1Jėzus kalbėjo savo mokiniams: “Papiktinimai neišvengiami, bet vargas tam, per kurį jie ateina.
1饶恕、信心、服事等教训(太18:6-7、21-22;可9:42)
2Jam būtų geriau, jei ant kaklo užkabintų girnų akmenį ir įmestų jūron, negu jis papiktintų nors vieną iš šitų mažutėlių.
2就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
3Saugokitės! Jei tavo brolis nusideda prieš tave, sudrausk jį ir, jeigu jis atgailauja, atleisk jam.
3你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
4Jei jis septynis kartus per dieną tau nusidėtų ir septynis kartus kreiptųsi į tave, sakydamas: ‘Atgailauju’,atleisk jam”.
4如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:‘我懊悔了!’你总要饶恕他。”
5Apaštalai tarė Viešpačiui: “Sustiprink mūsų tikėjimą”.
5使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
6O Viešpats atsakė: “Jei turėtumėte tikėjimą kaip garstyčios grūdelį, galėtumėte sakyti šitam šilkmedžiui: ‘Išsirauk ir pasisodink jūroje’,ir jis paklausytų jūsų”.
6主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
7“Kas iš jūsų, turėdamas ariantį ar ganantį vergą, jam grįžus iš lauko, sakys: ‘Tuojau sėsk prie stalo’?
7“你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
8Argi nesakys jam: ‘Paruošk man vakarienę. Susijuosk ir patarnauk, kol aš valgysiu ir gersiu, o paskui tu pavalgysi ir atsigersi’?
8而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
9Argi vergui dėkojama, kad jis atliko tai, kas jam liepta? Nemanau.
9仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?
10Taigi jūs, atlikę visa, kas jums pavesta, sakykite: ‘Esame nenaudingi vergai. Padarėme, ką privalėjome padaryti’ ”.
10你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
11Keliaujant į Jeruzalę, teko Jėzui eiti tarp Samarijos ir Galilėjos.
11治好十个痲风病人耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。
12Jam įeinant į vieną kaimą, Jį pasitiko dešimt raupsuotų vyrų. Jie sustojo atstu
12他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
13ir garsiai šaukė: “Jėzau, Mokytojau, pasigailėk mūsų!”
13大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
14Pamatęs juos, Jis tarė: “Eikite, pasirodykite kunigams!” Ir beeidami jie pasveiko.
14他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
15Vienas iš jų, patyręs, kad išgijo, sugrįžo atgal, garsiai garbindamas Dievą.
15内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
16Jis dėkodamas parpuolė Jėzui po kojų. Tai buvo samarietis.
16在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
17Jėzus paklausė: “Argi ne dešimt pasveiko? Kur dar devyni?
17耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
18Ar neatsirado nė vieno, kuris grįžtų atiduoti Dievui garbę, išskyrus šitą svetimtautį?”
18除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
19Ir tarė jam: “Kelkis, eik! Tavo tikėjimas išgydė tave”.
19耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
20Fariziejų paklaustas, kada ateis Dievo karalystė, Jėzus atsakė: “Dievo karalystė neateina regimai.
20 神的国降临的情形(太24:37-41)法利赛人问耶稣:“ 神的国什么时候来到呢?”他回答:“ 神的国来到,是眼睛看不见的。
21Niekas nepasakys: ‘Žiūrėk, ji čia’, arba: ‘Žiūrėk, ji ten!’ Nes štai Dievo karalystė yra tarp jūsų”.
21人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。”
22Ir Jis tarė mokiniams: “Ateis dienos, kai norėsite išvysti bent vieną Žmogaus Sūnaus dieną, ir nepamatysite.
22他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
23Jums sakys: ‘Žiūrėkite čia! Žiūrėkite ten!’Nesekite jais ir neikite paskui juos.
23有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
24Kaip tvykstelėjęs žaibas nušviečia viską nuo vieno dangaus pakraščio iki kito, taip savo dieną pasirodys ir Žmogaus Sūnus.
24电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。
25Bet pirmiau Jis turės daug iškentėti ir būti šitos kartos atmestas.
25但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
26Kaip buvo Nojaus dienomis, taip bus ir Žmogaus Sūnaus dienomis.
26挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
27Jie valgė, gėrė, tuokėsi ir tuokė, kol atėjo diena, kai Nojus įlipo į laivą. Tada užėjo tvanas ir visus sunaikino.
27当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
28Taip pat buvo ir Loto dienomis. Jie valgė ir gėrė, pirko ir pardavinėjo, sodino ir statė.
28在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
29O tą dieną, kada Lotas paliko Sodomą, iš dangaus krito ugnis ir siera ir visus sunaikino.
29直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
30Šitaip bus ir tą dieną, kai pasirodys Žmogaus Sūnus.
30人子显现的日子也是这样。
31Kas tą dieną bus ant stogo, o jo daiktai viduje, tenelipa žemyn jų pasiimti, o kas laukuose, tenegrįžta namo.
31当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
32Prisiminkite Loto žmoną!
32应当记着罗得的妻子的教训。
33Kas stengsis išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras, o kas ją praras, tas atgaivins ją.
33凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
34Sakau jums: tą naktį dviese miegos vienoje lovoje, ir vienas bus paimtas, o kitas paliktas.
34我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
35Dvi mals drauge, ir viena bus paimta, o kita palikta.
35两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”
36Du bus lauke, ir vienas bus paimtas, kitas paliktas”.
36(有些抄本有第36节:“两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。”)
37Tada jie atsiliepė: “O kurgi, Viešpatie?” Jis atsakė: “Kur tik bus lavonų, ten sulėks ir maitvanagiai”.
37门徒问耶稣:“主啊,这些事会在哪里发生呢?”主说:“尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。”