Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Leviticus

26

1“Nedirbkite sau stabų nei drožinių, nestatykite savo žemėje statulų nei akmeninių atvaizdų ir jų negarbinkite, nes Aš esu Viešpats, jūsų Dievas.
1遵行诫命蒙福(申7:12-24,28:1-14)
2Švęskite sabatus ir gerbkite mano šventyklą. Aš esu Viešpats.
2你们要遵守我的安息日;敬畏我的圣所;我是耶和华。
3Jei elgsitės pagal mano įstatymus, laikysitės jų ir juos vykdysite,
3你们遵行我的律例,谨守我的诫命,遵照奉行,
4duosiu jums lietaus tinkamu metu, ir žemė duos derlių, ir medžiai bus pilni vaisių.
4我就按时给你们降下雨露,使地生出土产,田野的树木也结果实。
5Javų kūlimas tęsis ligi vynuogių rinkimo ir vynuogių rinkimas­ligi sėjos; valgysite duonos sočiai ir gyvensite saugiai krašte.
5你们打禾,必打到摘葡萄的时候,摘葡萄必摘到撒种的时候;你们吃食物,吃得饱足,在你们的境内安然居住。
6Aš duosiu taiką jūsų žemei ir jūs gulsite nieko nebijodami. Pašalinsiu plėšriuosius žvėris ir karo nebus jūsų krašte.
6我必使你们境内太平;你们睡觉,没有人惊吓你们;我使恶兽在境内绝迹;刀剑也不经过你们的地。
7Vysite priešus, ir jie kris jūsų akivaizdoje.
7你们必追赶仇敌,他们必在你们面前倒在刀下。
8Penkiese vysite šimtą, ir šimtas­dešimt tūkstančių; jūsų priešai kris nuo kardo.
8你们五个人必追赶一百人,一百人必追赶一万人;你们的仇敌必在你们面前倒在刀下。
9Aš pažvelgsiu į jus, padarysiu jus vaisingus ir padauginsiu jus. Aš patvirtinsiu su jumis savo sandorą.
9我眷顾你们,使你们繁殖增多,也必坚立我与你们所立的约。
10Metų derliaus užteks iki naujos pjūties; likutį turėsite pašalinti, kad turėtumėte vietos naujam derliui.
10你们吃久藏的旧粮,要挪出旧粮,腾空给新粮。
11Gyvensiu tarp jūsų ir mano siela nesibjaurės jumis.
11我必在你们中间安置我的居所,我的心也不厌弃你们。
12Vaikščiosiu tarp jūsų ir būsiu jūsų Dievas, o jūs būsite mano tauta.
12我要在你们中间行走;我要作你们的 神,你们要作我的子民。
13Aš, Viešpats, jūsų Dievas, kuris jus išvedžiau iš Egipto žemės, kad nevergautumėte. Aš sutraukiau jūsų jungo pančius, kad jūs vaikščiotumėte atsitiesę.
13我是耶和华你们的 神,曾经把你们从埃及地领出来,使你们不再作他们的奴仆;我折断了你们所负的轭,使你们挺身昂首地行走。
14O jei manęs neklausysite ir nevykdysite mano įsakymų,
14违背诫命遭祸(申28:15-68)“但如果你们不听从我,不遵行这一切诫命;
15niekinsite mano įstatymus, nenorėdami daryti to, kas mano įsakyta, ir taip sulaužysite mano sandorą,
15如果你们弃绝我的律例,你们的心厌弃我的典章,不遵行我的一切诫命,违背我的约,
16štai ką Aš jums padarysiu: išgąstis ir ligos apakins ir naikins jus. Veltui sėsite, nes derlių suvalgys jūsų priešai.
16我就要这样待你们:我必命惊慌临到你们,痨病热病使你们眼目昏花,心灵憔悴;你们必徒然撒种,因为你们的仇敌必吃尽你们的出产。
17Atgręšiu į jus savo veidą, ir jūs būsite žudomi savo priešų akivaizdoje. Jus pavergs tie, kurių jūs nekenčiate, ir jūs bėgsite niekam jūsų nevejant.
17我向你们变脸,你们就败在仇敌面前;恨恶你们的要管辖你们;虽然没有人追赶,你们仍然逃跑。
18O jei ir tada neklausysite, padidinsiu jums bausmę septyneriopai
18经过这些以后,如果你们还不听从我,我就要因你们的罪加重七倍管教你们。
19ir palaušiu jūsų išdidumą. Dangų virš jūsų padarysiu kaip geležį ir žemę­kaip varį.
19我必粉碎你们夸耀的力量;我要使你们的天像铁,你们的地像铜;
20Niekais nueis jūsų darbas: žemė neduos derliaus ir medžiai neneš vaisių.
20你们的气力徒然用尽;你们的地不出产,境内的树也不结果实。
21Jei ir toliau man priešinsitės ir nenorėsite klausyti, dar septyneriopai padidinsiu jums bausmę pagal jūsų nuodėmes.
21“如果你们行事为人与我的心意相违,不肯听从我,我就要按着你们的罪,使灾祸加重七倍地临到你们。
22Siųsiu laukinius žvėris, ir jie žudys jūsų vaikus ir gyvulius taip, kad keliai ištuštės.
22打发野地的走兽到你们中间,夺去你们的儿女,残害你们的牲畜,减少你们的人口,使你们的道路荒凉。
23O jei ir tada nesikeisite ir vis priešinsitės,
23“但如果你们经过这些事仍然不归向我,行事仍与我的心意相违,
24tai ir Aš jums priešinsiuos ir bausiu jus dar septynis kartus stipriau;
24我也要与你们作对,按着你们的罪,再加重七倍击打你们;
25leisiu kardui naikinti jus už sandoros laužymą. Kai subėgsite į miestus, siųsiu marą, ir jūs būsite priversti pasiduoti priešui.
25使刀剑临到你们,报复背约的仇;聚集你们到城里,好使我打发瘟疫在你们中间,把你们交在仇敌的手里。
26Kai Aš sulaužysiu jūsų duonos ramstį, dešimt moterų keps duoną vienoje krosnyje ir dalins ją pagal svorį; valgysite ir nepasisotinsite.
26我断绝你们的粮食来源以后,十个女人要共用一个炉子给你们烤饼,她们配给定量的饼给你们;你们要吃,却吃不饱。
27O jei ir tada manęs neklausysite ir priešinsitės,
27“如果你们经过这事,还是不听从我,行事仍与我的心意相违,
28tai mano bausmė bus dar septyneriopai didesnė negu anksčiau.
28我就必发烈怒,与你们作对;我要按着你们的罪,再加重七倍管教你们。
29Tada jūs valgysite savo sūnų ir dukterų kūnus.
29你们要吃自己儿子的肉,女儿的肉也要吃。
30Išardysiu jūsų stabų garbinimo aukštąsias vietas ir numesiu jūsų lavonus ant jūsų stabų liekanų, ir bjaurėsiuos jumis.
30我必毁坏你们的邱坛,砍倒你们的香坛,把你们的尸体扔在你们仆倒的偶像上面;我的心必厌弃你们。
31Jūsų miestus paversiu tyrais, šventyklas padarysiu tuščias ir daugiau nebepriimsiu jūsų aukų.
31我必使你们的城市变为荒场,使你们的圣所荒凉;我也不闻你们馨香的祭。
32Sunaikinsiu jūsų kraštą taip, kad net jūsų priešai, kurie jame gyvens, stebėsis.
32我要使地荒凉,连住在那里的仇敌也惊奇。
33Karais jus išsklaidysiu tarp tautų; jūsų kraštas bus paverstas dykuma, miestai sugriauti.
33我要把你们分散在万国中,我又拔出刀来追赶你们;你们的地成为荒凉,你们的城市变成荒场。
34Tada žemė džiaugsis sabato poilsiu, kai bus apleista jums esant priešų žemėje.
34“当那地荒凉,你们又住在仇敌之地的时候,地就享受安息;那地要休歇,享受安息。
35Ji ilsėsis, kol bus apleista, nes nepailsėjo jūsų sabato metu, kai joje gyvenote.
35因为你们居住在那里的时候,地不能在你们的安息年中享受安息,唯有在荒凉的日子,才可享安息。
36Priešų krašte išlikusiųjų širdis pripildysiu baime; juos gąsdins krintančio lapo šlamėjimas ir jie bėgs kaip nuo kardo niekam nesivejant,
36至于你们剩下的人,我必使他们在仇敌之地胆战心惊;风吹落叶也会吓跑他们;他们必逃跑,好像逃避刀剑一样;虽然无人追赶,他们却跌倒。
37ir sukniubs vieni ant kitų, lyg bėgdami iš kovos lauko. Niekas iš jūsų nedrįs priešintis,
37虽然无人追赶,他们却像面临刀剑,彼此撞跌;你们在仇敌面前,不能站立得住。
38žūsite išsklaidyti priešų tautose, ir svetima žemė jus sunaikins.
38你们要在万国中灭亡;仇敌之地必吞灭你们。
39Išlikusieji merdės priešų žemėje ir kentės už savo tėvų ir savąsias nuodėmes,
39你们剩下的人,必因自己的罪孽在仇敌之地消灭,也因犯了祖先的罪孽日渐衰弱。
40kol neišpažins savųjų ir savo tėvų nedorybių ir nusikaltimų ir kad jie priešinosi man,
40承认罪孽始蒙垂顾“那时他们就会承认自己的罪孽和他们祖先的罪孽,就是他们对我不忠的过犯,又承认因为行事与我的心意相违,
41už ką Aš priešinausi jiems ir išvedžiau juos į priešų žemę. Jei jų neapipjaustytos širdys nusižemins ir priims bausmę už savo kaltes,
41以致我也与他们作对,把他们带到他们的仇敌之地。如果他们未受割礼的心这样谦卑下来,情愿接受他们罪孽的刑罚,
42Aš prisiminsiu sandorą, kurią padariau su Jokūbu, Izaoku ir Abraomu, ir prisiminsiu žemę,
42我就记念我与雅各所立的约,记念我与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约;我也记念这地。
43kuri jų palikta džiaugiasi sabato poilsiu. Jie gi atsitrauks nuo savo nuodėmių, kai supras, kad buvo atmetę mano įsakymus ir paniekinę įstatymus.
43他们会离开这地,地在荒凉无人的时候,就可以享受安息,同时他们要接受他们罪孽的刑罚,因为他们弃绝了我的典章,他们的心厌弃了我的律例。
44Tačiau, jiems esant priešų žemėje, Aš neišsižadėsiu jų ir nesibjaurėsiu taip, kad jie būtų visiškai sunaikinti, ir savo sandoros su jais neišardysiu. Aš esu Viešpats, jų Dievas.
44虽然这样,他们住在仇敌之地的时候,我还是不弃绝他们,也不厌弃他们,不把他们灭绝,我不会违背我与他们所立的约;因为我是耶和华他们的 神。
45Tada atsiminsiu dėl jų sandorą, kurią sudariau su jų protėviais, kai juos išvedžiau iš Egipto, kad būčiau jų Dievas, nes Aš esu Viešpats”.
45因为他们的缘故,我要记念我与他们祖先所立的约;他们的祖先是我在列国眼前,从埃及地领出来的,为要作他们的 神;我是耶和华。”
46Šituos nuostatus ir įstatymus izraelitams Viešpats davė per Mozę Sinajaus kalne.
46这些是耶和华在西奈山,借着摩西颁布他和以色列人之间的律例、典章和法则。