Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

1 Corinthians

10

1Aš nenoriu, kad liktumėte nežinioje, broliai,­visi mūsų tėvai buvo po debesim ir visi perėjo jūrą.
1以史为鉴
2Ir visi buvo pakrikštyti į Mozę, debesyje ir jūroje;
2都曾经在云里在海里受洗归于摩西。
3visi valgė tą patį dvasinį maistą
3他们都吃了一样的灵粮,
4ir visi gėrė tą patį dvasinį gėrimą. Jie gėrė iš dvasinės juos lydinčios uolos, o ta uola buvo Kristus.
4都喝了一样的灵水;他们所喝的,是从那随着他们的灵磐石那里来的,这磐石就是基督。
5Vis dėlto daugumas iš jų nepatiko Dievui, ir “jų kūnai liko gulėti dykumoje”.
5但他们大多数的人,都得不到 神的喜悦,因此他们都死在旷野。
6Tie įvykiai yra mums pavyzdžiai, kad negeistume blogio, kaip anie geidė.
6这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样。
7Nebūkite stabmeldžiai, kaip kai kurie iš jų,­kaip parašyta: “Tauta sėdosi valgyti ir gerti ir kėlėsi žaisti”.
7你们也不可拜偶像,像他们有些人那样;正如经上所记:“人民坐下吃喝,起来玩乐。”
8Neištvirkaukime, kaip kai kurie iš jų ištvirkavo ir žuvo vieną dieną dvidešimt trys tūkstančiai.
8我们也不可淫乱,像他们有些人那样,一天就死了二万三千人。
9Negundykime Kristaus, kaip kai kurie iš jų gundė ir mirė nuo gyvačių.
9我们也不可试探主,像他们有些人那样,结果就被蛇咬死了。
10Nemurmėkite, kaip kai kurie iš jų murmėjo ir žuvo nuo naikintojo.
10你们也不可发怨言,像他们有些人那样,就被那毁灭者所灭。
11Visa tai jiems atsitiko kaip pavyzdžiai, ir užrašyti pamokyti mums, gyvenantiems amžių pabaigoje.
11这些事发生在他们身上,作为鉴戒,并且记下来,为了要警戒我们这些末世的人。
12Todėl, kas tariasi stovįs, težiūri, kad nekristų.
12所以,那自以为站得稳的,应当谨慎,免得跌倒。
13Jums tekęs pagundymas tėra tik žmogiškas. Bet Dievas ištikimas. Jis neleis jūsų gundyti daugiau nei jūsų jėgos leidžia, bet kartu su pagundymu duos ir išeitį, kad sugebėtumėte jį atlaikyti.
13你们所受的试探,无非是人受得起的; 神是信实的,他必不容许你们受试探过于你们抵受得住的,而且在受试探的时候,必定给你们开一条出路,使你们能忍受得住。
14Todėl, mano mylimieji, bėkite nuo stabmeldystės!
14不可喝主的杯又喝鬼的杯所以,我所亲爱的,你们要远避拜偶像的事。
15Kalbu kaip išmintingiems; apsvarstykite patys, ką sakau.
15我是对明白事理的人说的,我所说的你们要自己判断。
16Argi laiminimo taurė, kurią laiminame, nėra bendravimas Kristaus kraujyje? Argi duona, kurią laužome, nėra bendravimas Kristaus kūne?
16我们为福杯祝祷的时候,难道不是共享基督的血吗?我们擘饼的时候,难道不是共享基督的身体吗?
17Nors mūsų daug, mes visi esame viena duona ir vienas kūnas: juk mes visi dalijamės viena duona.
17因为事实上只有一个饼,我们人数虽多,还是一个身体,因为我们都是分享同一个饼。
18Pažiūrėkite į Izraelį pagal kūną: argi tie, kurie valgo aukas, nėra aukuro bendrininkai?
18你们看看以色列人,那些吃祭物的不就是与祭坛有分吗?
19Ką gi sakau? Ar stabas ką nors reiškia? Ar ką nors reiškia auka stabams?
19我说的是什么意思呢?偶像算得什么,还是祭过偶像的食物算得什么?
20Ne, bet pagonys, aukodami aukas, aukoja demonams, o ne Dievui. Ir aš nenoriu, kad jūs būtumėte demonų bendrininkai.
20我是说,教外人所祭的是鬼,不是献给 神;我却不愿意你们与鬼来往。
21Jūs negalite gerti Viešpaties taurės ir demonų taurės. Negalite sėdėti prie Viešpaties stalo ir prie demonų stalo.
21你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,你们不能参加主的筵席又参加鬼的筵席。
22Nejaugi kurstysime Viešpaties pavydą? Ar mes už Jį stipresni?
22难道我们要激起主的忿怒吗?我们比他更强吗?
23Viskas man leistina, bet ne viskas naudinga. Viskas man leistina, bet ne viskas ugdo!
23凡事都要荣耀 神什么事情都可以作,但不是都有益处。什么事情都可以作,但不是都能造就人。
24Niekas teneieško, kaip jam geriau, bet kaip kitam.
24人不要求自己的好处,却要求别人的好处。
25Valgykite visa, kas parduodama mėsos prekyvietėje, sąžinės labui nieko neklausinėdami.
25肉食市场所卖的一切,你们只管吃,不要为了良心的缘故问什么,
26Juk “Viešpaties yra žemė ir visa, ko ji pilna”.
26因为地和地上所充满的都是属于主的。
27Jeigu jus pasikviečia netikintis žmogus ir jūs norite jį aplankyti, valgykite visa, kas jums padedama, sąžinės labui nieko neklausinėdami.
27如果有不信的人邀请你们吃饭,你们也愿意去,凡摆在你们面前的,都可以吃,不要为了良心的缘故问什么。
28Bet jei kas jums pasakytų: “Tai auka stabams”, tada nevalgykite dėl žmogaus, kuris tai pasakė, ir dėl sąžinės,­juk “Viešpaties yra žemė ir visa, ko ji pilna”.
28但是如果有人告诉你们:“这是献过祭的食物。”那么,为了那告诉你们的人,也为了良心的缘故,就不要吃。
29Čia aš kalbu ne apie tavo paties sąžinę, bet apie kito sąžinę. Kodėl gi mano laisvė turėtų būti teisiama kitos sąžinės?
29我说的良心,不是你的,而是他的。为什么我的自由要受别人的良心论断呢?
30Jeigu aš dėkodamas valgau, kodėl man priekaištaujama dėl maisto, už kurį dėkoju?
30我若存着感恩的心吃了,为什么我因着我所感恩的食物被人毁谤呢?
31Todėl ar valgote, ar geriate, ar šiaip ką darote, visa darykite Dievo šlovei.
31所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。
32Nepiktinkite nei žydų, nei graikų, nei Dievo bažnyčios,
32无论是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们总不可使他们跌倒;
33kaip ir aš stengiuosi visiems viskuo patikti, neieškodamas sau naudos, bet to, kas naudinga daugeliui, kad jie būtų išgelbėti.
33就好像我所作的一切,都是要使大家喜悦,不是要求自己的好处,而是要求别人的好处,为了要使他们得救。