1Antraisiais metais, izraelitams išėjus iš Egipto, antro mėnesio pirmą dieną Viešpats kalbėjo Mozei Sinajaus dykumoje Susitikimo palapinėje:
1以色列人第一次数点人口
2“Suskaičiuokite visus izraelitų vyrus pagal jų kilmę ir šeimas,
2“你们要把以色列全体会众,按着他们的宗族、父家,根据人名数目,统计人口;所有男丁,都要按着人口登记。
3visus dvidešimties metų ir vyresnius vyrus, tinkamus karui. Tu ir Aaronas suskaičiuokite juos pagal jų būrius.
3在以色列中,凡是二十岁以上,能出去打仗的,你和亚伦要按着他们的队伍数点他们。
4Jums padės kiekvienos giminės vyresnieji.
4每一个支派要有一人帮助你们;他们每一个都是他父家的首领。
5Jų vardai: iš RubenoŠedeūro sūnus Elicūras,
5以下就是帮助你们的人的名字:属流本支派的,有示丢珥的儿子以利蓿;
6iš SimeonoCūrišadajo sūnus Šelumielis,
6属西缅支派的,有苏利沙代的儿子示路蔑;
7iš JudoAminadabo sūnus Naasonas,
7属犹大支派的,有亚米拿达的儿子拿顺;
8iš IsacharoCuaro sūnus Netanelis,
8属以萨迦支派的,有苏押的儿子拿坦业;
9iš ZabulonoHelono sūnus Eliabas,
9属西布伦支派的,有希伦的儿子以利押;
10iš Juozapo sūnų: iš EfraimoAmihudo sūnus Elišama ir iš Manaso Pedacūro sūnus Gamelielis,
10约瑟的子孙中,属以法莲支派的,有亚米忽的儿子以利沙玛;属玛拿西支派的,有比大蓿的儿子迦玛列;
11iš BenjaminoGideonio sūnus Abidanas,
11属便雅悯支派的,有基多尼的儿子亚比但。
12iš DanoAmišadajo sūnus Ahiezeras,
12属但支派的,有亚米沙代的儿子亚希以谢;
13iš AšeroOchrano sūnus Pagielis,
13属亚设支派的,有俄兰的儿子帕结;
14iš GadoDeuelio sūnus Eljasafas,
14属迦得支派的,有丢珥的儿子以利雅萨;
15iš NeftalioEnano sūnus Ahyra”.
15属拿弗他利支派的,有以南的儿子亚希拉。
16Šitie yra tautos išrinktieji, atskirų giminių kunigaikščiai ir Izraelio tūkstančių vadai.
16这些人是从会众中选出来,都是他们宗族支派的领袖;他们是以色列的族长。”
17Mozė ir Aaronas su šiais išvardintais vyrais
17于是,摩西和亚伦带着这些提名指定的人,
18antrojo mėnesio pirmą dieną surinko vyrus pagal jų gimines ir šeimas, visus turėjusius dvidešimt metų ir vyresnius,
18在二月一日召集了全体会众;他们就照着他们的宗族,按照他们的父家,根据人名数目,二十岁以上的,都按着人口一一登记了。
19kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei, ir suskaičiavo juos Sinajaus dykumoje.
19耶和华怎样吩咐摩西,摩西就怎样在西奈的旷野数点了他们。
20Izraelio pirmagimio Rubeno giminės vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas
20以色列的长子,流本子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,按着人口,二十岁以上,能出去打仗的男丁,都登记了;
21buvo suskaičiuota keturiasdešimt šeši tūkstančiai penki šimtai.
21流本支派被数点的,共有四万六千五百人。
22Iš Simeono sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas
22西缅子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,按着人口,二十岁以上,能出去打仗的男丁,都登记了;
23buvo suskaičiuota penkiasdešimt devyni tūkstančiai trys šimtai.
23西缅支派被数点的,共有五万九千三百人。
24Iš Gado sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas
24迦得子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
25buvo suskaičiuota keturiasdešimt penki tūkstančiai šeši šimtai penkiasdešimt.
25迦得支派被数点的,共有四万五千六百五十人。
26Iš Judo sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas
26犹大子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
27buvo suskaičiuota septyniasdešimt keturi tūkstančiai šeši šimtai.
27犹大支派被数点的,共有七万四千六百人。
28Iš Isacharo sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas
28以萨迦子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
29buvo suskaičiuota penkiasdešimt keturi tūkstančiai keturi šimtai.
29以萨迦支派被数点的,共有五万四千四百人。
30Iš Zabulono sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas
30西布伦子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
31buvo suskaičiuota penkiasdešimt septyni tūkstančiai keturi šimtai.
31西布伦支派被数点的,共有五万七千四百人。
32Iš Juozapo giminės, Efraimo sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas
32约瑟的儿子,以法莲子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
33buvo suskaičiuota keturiasdešimt tūkstančių penki šimtai.
33以法莲支派被数点的,共有四万零五百人。
34Iš Manaso sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas
34玛拿西子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
35buvo suskaičiuota trisdešimt du tūkstančiai du šimtai.
35玛拿西支派被数点的,共有三万二千二百人。
36Iš Benjamino sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas
36便雅悯子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
37buvo suskaičiuota trisdešimt penki tūkstančiai keturi šimtai.
37便雅悯支派被数点的,共有三万五千四百人。
38Iš Dano sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas
38但子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
39buvo suskaičiuota šešiasdešimt du tūkstančiai septyni šimtai.
39但支派被数点的,共有六万二千七百人。
40Iš Ašero sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas
40亚设子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
41buvo suskaičiuota keturiasdešimt vienas tūkstantis penki šimtai.
41亚设支派被数点的,共有四万一千五百人。
42Iš Neftalio sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas
42拿弗他利子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
43buvo suskaičiuota penkiasdešimt trys tūkstančiai keturi šimtai.
43拿弗他利支派被数点的,共有五万三千四百人。
44Tai vyrai, kuriuos suskaičiavo Mozė, Aaronas ir dvylika Izraelio vyresniųjų, kiekvieną pagal jų kilmę, giminę ir šeimas,
44以上就是被数点的人数,是摩西和亚伦,以及以色列的首领十二人(每父家一人)所数点的。
45dvidešimties metų ir vyresni, tinkantys eiti į karą.
45这样,在以色列中,按着父家,二十岁以上,凡是能出去打仗的以色列人,都登记了;
46Iš viso jų buvo suskaičiuota šeši šimtai trys tūkstančiai penki šimtai penkiasdešimt.
46被数点的,共有六十万零三千五百五十人。
47Nebuvo priskaičiuoti tik levitai,
47利未人不计算在内只有利未人没有按着他们家族的支派,数点在其中。
48nes Viešpats kalbėjo Mozei:
48因为耶和华曾对摩西说:
49“Levio giminės vyrų neskaičiuok kartu su Izraelio sūnumis,
49“只有利未支派,你不可数点,也不可把他们的总数列入以色列人中。
50bet paskirk juos šventai tarnystei prie Susitikimo palapinės. Jie nešios palapinę ir visus jos daiktus ir tarnaus prie jos bei gyvens aplink palapinę.
50只要派利未人管理法柜的帐幕,和其中的一切器具,以及一切属于帐幕的事物;他们要抬帐幕和其中的一切器具;他们要办理帐幕的事,在帐幕四周安营。
51Keliantis į kitą vietą, levitai išardys palapinę, o sustojusvėl išties ją. Jei kas pašalinis prisiartintų prie jos, bus baudžiamas mirtimi.
51帐幕要起行的时候,利未人要把它拆卸下来;帐幕要支搭的时候,利未人要把它竖立起来;如果有外人走近,必须处死。
52Izraelitai statys savo palapines kiekvienas savoje stovykloje bei jiems paskirtoje vietoje,
52以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
53o levitai statys savo palapines aplink Susitikimo palapinę, kad Izraelio vaikai neiššauktų mano rūstybės. Levitai eis sargybą prie Susitikimo palapinės”.
53但利未人要在法柜帐幕的四周安营,免得 神的忿怒临到以色列的会众;利未人要负看守法柜的帐幕的责任。”
54Izraelitai padarė visa, ką Viešpats buvo įsakęs Mozei.
54以色列人就这样行了,耶和华怎样吩咐摩西,他们就怎样行。