Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

13

1Jam išeinant iš šventyklos, vienas iš mokinių Jam sako: “Mokytojau, pažvelk, kokie akmenys ir kokie pastatai!”
1预言圣殿被毁(太24:1-2;路21:5-6)
2Jėzus jam atsakė: “Matai šituos didžiulius pastatus? Čia neliks akmens ant akmens, viskas bus išgriauta”.
2耶稣对他说:“你看见这些伟大的建筑吗?将来必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
3Kai Jis sėdėjo Alyvų kalne, priešais šventyklą, Petras, Jokūbas, Jonas ir Andriejus atskirai nuo kitų klausė Jį:
3这世代终结的预兆(太24:3-14;路21:7-19)耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:
4“Pasakyk mums, kada tai įvyks ir koks bus ženklas, kai visa tai pradės pildytis?”
4“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?这一切事将要成就的时候有什么预兆呢?”
5Jėzus, jiems atsakydamas, pradėjo kalbėti: “Žiūrėkite, kad niekas jūsų nesuklaidintų.
5耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。
6Daug kas ateis mano vardu ir sakys: ‘Tai Aš’, ir daugelį suklaidins.
6有许多人要来,假冒我的名说‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
7Išgirdę apie karus ir karų gandus, neišsigąskite. Tai turi įvykti, bet dar ne galas.
7你们听见战争和战争的风声,也不要惊慌,这是免不了的,不过,结局还没有到。
8Tauta sukils prieš tautą ir karalystė prieš karalystę. Įvairiose vietose bus žemės drebėjimų, bus badmečių ir neramumų. Tai gimdymo skausmų pradžia.
8一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。
9Jūs saugokitės, nes atidavinės jus teismams, plaks sinagogose, ir jūs turėsite dėl manęs stoti prieš valdytojus ir karalius jiems liudyti.
9但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
10Ir Evangelija pirmiau turės būti paskelbta visoms tautoms.
10然而福音必须先传给万民。
11Kai suėmę jus ves, nesirūpinkite ir negalvokite iš anksto, ką kalbėsite. Kalbėkite tai, kas tą valandą bus jums duota, nes kalbėsite ne jūs, o Šventoji Dvasia.
11人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
12Brolis išduos nužudyti brolį, o tėvas­savo vaiką. Vaikai pakels ranką prieš savo gimdytojus ir juos žudys.
12弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
13Jūs būsite visų nekenčiami dėl mano vardo. Bet kas ištvers iki galo, tas bus išgelbėtas”.
13你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
14“Kai pamatysite per pranašą Danielių paskelbtą naikinimo bjaurastį, stovinčią ten, kur jos neturi būti (kas skaito­teišmano), tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus;
14大灾难的日子(太24:15-28;路21:20-24)“当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’,站在不该站的地方(读者必须领悟),那时,住在犹太的应当逃到山上;
15kas bus ant stogo, tenelipa žemyn į namus ir tegul neina ko nors pasiimti iš savo namų;
15在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
16o kas laukuose, tenegrįžta pasiimti apsiausto.
16在田里的也不要回去取衣服。
17Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis!
17当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
18Melskitės, kad jums netektų bėgti žiemą!
18你们应当祈求,不要让这些事在冬天发生。
19Tomis dienomis bus toks suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pradžios pasaulio, kurį Dievas sutvėrė, iki šiol, ir daugiau nebebus.
19因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
20Ir, jeigu Viešpats nebūtų sutrumpinęs tų dienų, neišsigelbėtų nė vienas kūnas. Tačiau dėl išrinktųjų, kuriuos išsirinko, Jis sutrumpino tas dienas.
20如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
21Jei tada kas nors jums sakys: ‘Štai čia Kristus’, arba: ‘Jis tenai!’,­netikėkite,
21那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,他在那里!’你们不要信。
22nes atsiras netikrų kristų ir netikrų pranašų. Jie darys ženklų ir stebuklų, kad suklaidintų, jei įmanoma, net išrinktuosius.
22因为必有假基督和假先知出现,行神迹和奇事,如果可以的话,连选民也要迷惑了。
23Todėl būkite atidūs; štai Aš jums iš anksto visa tai pasakiau”.
23所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
24“Tomis dienomis, po ano suspaudimo, saulė užtems, mėnulis nebeduos šviesos,
24人子必驾云降临(太24:29-35;路21:25-33)“当那些日子,在那灾难以后,太阳就变黑了,月亮也不发光,
25dangaus žvaigždės kris ir dangaus jėgos bus sudrebintos.
25众星从天坠落,天上的万象震动。
26Tada jie pamatys Žmogaus Sūnų, ateinantį debesyse su didžia jėga ir šlove.
26那时,他们要看见人子,满有能力和荣耀,驾着云降临;
27Jis pasiųs savo angelus, ir tie surinks Jo išrinktuosius iš keturių žemės pusių, nuo žemės pakraščių iki dangaus tolybių.
27他要差派天使,把他的选民从四方,从地极直到天边,都招聚来。
28Pasimokykite iš palyginimo su figmedžiu: kai jo šaka suminkštėja ir sprogsta lapai, žinote, jog artėja vasara.
28“你们应该从无花果树学个功课:树枝发出嫩芽长出叶子的时候,你们就知道夏天近了。
29Taip pat jūs, išvydę visa tai dedantis, žinokite, jog Jis jau arti, prie durų.
29同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。
30Iš tiesų sakau jums: ši karta nepraeis, iki visa tai įvyks.
30我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。
31Dangus ir žemė praeis, o mano žodžiai nepraeis.
31天地都要过去,但我的话决不会废去。
32Tačiau tos dienos ir valandos niekas nežino, nei angelai danguje, nei Sūnus, tik Tėvas”.
32警醒准备(太24:36-51;路21:34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。
33“Žiūrėkite, budėkite ir melskitės, nes nežinote, kada ateis laikas!
33你们要小心,要警醒,因为你们不知道那日期什么时候来到。
34Bus kaip su žmogumi, kuris iškeliavo toli, paliko namus, suteikė tarnams valdžią, kiekvienam paskyrė darbą, o durininkui įsakė budėti.
34这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
35Taigi budėkite, nes nežinote, kada grįš namų šeimininkas: ar vakare, ar vidurnaktyje, ar gaidžiui giedant, ar rytmety,
35所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。
36kad, netikėtai sugrįžęs, nerastų jūsų miegančių.
36恐怕他忽然来到,发现你们正在睡觉。
37Ką sakau jums, sakau ir visiems: budėkite!”
37我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”