Koya

World English Bible

Matthew

22

1యేసు మల్ల ఓరితోటె వ్యాసోడికినితోటె ఈలా కెత్తొ:
1Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2పరలోక థేసమ్, ఓని మర్రింకి పెల్లి బంతి తుంగ్త ఒరో రాజుని చెంతమ్ మింథె.
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3కరెంగబం్తోరిని పెల్దికి వాదవాలె ఇంజి ఓండు ఓని పనిమనుసుర్కిని రోత్తో. ఓరు బోనో పెల్దికి వాదనాంకి ఇస్టమిల్లోకా మత్తోరు.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4అస్కె ఓండు వేరె పనిమునుసుర్కిని కరెంగి: మీరు అంజి, ఇథ్దో, నన్న బంతి తయ్యూర్ తుంగ్తాన్, నన్న నా కొడవ్త కోనాని గొడ్కిని కొయుతాన్, అంతా తయ్యూరాసి మినా; పెల్దికి వం్రాటి ఇంజి కరెంగబం్తొ
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!”’
5గోని కరెంగబం్తోరు బోనో థానిని లెక్క తుంగిల్లోరు; ఒరోండు బోనో ఒని పొలాతికి అత్తో, ఇంకొరో బోనో ఓని యపారతికి అత్తో.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6మిగల్తోరు బోనో ఓని పనిమనుసుర్కిని పెయుసి, ఓరిని సిగ్గు పరిసి, అమక్తోరు.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7అస్కె రాజు థానిని కేంజి, కోప్పరిసి, ఓని సయునుర్కిని రోచ్చి, ఆ మనుసుర్కిని అమక్తోరిని నాస్నమ్ తుంగి, ఓరి బస్తికిని గూడ పొడిసిత్తో.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8అస్కె ఓండు ఓని పనిమునుసుర్కిని ఊడి: పెల్లి బంతి తయ్యూరాసి మింథె, కరెంగబం్తోరు థానికి అరగత ఇల్లోవారుగా అత్తోరు.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
9గాబట్టి, మీరు రాజ అర్రింకి అంజి అగ్గ ఊడకాదనోరంథోరిని పెల్లి బంతితికి వాదనాంకి కరెంగాటి ఇంజోరె కెత్తో.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.’
10ఆ పనిమనుసుర్కి థెమ్మిరి అర్రింగినె అంజి, ఓరు ఊడ్త మంచివారు సెడ్డవారు అంథోరిని కుడిపి తత్తోరు. అస్కె ఆ పెల్లి పంథిరి బంతి మనుసుర్కినితోటె నీండ్తె.
10 Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
11అస్కె బంతితె మందనోరిని ఊడవాలె ఇంజి రాజు లోపటికి వత్తస్కె, పెల్లి గుడా కెరిథిల్లో ఒరొ మనుసుని అగ్గ ఊడి:
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
12జతగానె, నిమ్మ పెల్లి గుడా ఇల్లకుండా ఇగ్గ బేలా వత్తిన్ ఇంజోరె తలఎ్తో. థానికి ఓండు కొట్టో మత్తో.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
13అస్కె రాజు పనివారుతోటె: ఈనిని కాల్కు కయుకు తొచ్చి, అడదటమ్ పల్కు కొరకటమ్ మంథాని కటికె సీకటిథె వాటాటి ఇంజోరె కెత్తో.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.’
14ఆలాకె, థీబె మంథి కరెంగబం్తోరు గోని కొథ్ది మంథె తెలుసుకుట్టోరాసి మినోరు ఇంజోరె కెత్తో
14 For many are called, but few chosen.”
15అస్కె పరిసేయుర్కు అంజి, మాటనితోటె ఓనిని పెయుదవాలె ఇంజి ఉపాయమ్ తుంగి,
15Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16ఓరి సిసూర్కిని, ఏరోథియుర్కిని ఓనగ్గ రోత్తోరు. ఓరు వాసి: పంతులు, నిమ్మ నిజాయుతి మందనోండు ఇంజి, థేమటె అర్రి గురించి నిజంగా బోథిసనిన్ ఇంజి, నిమ్మ బేనోని లెక్క తుంగిన్ గాబట్టి బేనోని ముక మాటమ్ ఊడనోనిని అయ్యో ఇంజి పున్ని మినామ్.
16They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone.
17గాబట్టి, నిమ్మ బాత అనుకునుంజనీన్? రోమ రాజుంకి పన్ను ఈదటమ్ నాయమేనా, నాయమిల్లే? థానిని మాకు కెల్లా ఇంజోరె తలఎ్తోరు.
17Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18యేసు ఓరి సెడ్డతనాతిని పున్ని: మయ వేసమ్ వాటనోరె, మీరు బారి నానిని సోథిసనీరి?
18But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
19పన్ను ఈథాని బిల్ల నాకు ఊపిసాటి ఇంజోరె కెత్తో. అస్కె ఓరు ఒరో బిల్ల ఓనగ్గ ఊపిస్తోరు.
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
20అస్కె ఓండు: ఇద్దు బేనోని బొమ్మ, థీంటె బేనోని పెథేరు రాసి మింథె ఇంజోరె తలఎ్తో.
20He asked them, “Whose is this image and inscription?”
21థానికి ఓరు, ఇద్దు రోమ రాజునద్దు ఇంజోరె కెత్తోరు. థానికి ఓండు: అలాయుతుకు, రాజునద్దు రాజునికె, థేమటద్దు థేమనికే ఈముటు ఇంజోరె కెత్తో.
21They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22ఓరు ఆ జవాబు కేంజి అచ్చర్యపర్సి, ఓనిని విడిసి అత్తోరు.
22When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
23డొల్లి అత్తోరు తేదటమిల్లె ఇంజి కెత్తాని సదుకేయుర్కు ఇంథాని గుంపింకి చెంతోరు ఆ రోజు ఓనగ్గ వాసి:
23On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
24పంతులు, ఒరోనికి పిల్లా ఇల్లకుండ ఓండు డొల్లి అతుకు, ఓని తమ్మలు ఓని ముత్తేని పెల్లి తుంగి, ఓని అన్నానికి పిల్ల పుట్టిసవాలె ఇంజి మోసే మనాంకి కెచ్చి మత్తో గథా?
24saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.’
25ఆలాయుతుకు మాయమటె యేడుమరు అన్నా తమ్ముస్కు మత్తోరు. ఓరమటె పెథ్దోండు పెల్లి తుంగుకునుంజి, డొల్లి అత్తో. ఓనికి పిల్ల ఇల్లకుండా మత్కాడే ఓని ముత్తెని ఓని తమ్మాలు పెల్లి తుంగ్కుట్టో.
25Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.
26ఆలాకె రొండొవాండు మూడోవాండు మొదలుకుని ఏడోవా వాండత్త తమ్మాని థాకా పెల్లి తుంగుకునుంజి డొల్లి అత్తోరు.
26In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
27ఆపాయ ఆ నాటోడి గూడ డొల్లి అత్తె.
27After them all, the woman died.
28గాబట్టి, డొల్లి అత్తోరు తేదనస్కె ఆ ఏడుమరమటె అద్దు బేనోనికి ముత్తె ఆసి మంతె? బారితుకు, ఓరంథోరు థానిని పెల్లి తుంగ్కుట్టోరు గథా ఇంజొరె కెత్తోరు.
28In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29థానికి యేసు ఓరితోటె: మీరు థేమటె మాటకిని, థేమటె సకితితిని పున్నోకా, అడ్డగొలె అనుకునుంజనీరి.
29But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30డొల్లి అత్తోరు తేదంథాంటె మనిసినికి నాటోడికి పెల్లి మన్నో; పరలోకాతె ఓరు థేమటె దూతాకిని తిస్తె మంతోరు;
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
31ఇంకా డొల్లి అత్తోరు తేదంథాని గురించి: నన్న ఆబ్రగామిని థేమండు, ఈసాక్కిని థేమండు, యూకోబిని థేమండాసి మినాన్ ఇంజి థేమండే మీకు కెచ్చి మినో ఇందంథాన్ని మీరు సథివిల్లీరె?
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
32థేమండు డొల్లి అత్తోరికి థేమండాదకుండా, బతికి మందనోరికే థేమండాసి మినో ఇంజోరె కెత్తో.
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ God is not the God of the dead, but of the living.”
33జనాకు ఈ మాటకిని కేంజి, ఓని బొదతిని గురించి ఆచ్చర్యపం్తోరు.
33When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34ఓండు సదుకేయుర్కిని పమటిని ముచ్చిత్తో ఇంజి పరిసేయుర్కు కేంజి, ఓనగ్గ కలియు వత్తోరు.
34But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35ఓరమటె ఆగ్నియకిని బోథిసాని పండితుండు ఒరోండు ఓనిని సోథిసవాలె ఇంజి;
35One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
36పంతులు, ఆగ్నియూకినమటె బేని ఆగ్నియ ముక్యా మత్తదు ఇంజోరె తలఎ్తో.
36“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37థానికి యేసు ఓనిని ఊడి: నీ థేమండత్త పెబుని నీ నిండు రుదయూతె, నీ నిండు ఆత్మతోటె, నీ నిండు మనుసుతోటె ఓనిని పేమిసవాలె;
37Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
38ఇథ్దె ముక్యా మత్త మొథొటి ఆగ్నియ.
38 This is the first and great commandment.
39థీనికి సమానంగా మంథాని రొండోవా ఆగ్నియ బాతథితుకు, నీనిని నిమ్మ పేమిస్తాటు వేరేవానిిని గూడ పేమిసవాలె ఇందనథ్దె.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40ఈ రొండు మాటకినె ఆగ్నియకంతా ఇంకా థేమటె మాటాకంతా కలియు మినా ఇంజోరె కెత్తొ.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
41పరిసేయుర్కు కలియు మందనస్కె, యేసు ఓరిని ఊడి:
41Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42కిరిస్తుని గురించి మీరు బాత అనుకునుంజనీరి? ఓండు బేనోని మర్రి? ఇంజోరె తలఎ్తో. ఓండు థావిథిని మర్రి ఇంజోరె కెత్తోరు.
42saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
43థానికి ఓండు: ఆలాయుతుకు థావిదు సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మ థోరింపినె ఓనిని పెబు ఇంజి కెచ్చి మినో గథా, అద్దు బేలా?
43He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44నన్న నీ పగస్తుర్కిని నీ కాల్కినిడుపొ నలతాని జేపు నిమ్మ నా తినకయు పక్కతె కుథ్దా ఇంజి థేమండు నా పెబుంకి కెత్తొ ఇంజి థావిదు కెచ్చి మినొగథా?
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?’
45ఆలా థావిదు ఓనిని పెబు ఇంజి కెచ్చి మతుకు, ఓండు బేలా థావిదుని మర్రి ఆసి మినో ఇంజోరె కెతొ.
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
46థానికి బేనోగూడ ఒరొ మాట గూడ ఓనికి జవాబు ఈదకుండా అత్తోరు. అస్కెటినుంచి ఓనగ్గ తలపనాంకి బేనోనికి గూడ దయుర్నమ్ ఆలిల్లె.
46No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth.