Koya

World English Bible

John

1

1పూర్వాతె ఈ లోకమ్ తుంగోక మున్నె మాట ఇందనోండు ఒరొ మత్తొ. ఆ మాట థేమండుతోటె మత్తొ. ఆ మాట థేమండాసి మత్తొ.
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2ఆ మాట ఈ లోకమ్ తుంగోక మున్నె సొయంగ థేమండుతోటె మత్తొ.
2The same was in the beginning with God.
3ఓని థొరింపినె థేమండు ఈ లోకాతె మందనవంత తుంగ్తో. ఈ లోకాతె మంథాని బాతోరోటిగూడ ఓండు ఇల్లకుండ తుంగిల్లొ.
3All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
4ఓనమటె అంథోరిని బతికిసాని జీవమ్ మత్తె. ఆ జీవమ్ మనుసుర్కింకి వెలుంగాసి మత్తె.
4In him was life, and the life was the light of men.
5ఆ వెలుంగు ఈకడ్దె మెర్సోంథె. గోని ఈకడి వెన్నిలతిని బయుథికి తురసాలిల్లె.
5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6థేమండు రోత్తకాడె వత్త ఒరొ యేపారి మత్తొ. ఓని పెథేరు యోవాను.
6There came a man, sent from God, whose name was John.
7వెన్నిలాసి మందనోనిని అంథోరు నమ్మవాలె ఇంజి ఓనిని గురుంచి సాచ్చెమ్ కెత్తనాంకి ఓండు వత్తో.
7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8ఓండు ఆ వెలుంగు అయ్యొ గోని ఆ వెలుంగు గురుంచి సాచ్చెమ్ కెత్తనాంకి వత్తో.
8He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9లోకాతె మంథాని మనుసుర్కింకి వెలుంగు ఈదనాంకి వాథాని నిజమత్త వెలుంగు ఇథ్దె.
9The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10ఓండు ఈ లోకాతె పూర్వతెనుంచి మత్తొ. ఈ లోకతిని ఓండు తుంగ్తస్కెడ్కిని ఈ లోకాతె మంథాని మనుసుర్కు ఓనిని పున్నిల్లోరు.
10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11ఓండు ఓని సొంత జనాతగ్గ వత్తొ గోని ఓని సొంత జనాకు ఓనిని దగ్గడ్కి తీస్కుండిల్లోరు.
11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12గోని బేనోరతుకు ఓనిని దగడ్కి తీసి ఓని పెథేటిని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసిత్తోరొ ఓరంథోరు థేమటె పిల్లాకు ఆదనాంకి ఓని పెద్దరికతిని ఓరికి ఇత్తొ.
12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13ఓరు నెత్తురుతోటె అయ్యోక, మనుసుర్కిని ఆసతోట అయ్యోక, మనుసుర్కిని యెసనకిన్తోటె అయ్యోక థేమటె థోరింపినె పుట్తోరు.
13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14ఆ మాట ఇందనద్దు మనుసుని తిస్తె మన నడుమ వాసి, సంపూర్న దయ నిజమ్ కలియు బతక్తో. మమ్మ ఓని గొప్పతనతిని ఊడ్తామ్. అద్దు థేమటె ఒరోండె మర్రింకి మంథాని గొప్పతనమాసి మత్తె.
14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
15యోవాను ఓనిని గురుంచి ఈలా సాచ్చెమ్ కెత్తో: నా పెరికె వాదనోండు నాక్కన్న మున్నెటోండాసి మందనోండు గాబట్టి ఓండు నాక్కన్న గొప్పవాండాసి మినొ ఇంజి నన్న కెత్తదు ఈండె ఇంజి కేయు కెత్తొ.
15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16ఓండు సంపుర్నంగ దయగలవాండాసి మినొ గాబట్టి ఓని దయతిని పెయుసి మనాని దనమంతుర్కిన తుంగోరె మినొ.
16From his fullness we all received grace upon grace.
17బేలాయుతుకు థేమండు మోసె మూలంగ ఆగ్నియూకు ఇత్తొ. గోని థేమండు యేసిని మూలంగ ఓని దయతిని నిజతిని తోపిస్తో.
17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18బేనోగూడ థేమటిని బెస్కె ఊడిల్లొడ్ గోని తప్పె బొక్కతె మంథాని ఒరోండె మర్రి థేమటిని తోపిస్తో.
18No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
19యెరుసలేంతె మత్త యూదుర్కిని పెథ్దాకు, పూజార్కిని పూజార్కింకి సాయమ్ తుంగాని లేవిర్కిని యోవాన్తగ్గ రోచి, నిమ్మ బేనోండు ఇంజోరె ఓనిని తలపనాంకి ఓనగ్గ రోత్తోరు.
19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20థానికి యోవాను: నన్న కిరిస్తుని అయ్యోన్ ఇంజి ఒప్పుకునుంజి సేన తేటంగ గెట్టింగ సాచ్చెమ్ కెత్తొ.
20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21థానికి ఓరు: ఆలాయుతుకు నిమ్మ బేనొన్? నిమ్మ ఏలియతినె ఇంజి తలపకాడె, ఓండు: నన్న ఓనిని అయ్యోన్ ఇంజోరె కెత్తొ. థానికి ఓరు: ఇల్లుకు, కిరిస్తు వాదంథాని గురుంచి కెత్తనాంకి వత్తోండు నిమ్మేనా ఇంజోరె తలపకాడె, థానికి ఓండు: నన్న ఓనిని గూడ అయ్యోన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22చివరత్కి, నీ గురుంచి నిమ్మ బాత కెయుతిని? మామిని రోత్తోరికి మమ్మ జవాబు కెత్తనాంకి నిమ్మ బేనోండు ఇంజి మాకు కెల్లా ఇంజోరె ఓనిని తలప్తోరు.
22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23థానికి యోవాను: ""పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాట కెత్త యేసాయూ ఈలా కెత్తో: పెబుని దగడ్కి తీస్కుంటత్కి మీ రుదయతె అర్రిథిని సథిరి మంథాటి ఇంజి ఎడారితె ఒరొ లేంగు కేయు కెత్తొ; ఆ లేంగు నన్నె'' ఇంజోరె కెత్తొ.
23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24అస్కె పరిసేయుర్కిని కయుథె రోత్తస్టోరు ఓనిని ఊడి,
24The ones who had been sent were from the Pharisees.
25నిమ్మ కిరిస్తుని అయ్యోన్ ఇంజనీన్, ఏలియూన్ అయ్యోన్ ఇంజనీన్, థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తనోండు గూడ అయ్యోన్ ఇంజనీన్. ఆలాయుతుకు నిమ్మ బారి బాప్తిసమ్ ఈసనీన్ ఇంజోరె ఓనిని తలప్తోరు.
25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26థానికి ఓండు: నన్న యేతె బాప్తిసమ్ ఈసనాన్. గోని మీరు పున్నోవాండు మీ నడుమ మినొ.
26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27ఓండు నాకన్న పెరికె వత్కన్న నాకన్న గొప్పవాండుగ మినొ. ఓని యెరుపుకిన్ వారు లేత్తటాంకి గూడ నన్న మేలోన్ ఇంజి ఓరితోటె కెత్తొ.
27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28యోవాను బాప్తిసమ్ ఈసోరె మత్త యోర్దాను వాంగిని అబ్బెరి తూర్పు పక్కాతె మంథాని బెత్తానియ నాటె ఈ మాటాక్కంత జరగ్తా.
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29మర్సటి రోజు యేసు యోవానగ్గ వాదనస్కె యోవాను ఓనిని ఊడి: ఇథ్దొ, లోక పాపొతిని తీసి వాటనాంకి థేమడు రోత్తకాడె వత్త గొర్రె పిల్ల ఈండే.
29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30నా పెరికె ఒరొ మనుసుండు వాసనోండు. గోని ఓండు నాక్కన్న గొప్ప వాండాసి మినొ ఇంజి నన్న కెత్తదు ఈండే.
30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31ఓండు బేలాంటోండొ ఇంజి నన్న గూడ పున్నకుంటె మత్తాన్. గోని థేమటె జనమత్త ఇ్రసయేలింకి ఓనిని తోపిసనాంకి నన్న వాసి యేత్తె బాప్తిసమ్ ఈసనాన్ ఇంజి కెత్తొ.
31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
32అస్కె సుబ్బరంగ మంథాని ఆత్మా ఒరొ పమరమ్ తిస్తె ఆకాసతెనుంచి డిగ్గి వాసి యేసినితోటెె మత్తథాని గురుంచి ఓండు సాచ్చెమ్ కెత్తొ.
32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33ఓండు బేలాంటోండొ ఇంజి నన్న గూడ పున్నకుంట మత్తాన్. గోని యేతె బాప్తిసమ్ ఈదనాంకి నానిన్ రోత్త థేమండు ఈలా కెత్తో: బేనోని పొం్రొ సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా డిగ్గి వాసి ఓనితోటె మందనద్దు నిమ్మ ఊడితినొ ఓండే సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాతోటె బాప్తిసమ్ ఈత్తొ.
33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34థేమండు కెత్తదు ఈనమటె జరగ్తె ఇంజి నన్న ఊడి, ఈండే థేమటె మర్రి ఇంజి నన్న సాచ్చెమ్ కెచ్చనాన్.
34I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
35ఆలాకె మలబలిగ యోవాను ఓని సిసూర్కు ఇరుమరిన్తోటెె నిచ్చి మత్తస్కె,
35Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36అ అరిథె థాయని యేసునాకె ఊడి: ఇథ్దొ థేమటె గొర్రె పిల్ల ఈండే ఇంజోరె కెత్తొ.
36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37ఓండు కెత్త మాటకిని ఆ ఇరుమరు సిసూర్కు కేంజి యేసిని పెరికె అత్తోరు.
37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38ఓరు ఓని పెరికె వాదనద్దు యేసు గిరుడ్డి ఊడి: మీరు బాత్దాని మెక్కనీరి ఇంజోరె ఓరిని తలప్తో. థానికి ఓరు: రబి నిమ్మ బెగ్గ తావరమ్ మినీన్ ఇంజి ఓనిని తలప్తోరు. (రబి ఇంథాని మాటత్కి బోథిసనోండు ఇంథాని అర్దమ్).
38Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39అస్కె ఓండు: వాసి ఊడాటి ఇంజోరె కెత్తొ. ఓరు అంజి ఓండు తావరమ్ మంథాని సోటిని ఊడి అ రోజంత ఓనగ్గ మత్తోరు. బారిత్కు అస్కెటికె ములుపె నాలుగు గంట ఆసి మత్తె.
39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40యోవానిన్ మాట కేంజి యేసుని పెరికె అత్త అ ఇరుమరమటె ఒరోని పెథేరు అంథ్రేయ. ఈండు సిమోను పెతురుంకి తమ్మాల్ అయుతొ.
40One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41అంథ్రేయ మొథోటి ఓని సొంత అన్నాల్ అత్త సీమోనిన్ కలియు మమ్మ మేసియూని (కిరిస్తు) ఊడ్తామ్
41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).
42ఇంజోరె కెచ్చి, ఓనిని యేసునగ్గ తీసి తత్తొ. యేసు ఓనాకె గిరుడ్డి ఊడి: నిమ్మ యోనానిన్ మర్రి అత్త సీమోను గథా? ఇంక నీనిని కేప ఇంజి కరింగిత్తోరు. (కేప ఇంథాని మాటత్కి బండా ఇంథాని అర్దమ్).
42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43మలబలిగ యేసు గలిలేయ థాయవాలింజి అనుకునుంజి పిలిపుని ఊడి: నా పెరికె వర్ర ఇంజి ఓనికి కెత్తొ.
43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44ఈ పిలిపు, ఆంథ్రేయ పేతురు కాపరమ్ తుంగాని బెత్సాయుథా నాటిన్ చెంతోండు.
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45ఆపాయ పిలిపు నతనియెలిని ఊడి: మోసె మల్ల థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తోరు బేనోని గురుంచి థేమటె పుస్తకాతె రాసి మత్తోరొ ఓనిని మమ్మ ఊడ్తామ్. ఓండే యేసేపుని మర్రి అత్త నజరేయుండు అత్త యేసు ఇంజోరె ఓనితోటె కెత్తోరు.
45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46థానికి నతనియెలు: నజరేతెనుంచి బాతన్న మంచిథి వాదగలిగిత్తె ఇంజి ఓరిని ఆచ్చరింగ తలప్తో. థానికి పిలిపు: వాసి ఊడా ఇంజి ఓనితోటె కెత్తొ.
46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47నతనియెలు యేసుని దగ్గడికి వత్తస్కె, యేసు ఓనిని ఊడి: ఇథ్దొ, ఈండు నిజంగ ఇ్రసయేల్కినోండు. ఈనమటె బాత కుల్లు ఇల్లె ఇంజి కెత్తొ.
47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48థానికి నతనియెలు: నిమ్మ నానిన్ బేల పున్ని మినీన్ ఇంజోరె తలపకాడే. థానికి యేసు: నీనిన్ పిలిపు కరెంగోక మున్నె నిమ్మ అంజురపు మారాతె ఇడుపొ మత్తస్కె నన్న నీనిన్ ఊడ్తాన్ ఇంజోరె ఓనితోటె కెత్తొ.
48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49థానికి నతనియెలు: బోదకుండ నిమ్మ థేమటె మర్రిని. ఇ్రసయెలు జనాకిని పాలిసాని గొప్ప రాజు ఇంజోరె కెత్తొ.
49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50థానికి యేసు: నన్న నీనిన్ అంజురపు మారాతె ఇడుపొ ఊడ్తాన్ ఇంజి కెత్తంథాని పెయుసి నిమ్మ నమ్మనీనె? ఇంకా వీటికన్న గొప్ప పనుంగిని ఇమ్మ ఊడితిని ఇంజి ఓనితోటె కెత్తొ.
50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51మల్ల ఓండు ఈలా కెత్తో: ఆకాసమ్ వీడి మందనద్దు మీరు ఊడితీరి. మనుసుని మ్రరితగ్గనుంచి థేమటె దూతాకు తర్రి మల్ల ఓనగ్గ డిగ్గి వీదనద్దు మీరు ఊడితీరి ఇంజి మీతోటె నిజంగ కెచ్చనాన్.
51He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”