నీ మర్రి బతక్తో ఇంజోరె కెత్తొరు.
51At samantalang siya'y lumulusong, ay sinalubong siya ng kaniyang mga alipin, na nangagsasabi, na ang kaniyang anak ay buhay.
52అస్కె ఓండు బేని గంటతె ఓండు బాగు పర్తో ఇంజి ఓరిని తలప్తో. అస్కె ఓరు: నిన్నె పయూల ఒంటి గంటాతికి ఓని యెడికి విడిసి అత్తె ఇంజోరె కెత్తోరు.
52Itinanong nga niya sa kanila ang oras nang siya'y pasimulan ng paggaling. Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Kahapon nang ikapitong oras inibsan siya ng lagnat.
53నీ మర్రి బతికితొ ఇంజి యేసు ఓనితోటె కెత్త గంటగూడ అథ్దె ఇంజి తెలుస్కునుంజి అస్కెటినుంచి ఓండు ఓని లోత్తోరు యేసుని నవ్తెూరు.
53Naunawa nga ng ama na sa oras na yaon nang sabihin sa kaniya ni Jesus, Buhay ang anak mo: at siya'y sumampalataya, at ang kaniyang buong sangbahayan.
54యూథేయూతెనుంచి గలిలేయతికి గిరుడ్డి వత్తపాయ యేసు ఈ రొండోవ ఆచర్యపర్దాని పనుంగు తుంగ్తో.
54Ito nga ang muling pangalawang tanda na ginawa ni Jesus, nang siya'y pumaroon sa Galilea na mula sa Judea.