Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

19

1Atvykęs Jėzus ėjo per Jerichą.
1税吏长撒该
2Ir štai žmogus, vardu Zachiejus, muitininkų viršininkas ir turtuolis,
2有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。
3troško pamatyti Jėzų, kas Jis esąs, bet negalėjo per minią, nes buvo žemo ūgio.
3他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。
4Zachiejus užbėgo priekin ir įlipo į šilkmedį, kad galėtų Jį pamatyti, nes Jis turėjo ten praeiti.
4于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
5Kai Jėzus atėjo į tą vietą, pažvelgė aukštyn ir, pamatęs jį, tarė: “Zachiejau, greit lipk žemyn, nes šiandien turiu apsistoti tavo namuose”.
5耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
6Šis skubiai nulipo ir su džiaugsmu priėmė Jį.
6他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
7Tai matydami, visi murmėjo: “Pas nusidėjėlį užėjo į svečius!”
7众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
8O Zachiejus atsistojęs prabilo į Viešpatį: “Štai, Viešpatie, pusę savo turto atiduodu vargšams ir, jei ką nors nuskriaudžiau, grąžinsiu keturgubai”.
8撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
9Jėzus tarė: “Šiandien į šiuos namus atėjo išgelbėjimas, nes ir jis yra Abraomo sūnus.
9耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。
10Juk Žmogaus Sūnus atėjo ieškoti ir gelbėti, kas buvo pražuvę”.
10因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”
11Jiems klausantis, Jis tęsė ir pasakė palyginimą. Mat Jis buvo netoli Jeruzalės, ir žmonės manė, jog tuojau pat turi pasirodyti Dievo karalystė.
11十个仆人的比喻(参太25:14-30)众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要出现,他就讲了一个比喻,
12Tad Jis kalbėjo: “Vienas aukštos kilmės žmogus iškeliavo į tolimą šalį, kad gautų karalystę ir sugrįžtų.
12说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
13Pasišaukęs dešimt savo tarnų, padalijo jiems dešimt minų ir tarė: ‘Verskitės, kol sugrįšiu’.
13他叫了自己的十个仆人来,给他们一千银币,说:‘你们拿去作生意,等到我回来。’
14Piliečiai nekentė jo ir nusiuntė iš paskos pasiuntinius pareikšti: ‘Mes nenorime, kad šitas mums viešpatautų’.
14他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
15Gavęs karalystę, jis sugrįžo ir liepė pašaukti tarnus, kuriems buvo davęs pinigų, norėdamas sužinoti, kiek kuris uždirbo.
15他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。
16Atėjo pirmasis ir tarė: ‘Valdove, tavo mina pelnė dešimt minų’.
16第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
17Jis atsakė: ‘Gerai, stropusis tarne! Kadangi pasirodei ištikimas mažuose dalykuose, tu gauni valdyti dešimtį miestų’.
17主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
18Atėjo antrasis ir pareiškė: ‘Valdove, tavo mina pelnė penkias minas’.
18第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’
19Ir šitam jis pasakė: ‘Tu valdyk penkis miestus’.
19主人说:‘你可以管理五座城。’
20Atėjo dar vienas ir tarė: ‘Valdove, štai tavo mina, kurią laikiau suvyniotą į skepetą.
20另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
21Aš bijojau tavęs, nes esi griežtas žmogus: imi tai, ko nepadėjai, ir pjauni tai, ko nepasėjai’.
21因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
22Jis atsiliepė: ‘Tavo paties žodžiais teisiu tave, netikęs tarne. Tu žinojai, kad aš griežtas žmogus: imu, ko nepadėjau, ir pjaunu, ko nesėjau.
22主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?
23Tai kodėl neleidai mano pinigų apyvarton, kad sugrįžęs išreikalaučiau su palūkanomis?’
23那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’
24Šalia stovėjusiems jis tarė: ‘Atimkite iš jo miną ir atiduokite tam, kuris turi dešimt minų’.
24他就对侍卫说:‘夺过他的一百银币,给那有一千的。’
25Tie atsakė: ‘Valdove, bet anas jau turi dešimt minų!’
25他们说:‘主啊,他已经有一千银币了。’
26Jis tarė: ‘Aš sakau jums: kiekvienam, kas turi, bus duota, o iš neturinčio bus atimta net ir tai, ką turi.
26主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。
27O tuos mano priešus, nenorėjusius, kad jiems viešpataučiau, atveskite čia ir nužudykite mano akyse!’ ”
27至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”
28Tai pasakęs, Jėzus visų priešakyje nukreipė žingsnius į Jeruzalę.
28骑驴进耶路撒冷(太21:1-9;可11:1-10;约12:12-15)耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
29Prisiartinęs prie Betfagės ir Betanijos, prie vadinamojo Alyvų kalno, Jis pasiuntė du mokinius,
29将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
30sakydamas jiems: “Eikite į priešais esantį kaimą ir įėję rasite pririštą asilaitį, kuriuo dar joks žmogus nėra jojęs. Atriškite jį ir atveskite.
30说:“你们往对面的村子里去,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
31O jeigu kas klaustų: ‘Kodėl jį atrišate?’, atsakykite: ‘Jo reikia Viešpačiui’ ”.
31如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
32Pasiųstieji nuėjo ir rado, kaip jiems buvo pasakyta.
32被差的人去了,发现和主所说的一样。
33Atrišant asilaitį, savininkai klausė: “Kodėl atrišate asilaitį?”
33他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?”
34Tie atsakė: “Jo reikia Viešpačiui”.
34他们说:“主需要它。”
35Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė savo apsiaustais ir užsodino Jėzų ant viršaus.
35他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
36Jam jojant, žmonės tiesė ant kelio savo drabužius.
36耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。
37Besiartinant prie Alyvų kalno šlaito, visas mokinių būrys pradėjo džiaugsmingai ir garsiai šlovinti Dievą už visus stebuklus, kuriuos jie buvo regėję.
37他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美 神,
38Jie šaukė: “ ‘Palaimintas karalius, kuris ateina Viešpaties vardu!’ Ramybė danguje, šlovė aukštybėse!”
38说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!”
39Kai kurie fariziejai iš minios Jam sakė: “Mokytojau, sudrausk savo mokinius!”
39群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!”
40Jis jiems atsakė: “Sakau jums, jei šie tylės­akmenys šauks!”
40耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”
41Prisiartinęs prie Jeruzalės ir išvydęs miestą, Jėzus verkė dėl jo ir sakė:
41为耶路撒冷哀哭耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
42“O kad tu nors šiandien suprastum, kas tau atneša ramybę! Deja, tai paslėpta nuo tavo akių.
42说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
43Tu sulauksi dienų, kai tavo priešai apjuos tave pylimu, apguls iš visų pusių ir suspaus tave;
43日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你,
44jie parblokš ant žemės tave ir tavo vaikus ir nepaliks tavyje akmens ant akmens, nes tu nepažinai savo aplankymo meto”.
44要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
45Įėjęs į šventyklą, Jis pradėjo varyti laukan parduodančius ir perkančius.
45洁净圣殿(太21:12-17;可11:15-19;约2:13-22)耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
46Jis sakė jiems: “Parašyta: ‘Mano namai yra maldos namai’, o jūs pavertėte juos ‘plėšikų lindyne’ ”.
46对他们说:“经上记着:‘我的殿是祷告的殿’,你们竟把它弄成贼窝了。”
47Ir Jis kasdien mokė šventykloje. O aukštieji kunigai ir Rašto žinovai bei tautos vyresnieji troško Jį pražudyti,
47他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他;
48tačiau neišmanė, ką galėtų padaryti, nes visi žmonės apgulę Jį klausėsi.
48但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。