Koya

World English Bible

Luke

20

1ఆ రోజ్కినె ఒం్రొ పాలు ఓండు థేమటె గుడిథె జనాకింకి బోథిసోరె, కుసేలి కబుటిని కెచ్చోరే మన్నంగా, పెద్ద పూజారిర్కు నినె పండితుర్కు, పెథ్దాకు అంథోరు కలియు ఓనగ్గ వాసి:
1It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the priests and scribes came to him with the elders.
2నిమ్మ బేని అథికారాతె వీటిని తుంగనీన్? నీకు బేనో ఈ అథికారతిని ఇత్తో? అద్దు మాకు కెల్లా ఇంజి ఓనిని తలఎ్తోరు.
2They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3అస్కె ఓండు: నన్న గూడ మీమిని ఒం్రో మాట తలిపితాన్, థానికి జవాబు ఈమూటు.
3He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4యోవాను ఇత్త బాప్తిసమ్ పరలోకాతెనుంచి వత్తథా? ఇల్లుకు, మనుసుర్కినివల్ల వత్తథా ఇంజోరె తలఎ్తో.
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5అస్కె ఓరు ఓరమటె ఆలోసిసి: పరలోకాతెనుంచి వత్తదు ఇంజి మనాడు కెతుకు, ఆలాయుతుకు మీరు బారి ఓనిని నమ్మిల్లీరి ఇంజి తలిపితో.
5They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6మనుసుర్కిని వల్ల వత్తదు ఇంజి మనాడు కెతుకు, జనాక్కంథోరు యోవానిని థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తాని సేవకుండు ఇంజి నమ్మనోరు గాబట్టి మన పొం్రో కల్కిని ఎస్సితోరు ఇంజోరె ఆలోసిసి;
6But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7అద్దు బేనోరగ్గనుంచి వత్తాథో మాకు తెలియో ఇంజోరె జవాబిత్తోరు.
7They answered that they didn’t know where it was from.
8అస్కె యేసు: నన్న గూడ బేని అథికారాతె వీటిని తుంగనాన్ ఇంజి మీకు కెల్లోన్ ఇంజోరె కెత్తో.
8Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9ఆపాయు ఓండు జనాకినితోటె తిరియనాంకి మొదలిసి ఒరొ వియూసోడి కెత్తో. ఒరొ మనుసుండు థాచ్చ తోటా వాటీసి, థానిని గుత్తాతికి ఈసి, సేన రోజ్కు ఇంకొరొ థేసాతికి అంజి అగ్గె మత్తో.
9He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10పంటా ఆథాని రోజ్కినె ఆ థాచ్చ తోటతోండు, ఓనికి వాథాని పాలు ఈమూటు ఇంజి తలపనాంకి ఆ గుత్తతోరగ్గ ఒరో జీతగాన్ని రోత్తో. అస్కె ఆ గుత్తతోరు ఓనిని తన్ని వట్టి కయుకిని రోత్తోరు.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11మల్ల ఓండు ఇంకొరొ జీతగాన్ని రోత్తో; అస్కె ఓరు ఓనిని గూడ తన్ని, సిగ్గు పరివిసి, వట్టి కయుకిని రోత్తోరు.
11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12ఆపాయ ఓండు మూడోవ పట్టు ఇంకొరొ జీతగాన్ని రోత్తో; ఓనిని గూడ ఓరు గాయ పరిసి, బయుథె గెరవ్తెూరు.
12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13అస్కె ఆ థాచ్చ తోటత్తోండు: ఇంజె నన్న బాత తుంగవాలె? నాకు పేమగా మంథాని నా మర్రిని రోతుకు, కనిసమ్ ఓనిని ఊడి లొంగి మంతోరోబోనో ఇంజి తలసి, ఓని మర్రిని రోత్తో.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14అస్కె ఆ గుత్తతోరు ఓనిని ఊడ్తస్కె: ఈండు అక్కుథారి; ఈని అక్కు మనాంకి వాదనాంకి, వం్రాటి ఈనిని అమక్కాడా ఇంజోరె ఒరోంకోరో తిరియోరె,
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15ఓనిని థాచ్చతోటతికి బయుథె తురుసి వాటి అమక్తోరు. ఆలా మన్నంగా, థాచ్చ తోటత్తోండు ఓరిని బాత తుంగితో?
15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16ఓండు వాసి ఆ గుత్తతోరిని అమకి, ఓని థాచ్చ తోటతిని ఇంకోరోంకి ఈతోగథా ఇంజోరె కెత్తో. ఓరు ఈటిని కేంజి, ఆలా మందకుండా మన్నీ ఇంజోరె కెత్తోరు.
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17అస్కె ఓండు ఓరిని ఊడి: ఆలాయుతుకు, లోను తొత్తనోరు ఒథ్దింజి తీసి వాట్త కల్లే మూలాతె వాటాని తల కల్లు ఆసి మింథె ఇంజి రాసి మందంథాని అర్దమ్ బాత?
17But he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’
18ఆ కల్దె పొం్రొ అర్దనోండు బేనోండో ఓండు నుజ్జునుజ్జు అయుతో. గోని అద్దు బేనోని పొం్రొ అర్దితో ఓండు పిండి గుండాల్ అయుతో ఇంజి కెత్తో.
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19అస్కె పెద్ద పూజారిర్కు నినె పండితుర్కు ఓరి గురించే ఈ వియూసోడి కెత్తో ఇంజి పున్ని, అస్కేనె ఓనిని పెయుదవాలె ఇంజి పయతనమ్ తుంగ్తోరు గోని జనాకింకి వెర్సి మత్తోరు.
19The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20ఓరు సమయమ్ ఊడోరె, ఓనిని థేసాతిపతిని అథికారాతె తాసవాలె ఇంజి, ఓని మాటాతెనుంచి తప్పు పెయుదవాలె ఇంజి, ఓరికి నమ్మకంగా మంథాని కుట్ర పెయుదనోరిని ఓనగ్గ రోత్తోరు.
20They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21ఓరు వాసి: పంతులు, నిమ్మ తేటంగా కెచ్చోరె థేమటె మాట బోథిసనీన్ ఇంజి, నిమ్మ అంథోరిని ఒరో పాలు ఊడోరె నిజంగా థేమటె మాట కెచ్చనిన్ ఇంజి పుత్తామ్.
21They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22రోమ రాజింకి సిస్తు తొత్తటమ్ న్యాయమా అయ్యో మాకు కెల్లా ఇంజోరె తలఎ్తోరు.
22Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23ఓండు ఓరి ఉపాయతిని పున్ని, మీరు బారి నానిని సోథిసనీరి?
23But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24ఒరో రూపాయు బిల్ల నాకు తోమూటు. థీని పొం్రో బేనోని రూపు పెథేరు మింథె ఇంజి తలఎ్తో. తల్పకాడె ఓరు: రాజునదు ఇంజోరె కెత్తోరు.
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25అస్కె ఓండు: ఆలాయుతుకు రాజునమ రాజింకి, థేమటమ థేమటింకి ఈమూటు ఇంజి ఓరికి కెత్తో.
25He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26జనాకిని మున్నె ఓని మాటానె తప్పు పెయుదవాలె ఇంజి ఓరు పయతనమ్ తుంగ్తోరు గోని ఓరు కెత్త జవాబిని గురించి అచ్చర్యపర్సి కొటో మత్తోరు.
26They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
27ఆ పాయ డొల్లి అత్తోరు తేదటమ్ ఇల్లె ఇంజి కెత్తాని సద్దుకెయుర్కినె కోంతమంథి ఓనగ్గ వాసి:
27Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28పంతులు, ఒరోనికి ముత్తె మంజి, ఓనికి పిల్లా ఇల్లకుండ ఓండు డొల్లి అతుకు, ఓని తమ్మలు ఓని ముత్తేని పెల్లి తుంగి, ఓని అన్నానికి పిల్ల పుట్టిసవాలె ఇంజి మోసే మనాంకి రాసి మత్తో గథా?
28They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29ఆలాయుతుకు ఏడుమరు అన్న తమ్ముర్కు మత్తోరు. ఓరమటె పెథ్దోండు ఒరొ నాటోటిని పెల్లి తుంగి, పిల్ల అయువాకె డొల్లి అత్తో.
29There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30ఆపాయ రొండొవాండు ఆ నాటోటిని పెల్లి తంగి, ఓండు గూడ పిల్ల అయువాకా డొల్లి అత్తో.
30The second took her as wife, and he died childless.
31మూడోవాండు గూడ థానిని పెల్లి తుంగ్తో. ఆలాకె ఏడుమరు గూడ థానిని పెల్లి తుంగి, పిల్ల అయువాకె డొల్లి అత్తోరు.
31The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32ఓరి అంథోరి పెరికె ఆ నాటోడి గూడ డొల్లి అత్తె.
32Afterward the woman also died.
33ఈలా ఆ ఏడుమరికి అద్దు ముత్తె ఆసి మత్తె. ఆలా మన్నంగా డొల్లి అత్తోరంథోరు తేదనస్కె, ఓరమటె అద్దు బేనోని ముత్తె ఆసి మంతె ఇంజి తలఎ్తోరు.
33Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34థానికి యేసు: ఈ లోకాతికి చెంతోరె పెల్లి తుంగోరె, పెల్దికి ఈసోరె మినోరు.
34Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
35గోని వాథాని లోకాతికి థాయవాలె ఇందనోరు, డొల్లి అత్తోరమటెనుంచి తేదనాంకి తగ్తోరుగా మందవాలె ఇంజి అనుకుండనోరు బేనోరో ఓరు పెల్లి తుంగటమిల్లోరు పెల్దికి ఈదటమిల్లోరు.
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
36ఓరు ఇంకా డొల్లోరు; బారితుకు ఓరు సామతెనుంచి తేథాని మర్కు ఆసి మినోరు గాబట్టి థేమటె దూతాకిని చెంతమ్, థేమటె మర్కు ఆసి మంత్తోరు.
36 For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37ఇంకా డొల్లి అత్తోరు తేథితోరు ఇంజి పూర్వాతె పొత్తోరె మత్త కిస్దె థేమండు కెత్త మాటకిని మోసే తోపిస్తో. బేలాయుతుకు థేమటిని గురించి కెత్తస్కె ఓండు ఆబ్రగామిని థేమండు ఇంజి, ఈసాకిని థేమండు ఇంజి, యూకోబిని థేమండు ఇంజి కెచ్చి మినో.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38థేమండు డొల్లి అత్తోరికి థేమండాదకుండా, బతికి మందనోరికి థేమండాసి మినో. బారితుకు అంథోరు ఓనిసేంకా బతికి మినోరు గథా ఇంజోరె కెత్తో.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39అస్కె పండితుర్కినమటె కొంతమంథి థానిని కేంజి: పంతులు, నిమ్మ మంచిగా కెత్తిని ఇంజోరె కెత్తోరు.
39Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40ఆపాయ ఓరు ఓనిని ఇంకా బాత తలపనాంకి దయుర్నమ్ ఆథిల్లె.
40They didn’t dare to ask him any more questions.
41ఓండు ఓరిని ఊడి: కిరిస్తు థావీథిని మర్రిని ఇంజి బేలా కెచ్చనోరు?
41He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42నన్న నీ పగస్తుర్కిని నీ కాల్కిని ఇడుపో తాసాని జేలు నిమ్మ నా తిన పక్కాతె కుథ్దా ఇంజి,
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43పెబు నా థేమడుతోటె కెత్తో ఇంజి థావీదు ఓని పుస్తకాతె కెచ్చి మత్తో గథా?
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44ఆలా థావీదు ఓనిని పెబు ఇంజి కెచ్చి మన్నంగా, ఓనికి ఓండు బేలా మర్రి అయుతో ఇంజి కెత్తో.
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45ఆపాయ జనాక్కంథోరు కేంజోరె మన్నంగా, ఓండు ఓని సిసూర్కిని ఊడీ;
45In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46నిలుపు సొక్క కెర్సి ఉడ్డవాలె ఇంజి, సంత బజారుకినె మరియూద ఏందవాలె ఇంజి, పాదన గుడింగినె అంథోరు ఊడనాటు మున్నెటి పీటాతె కుద్దనాంకి, బంతితె మున్నెటి మందని జేగాతె మందనాంకి ఇస్టపరసనోరిని గురించి జాగరదగా మంథాటి.
46 “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47ఈరు ముండ్రాల్కిని ఆథాయతిని తింజి, అంథోరు ఊడనాటు పెద్ద పాదన తుంగోరె మంత్తోరు; గాబట్టి ఈరిని గురించి జగరదగా మంథాటి; ఈరు పెద్ద సిచ్చ ఏంథితోరు ఇంజోరె కెత్తో.
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”