1యెరుసలేంతెనుంచి వత్త పరిసేయుర్కు నినె కొంతమంథి యూథా మత పెథ్దాకు యేసునగ్గ కలియు వత్తోరు.
1Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2అస్కె ఓని సిసూర్కినె కొంతమంథి కయుకిని నొరదకుండా థోడా తింజనోరు ఇంజి ఓరు ఊడి తప్పు కెత్తోరు.
2Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
3బారితుకు యూదుర్కు, ముకియంగా పరిసేయుర్కు అంథోరు ఓరి ముత్తాతలోరి ఆచారకిని పాటిస్తోరు. ఓరు కయుకిని నొరదకుండా థోడా తిన్నోరు.
3(For the Pharisees, and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
4ఓరు బజారుతెనుంచి వత్తస్కె ఏరు పూందకుండా తిన్నోరు. ఆలాకె ఓరు గిన్నే, కుండా, సెంబు, ఇత్తడి లొట్టి, నేల్ పీటా వీటన్నిటిని నొరిసి ఈలా ఇంకా సేన ఆచారకిని పాటిస్తోరు.
4They don’t eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
5అస్కె ఆ పరిసేయుర్కు నినె యూథా మత పెథ్దాకు ఓనిని ఊడి: నీ సిసూర్కు మన ముత్తాతలోరు మనంకి ఇత్త ఆచారకిని పాటిసకుండా, కయుకు నొరదకుండా తిందనోరు ఇంజోరె తలప్తోరు.
5The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6ఓండు ఓరికి ఈలా సమాథానమ్ కెత్తో: ఈ జనాకు ఓరి పెథెవెతె నానిన్ గొప్ప తుంగనోరు. గోని ఓరి రుదయమ్బోనో, నాకు సేన దూరంగా మింథె.
6He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7మల్ల మనుసుర్కు ఏర్పరస్త ఆచారకిని బోథిసి, నానిన్ వట్టిగా మొడక్కనోరు ఇంజి రాసి మత్తాటు, పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాట కెత్త యేసాయూ, మాయవారత్త మీమిని గురుంచి మంచిగా కెచ్చి మత్తొ.
7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’ Isaiah 29:13
8మీరు థేమటె ఆగ్నియతిని విడిసి మనుసుర్కు ఏర్పరస్త ఆచారకిని పాటిసి, గిన్నె, సెంబుకిని నొరసనీరి; ఇంకా సేన ఈలోంటి ఆచారకిని పాటిసనీరి ఇంజోరె కెత్తొ.
8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
9మల్ల ఓండు ఓరిని ఊడి: మీరు మీ ఆచారకిని పాటిసనాంకి థేమటె ఆగ్నియతిని యుక్తిగా అడ్డగోల్ తుంగనిర్.
9He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10బేలాయుతుకు నీ తప్పెని, నీ యెవ్వాని మరియూద తుంగవాలె. తప్పెనత్కన్న, యెవ్వానత్కన్న సాపిసనోరిని అమకిసాలె ఇంజి మోసే కెచ్చి మత్తొ.
10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16 and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ Exodus 21:17; Leviticus 20:9
11గోని మీరుబోనో ఒరోండు ఓని తప్పెనగ్గ ఇల్లుకు, యెవ్వానగ్గ: నన్న నీకు తుంగవలస్త సాయూతిని కొరుబాన్ ఇంథాని కానికెనిన థేమటింకి ఇత్తాన్ ఇంజోరె కెతుకు ఓని పని ఆసి అత్తె ఇంజోరె కెచ్చి,
11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban Corban is a Hebrew word for an offering devoted to God. , that is to say, given to God”;’
12ఇంకా ఓండు ఓని తప్పెనికన్న యెవ్వాంకన్న బాత సాయమ్ తుంగకుండా మత్కన్న బాతిల్లె ఇంజోరె,
12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13మీరు బోథిసాని మీ ఆచారకినిసెంకా థేమడుండు కెత్త మాటని విడిసిత్తీరి. ఈలా మీరు సేన పనుంగు తుంగనీరి ఇంజోరె కెత్తొ.
13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
14ఆపాయ ఓండు జనాక్కంథోరిని కరెంగిసి ఓరిని ఊడి: మీరు అంథోరు నా మాట కేంజి తెలుస్కున్నుటు.
14He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
15బయుథెనుంచి మనుసుని లోపటికి థాయనవంతా ఓనిని అంటరానిథిగా తుంగొ. గోని ఓని రుదయతెనుంచి బయుథికి వాదనథ్దె ఓనిని అంటరానిథిగా తుంగిత్తె.
15 There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16కేంజనాంకి కెమకు మందనోండు కేంజవాలె ఇంజోరె కెత్తొ.
16 If anyone has ears to hear, let him hear!”
17ఓండు జనాకిని విడిసి లోను వత్తస్కె, ఓని సిసూర్కు ఓండు కెత్త వ్యాసోడిని గురుంచి ఓనగ్గ తలప్తోరు.
17When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
18థానికి ఓండు మీరు గూడ ఇచ్చో బుథ్ది తకువవారాసి మినీరె? అతుకు ఓరికన్న ఎకువా తెలివి మీకిల్లె. బయుథెనుంచి మనుసుని లోపటికి థాయనవంతా ఓనిని అంటరానిథిగా తుంగొ ఇంజి మీకు ఎరక్కాథిల్లె?
18He said to them, “Are you thus without understanding also? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
19అద్దు ఓని రుదయతికి అన్నోకా డొక్కతికి థెయుతె. అగ్గనుంచి ఒల్దిని బయుథికి థెయుతె. (ఈలా కెత్తటమ్వల్ల అన్ని తింథొచ్చు ఇంథాని అర్దాతె యేసు కెత్తొ).
19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods or, making all foods clean ?”
20మనుసుని లోపటెనుంచి వాదనథ్దె మనుసుని అంటరానిథిగా తుంగితె.
20He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21బేలాయుతుకు మనుసుర్కిని రుదయూతెనుంచి సెడ్డ ఆలోచనాకు, లంజతనమ్ తుంగటమ్, ఎసన పనుంగు తుంగటమ్. కూని తుంగటమ్,
21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22థొంగతనమ్ తుంగటమ్, డబ్బు ఆస మందటమ్, సెడ్డ పనుంగు తుంగటమ్, మోసమ్ తుంగటమ్, ఒల్దిన్ ఆస, సెడ్డ కండు, సేపమ్, గర్వాకు, వెర్రితనమ్ ఇవ్వంతా రుదయూతెనుంచె థెమ్మిరి వెయుతా.
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23సెడు అత్త ఇవ్వంతా రుదయతెనుంచి థెమ్మిరి వాసి మనుసుని అంటరానిథిగా తుంగిత్తె ఇంజోరె కెత్తొ.
23 All these evil things come from within, and defile the man.”
24ఆపాయ ఓండు తేథి, అ సోటిని విడిసి థెమ్మిరి తూరు సీథోను ఇంథాని పటనాకు అంజి ఒరొ లోను అత్తొ. ఓండు అగ్గ మినో ఇంజోరె బేనోరికి గూడ తెలియకుండా మందవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టొ గోని ఆలా మంథాలిల్లె్ల.
24From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
25ఒరొ నాటోడి, థాని సిన పేకిని థెయ్యమ్ పెయుసి మత్తె. అద్దు యేసుని గురుంచి కేంజి ఓనగ్గ వాసి ఓనికి దండాకు వాట్తె.
25For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26గిరీకు బాస తిరియూని ఆ నాటోడి సురపెనికయ్య థేసాతెనుంచి వత్తె. అద్దు థాని పేకిడిని పెయుత థెయ్యతిని గెర్మిసవాలె ఇంజి ఓనిని వేడుకుటెె్త.
26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27యేసు థానిని ఊడి, మొథోటి పిల్లాకు తిరుప్తిగా తిందనాంకి ఓరికి ఈదవాలెగథా? పిల్లాకిని ఆరిని తీసి నయ్యు పిల్లాంకి వాటటమ్ మంచిదయ్యో ఇంజోరె కెత్తొ.
27But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28థానికి ఆ నాటోడి: అద్దు నిజమే పెబువా. అత్కన్న పిల్లాకు తిందనస్కె బల్లాతె ఇడుపొ అర్దాని ముక్కని నయ్యు పిల్లాకు తింతె గథా ఇంజోరె కెత్తె.
28But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29అస్కె ఓండు: నిమ్మ కెత్త మాటతిని పెయుసి అన్ను; థెయ్యమ్ నీ మయూటిని విడిసి అత్తె ఇంజోరె కెత్తొ.
29He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
30అద్దు లోను అంజి ఊడ్తస్కె, థెయ్యమ్ విడిసి అంజి థాని పేకిడి నిమ్మలంగా పటి మందటమ్ ఊడ్తె.
30She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
31మల్ల ఓండు తూరు సీథోను పరాంతాతెనుంచి థెక్కపోలి పరాంతాతె అర్రి పెయుసి గలిలేయూ సముద్రతగ్గ వత్తొ.
31Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
32కొంతమంథి జనాకు చెవిటివాండత్త ఒరొ మూగవానిని ఓనగ్గ తీసి తచ్చి, యేసు ఓని పొం్రొ కయుకు వాటవాలింజి బతిమిలాడ్తోరు.
32They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
33అస్కె ఓండు ఓనిని జనాతె గుంపినుంచి ఒంటరిగ తీసి అంజి, ఓని కెమకిని పొం్రొ ఓని వేల్కు వాటి, ఉచ్చి, ఓని నాల్కెతిని కేడ్తొ.
33He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
34ఓండు ఆకాసతిని ఇరమరిసి ఊడి, పెద్ద ఊపిరితోటె: యెప్పత్తా ఇంజోరె కెత్తొ. ఆ మాటతికి "తేథి అన్' ఇంథాని అర్దమ్.
34Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35జపునె ఓని కెమకినితోటె ఓండు కేంజ్తొ. ఓని నాల్కెతికి తొచ్చి మత్త కట్టు లేచి ఓండు మంచిగా తిరియుత్తో.
35Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36థీని గురుంచి బేనోరికి కెత్తగూడో ఇంజి ఓరికి గెట్టింగా ఆగ్నియపిస్తొ. అత్కన్న ఓండు బెచ్చొ గెట్టింగా కెత్తోండో అచ్చొ ఎక్కువా కెత్తనాంకి మొదలిస్తోరు.
36He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37ఓండు బెచ్చో మంచిగా అన్ని తుంగ్తొ ఇందంథాన్ని ఓరు ఊడి సేన ఆచర్యపర్తోరు. ఓండు చెవిటివాండు కేంజనాటు, మూగవాండు తిరియనాటు తుంగనో ఇంజోరె కెత్తోరు.
37They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”