1మల్ల యేసు సముథ్రాతె ఒడ్డినగ్గ బోద కెత్తనాంకి మొదల్ వాట్తొ. అస్కె థీబెమంథి జనాకు కూడి వత్తోరింజి కెచ్చి ఓండు సముథిరాతె ఒరొ పడవ తర్రి కథి మత్తొ. జనుర్కు ఒడ్డినగ్గ నేల్దె కుథి మత్తోరు.
1Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
2ఓండు వ్యాసోడి తిస్తె సేన కబుర్కు ఓరికి బోథిస్తొ. ఓండు బోథిసోరె ఈలా కెత్తొ:
2He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
3కేంజాటి, ఒరొ రయుతు ఓని పొలాతె విత్తనా వీతనాంకి అత్తొ.
3 “Listen! Behold, the farmer went out to sow,
4ఓండు విత్తనా వీతనస్కె కొన్ని గింజా అరిథె అర్తా. అడివి పిటేకు వాసి అ గింజాని పెక్కి తిత్తా.
4 and it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds TR adds “of the air” came and devoured it.
5కొన్ని గింజా ఎకువా మండుల్ ఇల్లో జేగాతె అర్తా. అగ్గ థానికి లోతు మండుల్ ఇల్లె గాబట్టి జపునె అ గింజా మొడతటమ్ మొదలిస్తా.
5 Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
6పొడుదు పెతస్కె, అ మొక్కె ఎథ్దికి మాడి, వేరు ఇల్లె గాబట్టి వత్తి అత్తె.
6 When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7కొన్ని గింజా కొయ్యని పొథాని అం్తా. గింజా మొడత్తా గోని కొయ్యని పొథా వాటితోటె మొడిసి వాటిని అనిసి వాట్తా.
7 Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8కొన్ని మంచి నేల్దె అం్తా. అమ్వ మంచిగా పెరిసి ఒరొరో కంకితె ముప్పయు గింజా, అరవయు గింజా, వంద గింజా మంజి, మంచి పంటతిని ఇత్తా.
8 Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some brought forth thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
9కేంజనాంకి కెమ్వ మందనోండు కేంజవాలె ఇంజోరె ఓరికి కెత్తో.
9He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
10ఓండు ఒంటరిగా మత్తస్కె పన్నెండు మంథి సిసూర్కినితోటె ఓని సుట్టు మందనోరు అ వ్యాసోటిన్ బావమ్ బాత ఇంజోరె ఓనిని తలప్తోరు.
10When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
11థానికి ఓండు: థేమటె రాజ్యాతె మంథాని రాసియమ్ తెలుస్కునుంజనాంకి థేమండు మీకు తెలివితిని ఇత్తొ గోని,
11He said to them, “To you is given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,
12బయుథె మందనోరు థేమటాకె ఉడ్డి ఓని థోరింపినె వాథాని పాప సెమపనతిని ఏందవాలింజోరె, థేమటె థేసతిని గురింస్త రాసియమ్ ఓరికి వ్యాసోడి తిస్తె కెచ్చి మత్తొ. బారితుకు ఓరు కండ్కినితోటె ఊడ్కన్న ఊడిల్లోవాటె, కెమ్వకినితోటె కేంజ్కన్న కేంజిల్లోవాటె మంతోరు.
12 that ‘seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’” Isaiah 6:9-10
13మల్ల ఓండు ఓరిని ఈలా తలప్తొ: సరె, ఈ వ్యాసోటిన్ బావమ్ మీకు తెలియో? ఆలాయుతుకు నన్న వేరె వ్యాసోడికిని కెత్తుకు మీరు బేలా అర్దమ్ తుంగితీరి?
13He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
14వీతనోండు థేమటె మాటతిని వీతనొ.
14 The farmer sows the word.
15అ మాటతిని కేంజ్తస్కె సయుతాను వాసి ఓరు రుదయూతె వీత మాటతిని తీసి వాటితో. ఈలోంటోరె కాల్ అరిథె అర్త గింజాని తిస్తె మినోరు.
15 The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.
16మాటతిని సంతోసంగా కేంజి అంగిగరిసనోరు,
16 These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
17ఓరమటె వేరు ఇల్లకుండా మందటమ్వల్ల కొథ్ది రోజ్కే ఓరు నిచ్చి మంతోరు. థేమటె మాటకినిసెంకా బతుకినె కస్టాకు బాథాకు వాసి ఎదురు థెబ్బ తిత్కు అస్కె జపునె ఓరు అరిసి థెయుతోరు. ఓరే రాయు బోరిన్ వీత గింజాతిసె మినోరు.
17 They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
18కొథ్దిమంథి కొయ్యూని పొథ్దాని వీత గింజా తిస్తె మినోరు.
18 Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
19ఈరు మాటతిని కేంజ్తో్తరు గోని, ఈ లోకాతె బేలా బదకవాలో ఇంథాని విచారతె మునుంగి, బేలా డబ్కు సంపాథిసవాలో ఇంథాని ఆసాతె నలింగి థెయుతోరు. ఈలోంటి లోక ఆసాకు, ఓరు కేంజాని మాటతిని అథిమి వాట్తా. అంత్కాటె ఓరు పలితమ్ ఈదకుండా థెయుతోరు.
19 and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
20గోని కొథ్దిమంథి మంచి నేల్దె అర్త గింజా తిస్తె మినోరు. ఓరు మాటతిని కేంజి అంగీగరిసి, మంచి పంటా ఈతోరు. ఒరొరొ కంకితె ముపయు గింజా, ఇంకొరొ కంకితె అరవయు గింజా, మల్ల ఇంకొరొ కంకితె వంద గింజా మత్తె.
20 Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
21మల్ల యేసు ఓరిని ఈలా తలప్తొ్త: బేనోరన్నా థీపెతిని నీర్సి గంపతె ఇడుపొ గోని, కటూల్తె ఇడుపొ గోని వాటిత్తోరా? థీపె సుడిథె పొం్రొ థానిని వాటనాంకి పెయుసి వెయుత్తోరు గథా?
21He said to them, “Is the lamp brought to be put under a basket literally, a modion, a dry measuring basket containing about a peck (about 9 litres) or under a bed? Isn’t it put on a stand?
22రాసియంగా మందనవంతా బెస్కెటికన్న బయుథె అర్తితా గోని మరుగాసి మన్నో.
22 For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
23కేంజనాంకి కెమ్వకు మందనోండు కేంజవాలె ఇంజోరె కెత్తొ.
23 If any man has ears to hear, let him hear.”
24మల్ల ఓండు ఓరితోటె: మీరు జాగరదగా కేంజాటి. మీరు బేలా కొలసనీరో ఆలె మీకు గూడ కొలిసి ఈతోరు. ఇంకా ఎక్కువానె మీకు ఈతోరు.
24He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.
25మందనోనికి ఇంకా ఎక్కువా ఈతబరితె. ఇల్లోవానికి ఓనగ్గ మందనవంతా గూడ తీస్తబరితె ఇంజోరె కెత్తొ.
25 For whoever has, to him will more be given, and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
26మల్ల ఓండు ఓరిని ఊడి: థేమటె రాజ్యమ్ ఈలా మింథె; బేలాయుతుకు ఒరొ రయుతు ఓని పొలాతె విత్తనా వీతస్కె,
26He said, “The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth,
27ఓండు నరక ఉంజి పయూల్ తేద్త వేలతికి, ఓనికే తెలియకుండా మొడత్త పయురు తిస్తె మింథె.
27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn’t know how.
28బేలాయుతుకు బూమి మొథోటి మొక్కెతిని మొడతీసి, ఆపాయ కంకి వాసి, ఆపాయ ఆ కంకితె సేన గింజా పండ్తా.
28 For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29పండి కోతత్కి వత్తస్కె కొయుదనాంకి ఓండు కూలి మనుసుర్కిని రోత్తొ ఇంజోరె కెత్తో.
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come.”
30మల్ల ఓండు ఓరిని ఊడి: థేమటె థేసమ్ బేలా మింథె ఇంజి బేలా మనాడు కెత్తాలిత్తాడు? బేని వ్యాసోడి చెంతమ్ కెచ్చి థానిని వివరంగా కెత్తాలిత్తాడు ఇంజోరె కెత్తొ.
30He said, “How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it?
31అద్దు ఒరొ ఆవా గింజాని తిస్తె మింథె. అ గింజాని నేల్దె వీతస్కె బూమితె పొరొ మంథాని విత్తనాక్కన్న అ గింజా సేన సిన్నంగా మంతె.
31 It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
32అ విత్తనా నేల్దె వీతస్కె, అద్దు పెరిసి, అన్ని పొథ్దాకన్న పెద్దదయుత్తె. థాని కొమ్మ నీడతికి ఆకాసతె మంథాని పిటెకు వాసి సొక్కు తీర్సనా ఇంజోరె కెత్తొ.
32 yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
33ఓరు కేంజోరె మత్తోరు గాబట్టి వ్యాసోడి థోరింపినె యేసు మాటతిని కెత్తొ.
33With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
34వ్యాసోడింకు తప్పా ఓరికి వేరె బాత కెత్తిల్లో. గోని ఓండు ఓని సిసూర్కిన్తోటె ఒంటరిగ మత్తస్కె అన్నిటిని ఓరికి వివరంగ కెత్తొ.
34Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
35అ రోజు ములుపట వేలాతె యేసు ఓరిని ఊడి: అబ్బెరి దక్కన్ వం్రాటి ఇంజోరె కెత్తొ.
35On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
36ఓరు జనాకిని రీచ్చిసి ఓండు మంథాని పడవతోటె ఓనిని తీసి అత్తోరు. వేరె పడవాకు గూడ ఓనితోటె మత్తా.
36Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
37అస్కె ఒరొ పెద్ద సుడి గాలి సముథిరమ్ పొం్రొ వాసి తల్కిని పొర్లిస్తా గాబట్టి పడవా ఏత్తె నిండి సముథ్రాతె మునుంగాని సమయమ్ వత్తె.
37A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
38యేసుబోనో పడవ పెరికె ఒరొ సోటినె తలథిండుతె పొం్రొ తలకయు వాటి ఉంజోరె మత్తొ. అస్కె ఓరు ఓనిని తేచి, అయ్యూ, అయ్యూ, మమ్మ మునుంగి థెయుతామ్ ఇంథాని బాద మీకు ఇల్లే ఇంజోరె తలప్తో్తరు.
38He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
39ఓండు తేథి గాల్దిని గథ్దిసి సముద్రతిని ఊడి, గోల తుంగొద్దు కొటొ మంద ఇంజోరె కెత్తొ. అస్కె గాలి ఆంగి, సముద్రమ్ కొటొ మత్తె.
39He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
40ఓండు ఓరిని ఊడి: బారి ఈలా వెర్తీరి? బారి మీకు నమ్మకమ్ ఇల్ల కుంట అత్తె ఇంజోరె తలప్తొ్త.
40He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
41ఓరుబోనో బాగ వెరిసి: ఈండు బేలోంటోండో? గాలి సముద్రమ్ ఈని మాటతికి లోబర్తితా ఇంజోరె ఒరోంకొరొ తిరియుతోరు.
41They were greatly afraid, and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”