Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Jeremiah

48

1Kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas, apie Moabą sako: “Vargas Nebojui, jis apiplėštas; Kirjataimai paimti, tvirtovė sugėdinta ir sunaikinta.
1关于摩押的预言
2Moabo garbė praėjo. Priešai Hešbone galvojo tave sunaikinti: ‘Pulkime, sunaikinkime Moabą ir pašalinkime jį iš tautų tarpo!’ Tu, Madmeno mieste, irgi nutilsi, kardas sunaikins tave!
2摩押不再被人称赞;敌人在希实本计谋害它,说:‘来吧!我们要把它剪除,使它不再成国!’玛得缅哪!你也要静默无声;刀剑必追赶你。
3Šauksmas girdimas Horonaimuose, plėšimas ir didelis sunaikinimas.
3从何罗念传出哀号的声音,说:‘荒凉了,大大毁灭了!’
4Moabas sunaikintas, verkia jo kūdikiai.
4摩押毁灭了,它的孩童发出哀叫(“它的孩童发出哀叫”或参照《七十士译本》译作“哀叫之声直达琐珥”)。
5Jie kyla Luhito šlaitu verkdami, nusileidžia į Horonaimus, jų priešai girdi verksmą dėl sunaikinimo.
5在上鲁希的路上,摩押人随走随哭;从何罗念下来的途中,听见他们因城被毁发出凄惨的哀号声。”
6Bėkite, būkite kaip kadagys dykumoje.
6你们要逃跑,赶快逃命吧!你们好像旷野的灌木。
7Kadangi pasitikėjai savo darbais ir turtais, tu būsi paimtas. Kemošas išeis į nelaisvę kartu su kunigais ir kunigaikščiais.
7你因为倚靠你的成就和财富,就必被攻取;基抹必被掳去,事奉它的祭司和领袖都必一同被掳去。
8Sunaikinimas pasieks kiekvieną miestą, nė vienas neišsigelbės. Slėniai ir lygumos bus sunaikintos.
8行毁灭的必来攻击一切城镇,没有一座城可以幸免;山谷必被蹂躏,平原必受破坏,正如耶和华所说的。
9Duokite Moabui sparnus, kad jis galėtų pabėgti! Jis bus visai sunaikintas, miestai ištuštės.
9你们要在摩押上面撒盐,因为它必成为废墟(“你们要在摩押上面撒盐,因为它必成为废墟”或译:“你们要把翅膀给摩押,因为它必飞去”);它的城镇必成为荒凉,没有人在里面居住。
10Prakeiktas, kas Viešpaties įsakymą nenoriai vykdo ir kas saugo savo kardą nuo kraujo.
10不努力去作耶和华的工作的,该受咒诅;不使自己的刀剑见血的,应受咒诅。
11Moabas gyveno be rūpesčių nuo pat savo jaunystės, jo mielės nusėdo; jis nebuvo perpilamas iš indo į indą ir nebuvo ištremtas. Todėl jo skonis liko tas pats ir kvapas nepasikeitė.
11摩押自年幼以来常享安逸,像不受搅扰的酒在缸里澄清,从没有倒进另一个缸里去,它也从没有被人掳去。因此它仍保留着原味,它的芬芳没有改变失去。
12Ateis laikas, kai Aš siųsiu jam pilstytojų, kurie jį perpils, jo ąsočius ištuštins ir sudaužys.
12“看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必差派倒酒的人到它那里去,把它倒出来,直至倒空,又把酒缸打碎。
13Moabas gėdysis Kemošo, kaip Izraelis gėdijosi Betelio, kuriuo pasitikėjo.
13摩押必因基抹羞愧,好像以色列家因他们可倚靠的伯特利的神像羞愧一样。
14Kaip galite sakyti: ‘Mes esame galingi vyrai, karžygiai!’
14你们怎么说:‘我们是勇士,是善战的武士’?
15Moabas apiplėštas, jo miestai sunaikinti, rinktiniai jaunuoliai išėjo į pražūtį,­sako Karalius, kareivijų Viešpats.­
15摩押被毁灭;敌人上来攻击它的城镇;摩押最精锐的少年下去被屠杀。”这是君王的宣告,他的名是万军之耶和华。
16Moabo sunaikinimas artėja.
16“摩押的灾难已经临近了,它的祸患迅速来到。
17Apverkite jį, kaimynai ir visi, kurie žinote jo vardą. Sulaužytas jo stiprusis skeptras, puikioji lazda!
17所有在它四围的,所有认识它名的,你们都要为它哀悼,说:‘那有能力的权杖、华美的杖竟然折断了!’
18Nusileisk iš savo šlovės sosto į purvą, Dibono dukra! Moabo naikintojas ateis ir sugriaus tavo tvirtoves.
18住在底本的人民哪!要从你们荣耀的位上下来,坐在干旱的地上(“干旱的地上”原文作“干渴”),因为毁灭摩押的要上来攻击你们,摧毁你们的坚固城。
19Sustok pakelėje, Aroero gyventoja, ir klausk pabėgėlį, kas atsitiko?
19亚罗珥的居民哪!要站在路旁观望,询问那些正在逃跑的男女,说:‘发生了什么事?’
20Moabas yra sumuštas ir nugalėtas! Šaukite ir dejuokite! Praneškite Arnone, kad Moabas apiplėštas.
20摩押蒙受羞辱,因为它已被毁灭了。你们要哀号喊叫,要在亚嫩河宣告:‘摩押毁灭了。’
21Bausmė atėjo lygumos kraštui: Holonui, Jahacui, Mefaatui,
21审判临到了平原之地,就是何伦、雅杂、米法押、
22Dibonui, Nebojui, Bet Diblataimams,
22底本、尼波、伯.低比拉太音、
23Kirjataimams, Bet Gamului, Bet Meonui,
23基列亭、伯.迦末、伯.米恩、
24Kerijotams, Bocrai ir visiems Moabo miestams.
24加略、波斯拉和摩押地远近所有城市。
25Nukirstas Moabo ragas ir jo petys sutriuškintas,­sako Viešpats.­
25摩押的角被砍下,它的膀臂被折断了。”这是耶和华的宣告。
26Nugirdykite jį, nes jis didžiavosi prieš Viešpatį. Moabas voliosis savo vėmaluose ir taps pajuoka.
26你们要使摩押沉醉,因为它向耶和华妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成为被人讥笑的对象。
27Ar nesityčiojai iš Izraelio, lyg jis būtų vagis?
27摩押啊,以色列不是曾经成为你讥笑的对象吗?它岂是被捕获的强盗,以致你每逢提到它,总是摇头嘲笑。
28Moabo gyventojai, pasitraukite iš miestų ir gyvenkite uolose kaip balandžiai, susikrovę lizdą aukštai skardžiuose.
28摩押的居民哪!你们要离弃城镇,住在山岩里,像鸽子在峡谷的边上筑巢。
29Mes girdėjome apie Moabo išdidumą, puikybę, akiplėšiškumą ir pasididžiavimą.
29我们听说摩押的骄傲,它非常骄傲;我们听到它的狂妄、骄傲、傲慢和心里的自高。
30Aš žinau, kad jo pasigyrimas yra tuščias ir darbai niekam tikę.
30“我洞悉它的狂傲(这是耶和华的宣告),它的狂傲毫无根据,它的夸耀不能成事。
31Aš verkiu ir dejuoju Moabo ir Kir Hereso žmonių.
31因此我要为摩押哀号,为全摩押喊叫,为吉珥.哈列设人(“为吉珥.哈列设人”有古抄本作“他为吉珥.哈列设人”)唉哼。
32Aš verkiu dėl tavęs, Sibmos vynuogyne, daugiau negu dėl Jazero. Tavo atžalos nusidriekė per jūrą ir pasiekė Jazerą. Naikintojas užpuolė tavo vasaros vaisius ir vynuogyno derlių.
32西比玛的葡萄树啊!我要你哀哭比人为雅谢哀哭更厉害。你的枝子伸展过海,延伸到雅谢(“雅谢”有古抄本作“雅谢海”);那行毁灭的要来摧毁你夏天的果子和你的葡萄。
33Džiaugsmas ir linksmybė dingo iš derlingų Moabo laukų. Aš pašalinau vyną iš spaustuvo, vyno mynėjas nebemina jo, džiaugsmo šūksnių negirdėti.
33摩押肥沃的土地上不再有欢喜和快乐;我使榨酒池不再流出酒;再没有人欢呼踹酒;有人呼喊,却不是踹酒的欢呼声。
34Šauksmas iš Hešbono pasiekia Elealę, jų aimanos girdimos iki Jahaco, o iš Coaro­iki Horonaimų ir Eglat Šelišijos. Ir Nimrimų vandenys išseks.
34“希实本的哀叫传到以利亚利,他们发出的声音传到雅杂,从琐珥达到何罗谷和伊基拉.施利施亚;因为连宁林的河水也都干涸了。
35Aš sustabdysiu Moabe aukojimą ir smilkymą jų dievams aukštumose.
35我要灭绝在摩押那些邱坛上献祭和向他们的神烧香的。”这是耶和华的宣告。
36Mano širdis dejuoja kaip fleita dėl Moabo ir Kir Hereso žmonių. Jie neteko visų savo turtų, kuriuos turėjo.
36“因此,我的心为摩押呜咽,好像人用笛吹挽歌;我的心为吉珥.哈列设人呜咽,好像人用笛吹挽歌;因为他们所得的财宝都失掉了。
37Visų galvos nuskustos ir barzdos nukirptos; rankos suraižytos ir strėnos padengtos ašutinėmis.
37他们各人的头都剃光了,胡须也剃掉了,他们割伤了自己的手,腰束麻布。
38Ant visų Moabo stogų ir aikštėse girdisi tik dejavimas. Aš sudaužiau Moabą kaip netinkamą indą,­sako Viešpats.­
38摩押境内一切房顶上和广场上,处处都有哀哭的声音;因为我击碎了摩押,好像打碎没有人要的器皿。”这是耶和华的宣告。
39Jie dejuos, sakydami: ‘Kaip sudaužytas, kaip sugėdintas Moabas!’ Jis taps pajuoka ir pasibaisėjimu visoms aplinkinėms tautoms.
39摩押的毁灭多么厉害,他们的哀号多么凄惨!摩押怎样蒙羞转背!这样摩押就成了它四围众人讥笑和惊骇的对象。”
40Jis atskrenda kaip erelis ir ištiesia sparnus virš Moabo.
40因为耶和华这样说:“看哪!必有一人像大鹰疾飞,展开翅膀攻击摩押。
41Jis paims tvirtoves ir miestus. Tą dieną Moabo kariai bus nuliūdę ir išsigandę kaip moterys.
41城市被攻取,坚垒被占领;在那日,摩押勇士的心必惊慌,像临产妇人的心一样。
42Moabo tauta bus sunaikinta, nes ji didžiavosi prieš Viešpatį.
42摩押必被摧毁,不再成为一个民族,因为它向耶和华妄自尊大。
43Išgąstis, duobė ir spąstai laukia jūsų, Moabo gyventojai!
43摩押的居民哪!恐惧、陷阱、圈套都落在你们身上了。”这是耶和华的宣告。
44Kas pabėgs nuo išgąsčio, įkris į duobę, kas išlips iš duobės, pateks į spąstus. Tai ištiks Moabą jų aplankymo metu.
44“那逃避恐惧的,必跌进陷阱;那从陷阱中出来的,必被圈套困着。因为我必使摩押受惩罚的年日临到它。”这是耶和华的宣告。
45Bėgantys ir netekę jėgų sustos Hešbono pavėsyje. Bet ugnis išeis iš Hešbono ir liepsna iš Sihono ir praris Moabo kaktą ir triukšmadarių galvos vainiką.
45“在希实本的隐蔽处,难民精疲力尽地站着;因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的宫中冒出来,吞灭了摩押的前额,和吵闹的人的头顶。
46Vargas tau, Moabai! Tu žuvai, Kemošo tauta! Tavo sūnūs yra ištremti, tavo dukterys pateko į nelaisvę.
46摩押啊,你有祸了!基抹的人民灭亡了!因为你的众子都被掳去了,你的众女儿也都被掳去了。
47Bet Aš parvesiu Moabo ištremtuosius paskutinėmis dienomis,­ sako kareivijų Viešpats”. Toks yra Moabo teismas.
47但日后,我必使被掳的摩押人归回。”这是耶和华的宣告。有关摩押的宣判到这里为止。