Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

John

11

1Buvo vienas ligonis, Lozorius iš Betanijos kaimo, kur gyveno Marija ir jos sesuo Morta.
1拉撒路死了
2Marija buvo ta pati moteris, kuri patepė Viešpatį kvepalais ir nušluostė savo plaukais Jo kojas. Jos brolis Lozorius sirgo.
2这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
3Todėl seserys nusiuntė Jam žinią: “Viešpatie! Tas, kurį Tu myli, serga!”
3姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
4Tai išgirdęs, Jėzus tarė: “Šita liga ne mirčiai, bet Dievo šlovei, kad per ją būtų pašlovintas Dievo Sūnus”.
4耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
5Jėzus mylėjo Mortą, jos seserį ir Lozorių.
5耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
6Taigi išgirdęs, kad tasai serga, Jis dar dvi dienas užtruko ten, kur buvo.
6他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
7Po to pasakė mokiniams: “Eikime vėl į Judėją!”
7然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
8Mokiniai Jam atsakė: “Rabi, ką tik žydai kėsinosi užmėtyti Tave akmenimis, o Tu vėl ten eini?”
8门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
9Jėzus tarė: “Argi ne dvylika valandų turi diena? Kas vaikščioja dieną, tas nesuklumpa, nes mato šio pasaulio šviesą.
9耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
10O kas vaikščioja naktį, suklumpa, nes jame nėra šviesos”.
10人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
11Tai pasakęs, pridūrė: “Mūsų bičiulis Lozorius užmigo, bet Aš einu jo pažadinti”.
11耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
12Jo mokiniai atsiliepė: “Viešpatie, jeigu jis miega, pasveiks”.
12门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
13Tačiau Jėzus kalbėjo apie jo mirtį, o jie manė, kad Jis kalba apie poilsio miegą.
13其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
14Pagaliau Jėzus atvirai jiems pasakė: “Lozorius mirė.
14于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
15Ir Aš džiaugiuosi, kad ten nebuvau,­dėl jūsų, kad tikėtumėte. Tad eikime pas jį”.
15我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
16Tuomet Tomas, vadinamas Dvyniu, tarė kitiems mokiniams: “Eikime ir mes numirti su Juo!”
16那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
17Atėjęs Jėzus rado Lozorių jau keturias dienas išgulėjusį kape.
17耶稣是复活是生命耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
18O Betanija buvo arti Jeruzalės, maždaug penkiolika stadijų atstu.
18伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。
19Daug žydų buvo atėję pas Mortą ir Mariją paguosti jų dėl brolio.
19有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
20Morta, išgirdusi ateinant Jėzų, išėjo Jo pasitikti. Marija sėdėjo namie.
20马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
21Morta tarė Jėzui: “Viešpatie, jei būtum čia buvęs, mano brolis nebūtų miręs.
21马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
22Bet ir dabar žinau: ko tik prašysi Dievo, Dievas Tau duos”.
22就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
23Jėzus jai pasakė: “Tavo brolis prisikels!”
23耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。”
24Morta atsiliepė: “Aš žinau, jog jis prisikels prisikėlime, paskutinę dieną”.
24马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
25Jėzus jai tarė: “Aš esu prisikėlimas ir gyvenimas. Kas tiki mane, nors ir mirtų, bus gyvas.
25耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
26Ir kiekvienas, kuris gyvena ir tiki mane, nemirs per amžius. Ar tai tiki?”
26所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
27Ji atsakė: “Taip, Viešpatie! Aš tikiu, jog Tu esi Kristus, Dievo Sūnus, kuris turi ateiti į šį pasaulį”.
27她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
28Tai pasakiusi, ji nuėjo ir slapčiomis pašaukė savo seserį Mariją, jai pranešdama: “Mokytojas atėjo ir šaukia tave”.
28耶稣使拉撒路复活马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。”
29Išgirdusi ši greitai pakilo ir nuėjo pas Jį.
29马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
30Jėzus dar nebuvo įėjęs į kaimą, bet tebebuvo toje vietoje, kur Jį pasitiko Morta.
30那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
31Kai žydai, buvę su ja namuose ir ją guodę, pamatė ją skubiai keliantis ir išeinant, nusekė paskui, sakydami: “Ji eina prie kapo”.
31那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
32Marija, atėjusi ten, kur buvo Jėzus, ir Jį pamačiusi, puolė Jam po kojų, sakydama: “Viešpatie, jei būtum čia buvęs, mano brolis nebūtų miręs”.
32马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
33Jėzus, pamatęs ją ir kartu atėjusius žydus verkiančius, sudejavo dvasioje ir susijaudinęs
33耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
34paklausė: “Kur jį paguldėte?” Jie atsakė: “Viešpatie, eik ir pažiūrėk”.
34说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
35Jėzus pravirko.
35耶稣哭了。
36Tada žydai ėmė kalbėti: “Štai kaip Jis jį mylėjo!”
36于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
37O kiti sakė: “Argi Tas, kuris atvėrė neregiui akis, negalėjo padaryti, kad šitas nemirtų?”
37他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
38Ir vėl dejuodamas Jėzus atėjo prie kapo. Tai buvo ola, užrista akmeniu.
38耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
39Jėzus tarė: “Nuriskite akmenį!” Mirusiojo sesuo Morta įspėjo: “Viešpatie, jis jau dvokia, nes jau keturios dienos, kai jis miręs”.
39耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
40Jėzus jai tarė: “Argi nesakiau tau, kad jei tikėsi, pamatysi Dievo šlovę?!”
40耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
41Jie nurito akmenį nuo ten, kur gulėjo numirėlis. Jėzus pakėlė akis aukštyn ir prabilo: “Tėve, dėkoju Tau, kad mane išgirdai.
41于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
42Aš žinojau, kad visada mane girdi. Tačiau tai sakau dėl čia esančiųjų, kad jie tikėtų, jog Tu esi mane siuntęs”.
42我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
43Tai pasakęs, Jis galingu balsu sušuko: “Lozoriau, išeik!”
43说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
44Ir numirėlis išėjo. Jo rankos ir kojos buvo apvyniotos laidojimo aprišalais, veidas aprištas drobule. Jėzus jiems liepė: “Atvyniokite jį ir leiskite jam eiti”.
44那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
45Daugelis žydų, kurie buvo atėję pas Mariją ir matė, ką Jėzus padarė, įtikėjo Jį.
45祭司长等想杀害耶稣有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
46Bet kai kurie nuėjo pas fariziejus ir pranešė jiems, ką Jėzus padaręs.
46但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
47Tada aukštieji kunigai ir fariziejai sušaukė sinedrioną ir svarstė: “Ką darysime? Šitas žmogus daro daug ženklų.
47于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
48Jei taip Jį paliksime, visi įtikės Jį; ateis romėnai ir užims mūsų vietą bei tautą”.
48我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
49Vienas iš jų­Kajafas, tais metais vyriausiasis kunigas­jiems tarė: “Jūs nieko neišmanote
49他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
50ir nepagalvojate, jog mums geriau, kad vienas žmogus mirtų už tautą, o ne visa tauta žūtų”.
50也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
51Jis tai pasakė ne iš savęs, bet, būdamas tų metų vyriausiasis kunigas, pranašavo, jog Jėzui reikės mirti už tautą,
51他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
52ir ne tik už tautą, bet tam, kad suburtų į viena išsklaidytuosius Dievo vaikus.
52不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
53Nuo tos dienos jie buvo nusprendę Jį nužudyti.
53从那天起,他们就想杀害耶稣。
54Todėl Jėzus nebevaikščiojo viešai tarp žydų, bet pasitraukė iš ten į vietovę netoli dykumos, į miestelį, vadinamą Efraimu, ir ten apsistojo kartu su savo mokiniais.
54因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
55Artinosi žydų Pascha. Daugelis iš viso krašto prieš Paschą atėjo į Jeruzalę apsivalyti.
55犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
56Jie ieškojo Jėzaus ir, stoviniuodami šventykloje, kalbėjosi: “Kaip jūs manote? Nejaugi Jis nebeateis į šventę?”
56他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
57Mat aukštieji kunigai ir fariziejai išleido įsakymą, kad žinantys praneštų, kur Jis esąs, kad galėtų Jį suimti.
57祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。