Koya

World English Bible

Acts

17

1ఓరు అంపిపోలి, అపొలోనియూ పటనాకిని పొం్రొ అంజోరె తెసలోనికా పటనాతికి వత్తోరు. ఆగ్గ యూదుర్కిని పాదన గుడి ఒరోటి మత్తె.
1Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
2పమలు ఓని అలవాటిని పెయుసి, మూడు సొక్కు రోజినె థేమటె మాటాని ఓరికి వివరిసి కెచ్చి,
2Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
3కిరిస్తు బాథాక్కరిసి డొల్లి అంజి మల్ల తేథితో ఇంజి, మమ్మా బోథిసాని ఈ యేసే కిరిస్తు ఇంజోరె ఓరికి వివరిసి కెత్తొ.
3explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
4ఓరి మాటాని కేంజ్త కొంత మంథి జనుర్కు, బకితిగా మంథాని సేన మంథి గిరీకు బాస తిరియనోరు, మరియూద మంథాని సేన మంథి నాటోకు నమ్ముకునుంజి, పమలు సీలానితోటె కలియు థేమటిని మొడక్తోరు.
4Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.
5గోని నమ్మాలొ కొంత మంథి యూదుర్కు కుట్ర తుంగి, పొరంబోకుర్కిని ఎంబాటె వాటి, గుంపు కూడి, పటనమంతా గోల గోల తుంగ్తో్తరు. ఓరు యూసోని లోత్తె పొం్రొ వాసి, పమలు సీలాని పటనాతె పెద్దనగ్గ గుంజి వాదవాలె ఇంజోరె పయతనమ్ తుంగ్తోరు.
5But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
6అస్కె ఓరిని అగ్గ ఊడోకా, యూసోన్ని, కొంత మంథి జతగాక్కిని ఆ నాటేని పెద్దనగ్గ గుంజి వాసి: లోకత్తిని తారుమారు తుంగి బాద వాటనోరు ఇగ్గ గూడ వాసి మినోరు.
6When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, “These who have turned the world upside down have come here also,
7ఓరికి యూసోను జేగా ఇత్తొ. ఈరంథోరు యేసు ఇంథాని వేరే ఒరొ రాజు ఈరికి మినొ ఇంజి కెచ్చు, కెయుసరుకు విరోదంగా పనుంగు తుంగనోరు ఇంజోరె కేయతోరు.
7whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!”
8ఈ మాటాని కేంజ్త జనాకు నినె పెథ్దాకు సేన వెర్తోరు.
8The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
9ఆపాయ ఓరు యూసోనగ్గ మల్ల మిగల్తోరగ్గ జామిని తీసి ఓరిని విడిదల తుంగ్తో్తరు.
9When they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
10నరక వత్తస్కె జతగాక్కు, పమలు సీలాని బెరెయతికి రోత్తోరు. ఓరు అగ్గ అంజి యూదుర్కిన్ పాదన గుడిథికి అత్తోరు.
10The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
11ఆ పటనాతె మందనోరు థేమటె మాటాని సంతోసంగా నమ్ముకుట్టోరు. పమలు కెత్త బోథా నిజమా అయ్యో ఇంజి పతి రోజు థేమటె మాటా సథివి పరిచ్చ తుంగటమ్ థోరింపినె తెసలోనికా పటనాతె మందనోరుకంటె మంచివారుగా మత్తోరు.
11Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
12గాబట్టి ఓరమటె థీబె మంథి మరియూదగల గిరీసు థేసాతె మత్త నాటోకు, మనుసుర్కు అంథోరు థెమటిని నమ్ముకుట్టోరు.
12Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
13బెరెయతె గూడ పమలు థేమటె మాటా బోథిసనొ ఇంజోరె తెసలోనికాతె మంథాని యూదుర్కు కేంజి, అగ్గ గూడ వాసి, జనాతిని రెచ్చగోకి ఓరి పొం్రొటికి ఉత్రేగిస్తో్తరు.
13But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
14జపునె జతగాక్కు, పమలుని సముథ్రాతర్రి రోత్తోరు. సీలా, తీమోతి అగ్గె ఆంగి అత్తోరు.
14Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
15పమలుని సాగరోత్తనాంకి అత్తోరు ఓనిని ఏథేంసు పటనథాకా తీసత్తోరు. అగ్గ పమలు ఓరితోటె, సీలాని తీమోతిని జపునె వర్రిర్ ఇంజోరె కబురు కెచ్చి రోత్తొ. ఓరు థెమ్రిరి అత్తోరు.
15But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.
16ఏథెంసు పటనాతె పమలు ఓరిసెంక ఎదురూడోరె మన్నంగా, ఆ పటనమ్ పొతిమేకినితోటె నిండి మందటమ్ ఊడి, ఓని రుదయూతె సేన బాదపర్తొ్త.
16Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols.
17గాబట్టి పాదన గుడిథె యూదుర్కినితోటె, బకితిగా మంథాని వేరే జనాకినితోటె, మల్ల సంత బజారితె కలియుతోరుతోటె పతి రోజు వాథి వాటోరె మత్తొ.
17So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
18అస్కె ఎపికురుర్కు, స్తోయుర్కు అత్త గ్యానిర్కు కొంత మంథి ఓనగ్గ వాథి వాట్తోరు. కొంత మంథి: ఈ వదరనోండు కెత్తనద్దు బాత ఇంజోరె ఆస్కెమ్ ఆడ్తోరు. ఇంకా కొంత మంథి ఈండు వేరే థేవ
18Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, “What does this babbler want to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign deities,” because he preached Jesus and the resurrection.
19అస్కె ఓరు ఓనిని అరియోపగ ఇంథాని సంగతికి తీసోసి: నిమ్మ కెత్తాని ఈ కొత్త బోదతిని మమ్మ తెలుస్కుండొచ్చా?
19They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is, which is spoken by you?
20నిమ్మ కొన్ని కొత్త కబుర్కిని కెచ్చనీన్. థాని అర్దమ్ బాత ఇంజోరె మమ్మ తెలుస్కుండవాలె ఇంజోరె కెత్తోరు.
20For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.”
21(ఆ యేథెంసు పటనాతె మందనోరు, నినె అగ్గ కాపరమ్ తుంగాని వేరే జనాక్కు అంథోరు బేదన్నా ఒరొ కొత్త కబురు కేంజటాతె, కెత్తటాతె ఓరి సమయతిని గడపనోరాసి మత్తోరు).
21Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
22అస్కె పమలు, సంగాతె నడుమ తేథి: ఏథెంసు పటనాతె మందనోరే, పతిథాంటె మీరు థేమటె పొం్రొ సేన బకితి మందనోరినినా నన్న ఊడనాన్.
22Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, “You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
23బేలాయుతుకు, నన్న మీ పటనాతె ఉడ్డి ఊడ్తస్కె, మీరు థేవాకిని మొడక్కాని జేగాతె, ఎరక్కయ్యో థేమటింకిి ఇంజి రాసి మత్త ఒరొ గథ్దె పీటతిని నన్న ఊడ్తా్తన్. మీరు తెలియోక్క మొడక్కాని ఆ థేమటిని గురుంచే నన్న మీకు కెచ్చనాన్.
23For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship in ignorance, this I announce to you.
24లోకతిని, ఈ లోకాతె మందనవాట్టాన్నిటిని తుంగ్త థేమండు, ఆకాసతికి బూమితికి పెబు ఆసి మినోండు. గాబట్టి మనుసుర్కిని కయుకినితోటె తొత్తాని గుడింగినే ఓండు కాపరమ్ మన్నో.
24The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn’t dwell in temples made with hands,
25ఓండు అంథోరికి పానతిని, ఊపిరితిని, మల్ల అన్నిటిని ఈదనోండు. మనగ్గనుంచి ఓనికి కావలస్తదు బాతిల్లె. మనుసుర్కిని కయుకిని పనుంగు ఓనికి సరి అయ్యో.
25neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
26మనుసుర్కత్త అన్ని కులత్తోరిని ఒరోన్ని థోరింపినె పుట్టిసి, ఓరు ఈ లోకాతె కాపరమ్ మందని కాలతిని మున్నె నిర్నయుసి, ఓరి జేగతికి గెట్టుకు తుంగి మినొ.
26He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,
27పెబు అత్త ఓనిని ఓరు పునుస్కూడి ఓనిని కేటి తెలుసుకుండవాలె ఇంజి ఆలా తుంగ్తొ. ఓండు మనమటె బేనోనికి గూడ దూరంగా మందనోండయ్యో.
27that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
28బారితుకు మనాడు ఓనమటె బతకనాడు, కదలనాడు, మందనాడు. ఆలాకె మీ కవిర్కు కొంథోరు: మనాడు గూడ ఓని సంతానమ్ ఇంజి కెచ్చి మినోరు.
28‘For in him we live, and move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
29మనాడు థేమటె సంతానమాసి మినామ్ గాబట్టి మనుసుర్కిని తెలివితోటె, కయుకినితోటె తుంగి అమిరిపిస్త బంగారమ్, యెండి, రాయు ఈటింకి సమానంగా థేమండు మినొ ఇంజొ మనాడు అనుకుండగూడో.
29Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
30మనాడు థేమటిని పున్నో రోజ్కినె ఓండు మనాని ఉడి ఊడాటె మత్తొ. గోని ఇంజెబోనో బెగ్గ మంథాని మనుసుర్కంథోరు మారు మనుసు ఏందవాలె ఇంజోరె ఆగ్నియపిస్తొ.
30The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
31ఓండు ఒరొ రోజిని నిర్నయుస్తొ్త. ఆ రోజినే ఓండు యేర్పరస్త మనిసిని మూలంగా ఈ లోకతిని నీతిగా నాయమ్ తుంగితో. ఆ మనిసిని సామతెనుంచి ఓండు మల్ల తేచ్చిత్తో గాబట్టి ఇమ్వ కచ్చిదంగా జరిగిత్తె ఇంజి అంథోరికి ఊపిస్తొ్త ఇంజోరె కెత్తొ.
31because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.”
32డొల్లి అత్తోరు తేత్తథాన్ని గురుంచి ఓరు కేంజ్తస్కె, కొంత మంథి ఓనిని ఆస్కెమ్ తుంగ్తో్తరు. ఇంకా కొంత మంథి: నిమ్మ కెత్తనదు ఇంకొరొ రోజు కేంజిత్తాంలె ఇంజోరె కెత్తోరు.
32Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We want to hear you again concerning this.”
33ఆలా మన్నంగా పమలు ఓరి నడుమనుంచి థెమ్మిరి అత్తొ.
33Thus Paul went out from among them.
34అతుకు కొంత మంథి ఓనిని ఎంబడిసి అత్తోరు. ఓరమటె సంగాతె నాయతిపతి అత్త థియొనిసియు ఇంథాని ఒరోండు, మల్ల థామరి ఇంథాని ఒరొ నాటోడి, ఇంకా ఈరితోటె కలియు ఇంకా కొంత మంథి గూడ న
34But certain men joined with him, and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.