Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

15

1Tuojau iš ryto aukštieji kunigai pasitarė su vyresniaisiais ir Rašto žinovais bei visu sinedrionu ir, surišę Jėzų, jie Jį nuvedė ir perdavė Pilotui.
1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;路23:1-3;约18:29-37)
2Pilotas paklausė Jį: “Ar Tu esi žydų karalius?” Jis atsakė: “Taip yra, kaip sakai”.
2彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你说的是。”
3Aukštieji kunigai Jį daug kuo kaltino, bet Jis nieko neatsakinėjo.
3祭司长控告了他许多事。
4Pilotas vėl klausė Jį: “Tu nieko neatsakai? Žiūrėk, kiek daug kaltinimų jie Tau pateikia”.
4彼拉多又问他:“你看,他们控告你这么多的事!你什么都不回答吗?”
5Tačiau Jėzus nieko nebeatsakinėjo, ir Pilotas labai stebėjosi.
5耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。
6Per šventes jis paleisdavo vieną kalinį, kurio žmonės prašydavo.
6彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;路23:13-25;约18:38-19:16)每逢这节期,彼拉多按着众人所要求的,照例给他们释放一个囚犯。
7Tada buvo vienas kalinys, vardu Barabas, suimtas kartu su maištininkais, kurie maišto metu nužudė žmogų.
7有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人囚禁在一起,他们作乱的时候,曾杀过人。
8Susirinkusi minia, garsiai šaukdama, pradėjo prašyti to, ką Pilotas visuomet darydavo.
8群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。
9Pilotas paklausė: “Ar norite, kad jums paleisčiau žydų karalių?”
9彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?”
10Nes jis žinojo, kad aukštieji kunigai Jį įskundė iš pavydo.
10他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
11Tačiau aukštieji kunigai sukurstė minią reikalauti, kad geriau paleistų Barabą.
11祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。
12Tada Pilotas vėl kreipėsi į juos: “O kaip jūs norite, kad aš pasielgčiau su Tuo, kurį vadinate žydų karaliumi?”
12彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?”
13Tie šaukė: “Nukryžiuok Jį!”
13他们就喊着说:“把他钉十字架!”
14Pilotas jų klausė: “Ką bloga Jis padarė?” Tada jie pradėjo dar garsiau rėkti: “Nukryžiuok Jį!”
14彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
15Norėdamas įtikti miniai, Pilotas paleido Barabą, o Jėzų nuplakdino ir atidavė nukryžiuoti.
15彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。
16Kareiviai nusivedė Jį į rūmų kiemą, tai yra pretorijų, ir ten sušaukė visą kuopą.
16士兵戏弄耶稣(太27:27-31)士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
17Jie apvilko Jį purpuriniu apsiaustu, nupynę uždėjo Jam erškėčių vainiką
17他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
18ir pradėjo Jį sveikinti: “Sveikas, žydų karaliau!”
18就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
19Jie daužė Jam per galvą nendrine lazda, spjaudė ir priklaupdami garbino Jį.
19又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。
20Pasityčioję nuvilko Jam purpurinį apsiaustą, apvilko Jo paties drabužiais ir išvedė nukryžiuoti.
20他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
21Jie privertė vieną grįžtantį iš lauko praeivį­Simoną Kirėnietį, Aleksandro ir Rufo tėvą,­nešti Jo kryžių.
21耶稣被钉十字架(太27:32-44;路23:26-43;约19:17-24)有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。
22Ir jie nuvedė Jį į Golgotos vietą; išvertus tai reiškia: “Kaukolės vieta”.
22他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
23Ten davė Jam mira atmiešto vyno, bet Jis negėrė.
23拿没药调和的酒给他,他却不接受。
24Nukryžiavę Jį, jie pasidalijo Jo drabužius, mesdami burtą, kas kuriam turi tekti.
24他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。
25Buvo trečia valanda, kai Jį nukryžiavo.
25他们钉他十字架的时候,是在上午九点钟。
26Taip pat buvo užrašytas Jo kaltinimas: “Žydų karalius”.
26耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
27Kartu su Juo nukryžiavo du plėšikus: vieną dešinėje, kitą kairėje.
27他们又把两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
28Taip išsipildė Rašto žodis: “Jis buvo priskaitytas prie piktadarių”.
28(有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”)
29Einantys pro šalį plūdo Jėzų, kraipydami galvas ir sakydami: “Še Tau, kuris sugriauni šventyklą ir per tris dienas ją atstatai.
29过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
30Išgelbėk save, nuženk nuo kryžiaus!”
30从十字架上把自己救下来吧!”
31Panašiai tyčiojosi ir aukštieji kunigai su Rašto žinovais, kalbėdami tarp savęs: “Kitus gelbėdavo, o savęs negali išgelbėti.
31祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
32Tegul Kristus, Izraelio karalius, dabar nužengia nuo kryžiaus, kad pamatytume ir įtikėtume”. Kartu nukryžiuotieji irgi užgauliojo Jį.
32以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
33Šeštai valandai atėjus, visą kraštą apgaubė tamsa iki devintos valandos.
33耶稣死时的情形(太27:45-56;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
34Devintą valandą Jėzus garsiu balsu sušuko: “Elojí, Elojí, lemá sabachtáni?” Tai reiškia: “Mano Dieve, mano Dieve, kodėl mane palikai?!”
34下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
35Kai kurie ten stovintys išgirdę sakė: “Žiūrėk, Jis šaukiasi Elijo”.
35有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
36Tada vienas nubėgęs primirkė kempinę rūgštaus vyno, užmovė ją ant nendrės ir davė Jam gerti, sakydamas: “Palaukite, pažiūrėsime, ar ateis Elijas Jo nuimti”.
36有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
37Bet Jėzus, garsiai sušukęs, atidavė dvasią.
37耶稣大叫一声,气就断了。
38Ir šventyklos uždanga perplyšo pusiau nuo viršaus iki apačios.
38圣所里的幔子,从上到下裂成两半。
39Šimtininkas, stovėjęs priešais ir matęs, kaip Jis šaukdamas mirė, tarė: “Tikrai šitas žmogus buvo Dievo Sūnus!”
39站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
40Ten taip pat buvo moterų, kurios žiūrėjo iš toli; tarp jų ir Marija Magdalietė, Marija­Jokūbo Jaunesniojo ir Jozės motina­ir Salomė.
40也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
41Kai Jėzus dar buvo Galilėjoje, jos Jį lydėjo ir Jam tarnavo. Ten buvo ir daug kitų moterų, kartu su Juo atvykusių į Jeruzalę.
41这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
42Vakarui atėjus, kadangi buvo Prisirengimas,­sabato išvakarės,­
42耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
43atvyko Juozapas iš Arimatėjos, garbingas teismo tarybos narys, kuris irgi laukė Dievo karalystės. Jis drąsiai nuėjo pas Pilotą ir paprašė Jėzaus kūno.
43一个一向等候 神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。
44Pilotas nustebo, argi jau būtų miręs? Jis pasišaukė šimtininką ir paklausė, ar Jėzus jau miręs.
44彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
45Sužinojęs tai iš šimtininko, jis atidavė Juozapui kūną.
45他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。
46Šis nupirko drobulę, nuėmė Jėzų nuo kryžiaus, įvyniojo į drobulę, paguldė Jį kape, kuris buvo iškaltas uoloje, ir užritino angą akmeniu.
46约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从磐石凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。
47Marija Magdalena ir Marija, Jozės motina, matė, kur Jis buvo palaidotas.
47抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。