Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

24

1Pirmąją savaitės dieną, vos brėkštant, jos atėjo prie kapo, nešdamos paruoštus tepalus.
1耶稣复活(太28:1-8;可16:1-8;约20:1-10)
2Jos rado akmenį nuritintą nuo kapo,
2发现石头已经从坟墓辊开了,
3o įėjusios vidun, neberado Viešpaties Jėzaus kūno.
3就进去,却找不着主耶稣的身体。
4Moterys apstulbo ir nežinojo, ką daryti. Ir štai prie jų atsirado du vyrai spindinčiais drabužiais.
4她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。
5Jos išsigando ir nuleido akis, o tie vyrai tarė: “Kam ieškote gyvojo tarp mirusiųjų?
5她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
6Nėra Jo čia, Jis prisikėlė! Atsiminkite, ką Jis jums sakė, būdamas dar Galilėjoje:
6他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
7‘Žmogaus Sūnus turi būti atiduotas į nusidėjėlių rankas ir nukryžiuotas, o trečią dieną prisikelti!’ ”
7说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
8Tuomet jos prisiminė Jėzaus žodžius
8她们就想起他的话,
9ir, sugrįžusios nuo kapo, viską pranešė vienuolikai ir visiems kitiems.
9于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
10Tai buvo Marija Magdalietė, Joana, Jokūbo motina Marija ir kitos su jomis, kurios papasakojo tai apaštalams.
10那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
11Jų žodžiai jiems pasirodė esą tuščios šnekos, ir jie moterimis nepatikėjo.
11使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
12Vis dėlto Petras pakilęs nubėgo prie kapo ir pasilenkęs pamatė tiktai drobules. Jis grįžo atgal, labai stebėdamasis tuo, kas atsitiko.
12彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。
13Ir štai du iš jų tą pačią dieną keliavo į kaimą už šešiasdešimties stadijų nuo Jeruzalės, vadinamą Emausu.
13在以马午斯路上显现(可16:12-13)同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里;
14Jie kalbėjosi apie visus tuos įvykius.
14他们彼此谈论所发生的这一切事。
15Jiems taip besikalbant ir besvarstant, prisiartino pats Jėzus ir ėjo kartu.
15正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
16Jų akys buvo uždengtos, ir jie Jo neatpažino.
16但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
17O Jis paklausė jų: “Apie ką kalbatės, eidami nuliūdę?”
17耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
18Vienas iš jų, vardu Kleopas, atsakė Jam: “Nejaugi Tu esi vienintelis ateivis Jeruzalėje ir nežinai, kas joje šiomis dienomis atsitiko?”
18一个名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?”
19Jėzus paklausė: “O kas gi?” Jie tarė Jam: “Su Jėzumi iš Nazareto, kuris buvo pranašas, galingas darbais ir žodžiais Dievo ir visos tautos akyse.
19他说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。
20Aukštieji kunigai ir mūsų vadovai Jį pasmerkė mirti ir nukryžiavo.
20我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
21O mes vylėmės, kad Jis yra Tas, kuris atpirks Izraelį. Dabar po viso to jau trečia diena, kaip tai atsitiko.
21但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。
22Be to, kai kurios mūsiškės moterys mus labai nustebino. Anksti rytą jos buvo nuėjusios pažiūrėti kapo
22而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,
23ir nerado Jo kūno. Jos sugrįžo ir papasakojo regėjusios angelus, kurie sakę Jį esant gyvą.
23却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。
24Kai kurie iš mūsiškių buvo nuėję prie kapo ir rado viską, kaip moterys sakė, bet Jo paties nematė”.
24又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
25Tada Jis jiems tarė: “O jūs, neišmanėliai! Kokios nerangios jūsų širdys tikėti tuo, ką yra skelbę pranašai!
25耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了!
26Argi ne taip turėjo Kristus kentėti ir įeiti į savo šlovę?”
26基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
27Ir, pradėjęs nuo Mozės, primindamas visus pranašus, Jis aiškino jiems, kas visuose Raštuose apie Jį pasakyta.
27于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
28Jie prisiartino prie kaimo, į kurį keliavo, ir Jis dėjosi einąs toliau.
28他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
29Bet jie sulaikė Jį, sakydami: “Pasilik su mumis! Vakaras arti, diena jau baigiasi”. Jis užsuko ir pasiliko su jais.
29他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
30Atsisėdęs su jais prie stalo, paėmė duoną, laimino, laužė ir davė jiems.
30到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,
31Tada jų akys atsivėrė, ir jie pažino Jėzų, bet Jis pranyko jiems iš akių.
31他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
32O jie kalbėjo: “Argi mūsų širdys nedegė, kai Jis kelyje mums kalbėjo ir atvėrė Raštų prasmę?”
32他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
33Jie tuoj pat pakilo ir sugrįžo į Jeruzalę. Ten jie rado susirinkusius vienuolika ir kitus su jais,
33他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
34kurie tvirtino: “Viešpats tikrai prisikėlė ir pasirodė Simonui!”
34说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
35O jie papasakojo, kas jiems atsitiko kelyje ir kaip jie pažino Jėzų, kai Jis laužė duoną.
35两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
36Jiems apie tai bekalbant, Jis pats atsirado tarp jų ir tarė: “Ramybė jums!”
36向众门徒显现(太28:16-20;可16:14-18;约20:19-23。参徒1:6-8)正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37Sutrikę ir išsigandę, jie tarėsi matą dvasią.
37他们非常惊怕,以为看见了灵。
38O Jis paklausė: “Ko taip sutrikote? Kodėl jūsų širdyse kyla abejonės?
38他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
39Pasižiūrėkite į mano rankas ir kojas. Juk tai Aš pats! Palieskite mane ir įsitikinsite: dvasia juk neturi kūno nei kaulų, kaip matote mane turint”.
39你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
40Tai taręs, Jis parodė jiems rankas ir kojas.
40说了这话,就把手和脚给他们看。
41Jiems iš džiaugsmo vis dar netikint ir stebintis, Jėzus paklausė: “Ar turite čia ko nors valgyti?”
41他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
42Jie padavė Jam gabalą keptos žuvies ir korį medaus.
42他们就给了他一片烧鱼。
43Jis paėmė ir valgė jų akyse.
43他接过来,在他们面前吃了。
44Paskui Jėzus jiems tarė: “Ar ne tokie buvo mano žodžiai, kuriuos jums kalbėjau dar būdamas su jumis: turi išsipildyti visa, kas parašyta apie mane Mozės Įstatyme, Pranašuose ir Psalmėse”.
44主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
45Tada Jis atvėrė jiems protą, kad jie suprastų Raštus,
45于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
46ir pasakė: “Parašyta, kad Kristus kentės ir trečią dieną prisikels iš numirusių
46又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
47ir, pradedant nuo Jeruzalės, Jo vardu visoms tautoms bus skelbiama atgaila ir nuodėmių atleidimas.
47人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
48Jūs esate šių dalykų liudytojai.
48你们就是这些事的见证。
49Ir štai Aš atsiųsiu jums savo Tėvo pažadą. Jūs pasilikite Jeruzalės mieste, kol būsite apgaubti jėga iš aukštybių”.
49我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
50Jėzus nusivedė juos iki Betanijos ir, iškėlęs rankas, palaimino juos.
50耶稣升天(参可16:19-20;徒1:9-11)主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
51Laimindamas Jis atsiskyrė nuo jų ir buvo paimtas į dangų.
51正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
52Jie pagarbino Jį ir, didelio džiaugsmo kupini, sugrįžo į Jeruzalę.
52他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
53Jie nuolat buvo šventykloje ir šlovino bei laimino Dievą. Amen.
53常常在殿里称颂 神。