Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

10

1Jėzus, iškeliavęs iš ten, atvyksta į Judėją ir Užjordanę. Žmonių būriai vėl susirinko pas Jį, ir Jis vėl mokė, kaip buvo pratęs.
1 神配合的人不可分开(太19:1-9;路16:18)
2Tada atėjo fariziejų, kurie, mėgindami Jį, klausė, ar galima vyrui atleisti žmoną.
2有法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?”
3Jis jiems atsakė: “O ką jums įsakė Mozė?”
3耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?”
4Jie tarė: “Mozė leido parašyti skyrybų raštą ir atleisti”.
4他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
5Tuomet Jėzus pasakė: “Dėl jūsų širdies kietumo parašė jums Mozė tokį nuostatą.
5耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
6O nuo sutvėrimo pradžios Dievas ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’.
6但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
7‘Todėl vyras paliks savo tėvą ir motiną ir susijungs su savo žmona,
7‘因此人要离开父母,与妻子连合,
8ir du taps vienu kūnu’. Taigi jie jau nebėra du, o vienas kūnas.
8二人成为一体了。’这样,他们不再是两个人,而是一体的了。
9Todėl ką Dievas sujungė, žmogus teneperskiria”.
9所以 神所配合的,人不可分开。”
10Namie mokiniai vėl klausė Jį apie tai.
10回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。
11Jis atsakė: “Kas atleidžia savo žmoną ir veda kitą, tas nusikalsta pirmajai svetimavimu.
11他对他们说:“谁休妻另娶,谁就是犯奸淫,得罪了妻子。
12Ir jei moteris palieka savo vyrą ir išteka už kito, ji svetimauja”.
12如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。”
13Jam nešė vaikučius, kad juos palytėtų, bet mokiniai jiems draudė.
13为小孩子按手祝福(太19:13-15;路18:15-17)有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。
14Tai pamatęs, Jėzus pyktelėjo ir tarė jiems: “Leiskite mažutėliams ateiti pas mane ir netrukdykite, nes tokių yra Dievo karalystė.
14耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。
15Iš tiesų sakau jums: kas nepriims Dievo karalystės kaip mažas vaikas,­niekaip neįeis į ją”.
15我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。”
16Ir Jis laimino juos, apkabindamas ir dėdamas ant jų rankas.
16于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
17Jėzui išeinant į kelią, vienas žmogus pribėgęs puolė prieš Jį ant kelių ir klausė: “Gerasis Mokytojau, ką turiu daryti, kad paveldėčiau amžinąjį gyvenimą?”
17有钱的人难进 神的国(太19:16-30;路18:18-30)耶稣又开始他的行程。那时,有一个人跑过来,跪在他面前,问他说:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
18Jėzus jam tarė: “Kam vadini mane geru? Nė vieno nėra gero, tik vienas Dievas.
18耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位以外,没有良善的。
19Žinai įsakymus: ‘Nesvetimauk, nežudyk, nevok, melagingai neliudyk, neapgaudinėk, gerbk savo tėvą ir motiną’ ”.
19诫命你是知道的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供,不可欺诈,当孝敬父母。”
20Tas atsakė: “Mokytojau, aš viso to laikausi nuo savo jaunystės”.
20他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
21Jėzus, pažvelgęs į jį, jį pamilo ir tarė: “Vieno dalyko tau trūksta: eik, parduok visa, ką turi, išdalink vargšams ir turėsi turtą danguje. Tada ateik, paimk kryžių ir sek paskui mane”.
21耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
22Po šitų žodžių jis nuliūdo ir nusiminęs pasitraukė, nes turėjo daug turto.
22那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
23Jėzus apsidairė ir prabilo į mokinius: “Kaip sunkiai turtingi įeis į Dievo karalystę!”
23耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
24Mokiniai buvo priblokšti Jo žodžių. Tada Jėzus vėl jiems tarė: “Vaikeliai, kaip sunku tiems, kurie pasitiki turtais, įeiti į Dievo karalystę!
24门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难!
25Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę”.
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
26Mokiniai dar labiau nustebo ir kalbėjosi: “Kas tada gali būti išgelbėtas?”
26门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
27Jėzus pažvelgė į juos ir tarė: “Žmonėms tai neįmanoma, bet ne Dievui, nes Dievui viskas įmanoma”.
27耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
28Tada Petras sakė Jam: “Štai mes viską palikome ir sekame paskui Tave!”
28彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
29Jėzus tarė: “Iš tiesų sakau jums: nėra nė vieno, kuris paliktų namus ar brolius, ar seseris, ar motiną, ar tėvą, ar vaikus, ar laukus dėl manęs ir dėl Evangelijos
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
30ir kuris jau dabar, šiuo metu, negautų šimteriopai namų, brolių, seserų, motinų, vaikų ir laukų kartu su persekiojimais ir būsimajame amžiuje­amžinojo gyvenimo.
30没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,同时要受迫害──在来世还要得永生。
31Tačiau daug pirmųjų bus paskutiniai, ir paskutiniai­pirmi”.
31然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
32Jiems bekeliaujant į Jeruzalę, Jėzus ėjo priekyje, o mokiniai stebėjosi. Sekdami iš paskos, jie nuogąstavo. Vėl pasišaukęs dvylika, pradėjo jiems sakyti, kas Jo laukia:
32第三次预言受难及复活(太20:17-19;路18:31-33)在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒希奇,跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边,把自己将要遭遇的事告诉他们,
33“Štai einame į Jeruzalę, ir Žmogaus Sūnus bus išduotas aukštiesiems kunigams ir Rašto žinovams. Jie nuteis Jį mirti ir atiduos pagonims,
33说:“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他的罪,并且把他交给外族人。
34tie tyčiosis iš Jo, apspjaudys, nuplaks ir nužudys, ir trečią dieną Jis prisikels”.
34他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
35Prie Jėzaus priėjo Zebediejaus sūnūs Jokūbas ir Jonas ir kreipėsi: “Mokytojau, mes norime, kad padarytum mums viską, ko tik prašysime”.
35不是要人服事而是要服事人(太20:20-28)西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
36Jis atsakė: “Ko norite, kad jums padaryčiau?”
36耶稣说:“要我为你们作什么?”
37Jie tarė: “Leisk mums sėdėti vienam Tavo dešinėje, kitam­kairėje, Tavo šlovėje!”
37他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
38Jėzus atsakė: “Nežinote, ko prašote. Ar galite gerti taurę, kurią Aš geriu, ir būti pakrikštyti krikštu, kuriuo Aš krikštijamas?”
38耶稣说:“你们不知道你们求的是什么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
39Jie sakė: “Galime”. Jėzus jiems tarė: “Tiesa, taurę, kurią Aš geriu, jūs gersite, ir krikštu, kuriuo Aš krikštijamas, jūs irgi būsite pakrikštyti.
39他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。
40Bet vietą savo dešinėje ar kairėje ne Aš duodu,­tai bus tiems, kuriems paskirta”.
40只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。”
41Tai išgirdę, kiti dešimt labai supyko ant Jokūbo ir Jono.
41其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。
42O Jėzus, pasikvietęs juos, tarė: “Jūs žinote, kad tie, kurie laikomi pagonių valdovais, viešpatauja jiems, ir jų didieji juos valdo.
42耶稣把他们叫过来,对他们说:“你们知道各国都有被尊为元首的统治他们,也有官长管辖他们。
43Bet tarp jūsų taip neturi būti. Kas iš jūsų nori būti didžiausias, bus jūsų tarnas,
43但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
44ir kas nori tarp jūsų būti pirmas, bus visų vergas.
44谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。
45Juk ir Žmogaus Sūnus atėjo, ne kad Jam tarnautų, bet pats tarnauti ir savo gyvybės atiduoti kaip išpirkos už daugelį”.
45因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
46Jie atėjo į Jerichą. O iškeliaujant Jam su mokiniais ir gausia minia iš Jericho, neregys Bartimiejus, Timiejaus sūnus, sėdėjo šalikelėje elgetaudamas.
46治好瞎眼的巴底买(太20:29-34;路18:35-43)他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿子,名叫巴底买,坐在路旁讨饭。
47Išgirdęs, jog čia Jėzus iš Nazareto, jis pradėjo garsiai šaukti: “Jėzau, Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!”
47他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
48Daugelis jį draudė, kad nutiltų, bet jis dar garsiau šaukė: “Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!”
48许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
49Jėzus sustojo ir tarė: “Pašaukite jį”. Žmonės pašaukė neregį, sakydami: “Pasitikėk! Kelkis, Jis tave šaukia”.
49耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。”
50Tas, nusimetęs apsiaustą, pašoko ir atėjo prie Jėzaus.
50他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
51Jėzus jo paklausė: “Ko nori, kad tau padaryčiau?” Neregys atsakė: “Rabuni, kad praregėčiau!”
51耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
52Tada Jėzus jam tarė: “Eik, tavo tikėjimas išgydė tave”. Jis tuoj pat praregėjo ir nusekė paskui Jėzų keliu.
52耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。