1Viešpats kalbėjo Mozei:
1制造银号
2“Padaryk du sidabrinius trimitus, kad galėtum sušaukti žmones ir jiems pranešti, kai reikės keltis iš stovyklos.
2“你要用银子作两枝号,要锤出来的,可以用来召集会众,也可以叫会众拔营起行。
3Sutrimitavus abiem trimitais, visa tauta susirinks pas tave prie Susitikimo palapinės.
3吹号的时候,全体会众都要到你那里,聚集在会幕的门口。
4Jei sutrimituos vienu trimitu, pas tave susirinks izraelitų kunigaikščiai.
4如果单吹一枝,众领袖,就是以色列的族长,都要到你那里聚集。
5Kai trimituos pavojų, pirmieji pakils tie, kurie stovyklauja rytų pusėje.
5你们吹大声的时候,那在东边的营,都要起行。
6Trimituojant pavojų antrą sykį, pajudės pietuose esančios stovyklos. Pavojaus ženklą trimituosite skelbdami kelionės pradžią.
6你们第二次吹大声的时候,那在南边的营,都要起行;他们要起行,必须吹大声。
7Sušaukdami tautos susirinkimą, trimituosite, bet ne pavojaus signalą.
7但召集会众的时候,你们要吹号,却不要吹大声。
8Trimituos Aarono sūnūs, kunigai; tai bus amžinas įstatymas jūsų kartoms.
8亚伦的子孙作祭司的要作吹号的;这要作你们世世代代永远的条例。
9Jei eisite į karą savo žemėje prieš tuos, kurie jus spaudžia, trimituokite pavojų. Viešpats, jūsų Dievas, prisimins jus ir išgelbės iš jūsų priešų.
9你们在本地与欺压你们的仇敌作战的时候,就要吹大声,使你们在耶和华你们的 神面前得蒙记念,也得拯救脱离你们的仇敌。
10Jūsų džiaugsmo dieną, šventės dieną ir pirmą mėnesio dieną, trimituokite prie deginamųjų ir padėkos aukų kaip atminimą Dievui. Aš, Viešpats, jūsų Dievas”.
10此外,在你们快乐的日子和指定的节期,以及月朔,你们献燔祭和平安祭的时候,也要吹号,这都要在你们的 神面前替你们作为记念;我是耶和华你们的 神。”
11Antraisiais metais, antro mėnesio dvidešimtą dieną debesis pakilo nuo Liudijimo palapinės,
11由西奈起程之次序第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去的时候,
12ir izraelitai iškeliavo būriais iš Sinajaus dykumos. Debesis nusileido Parano dykumoje.
12以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野停住了。
13Tai buvo pirmoji jų kelionė, kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei.
13这是他们第一次照着耶和华借摩西吩咐他们的起程。
14Pirmieji ėjo Judo giminės žmonės tvarkingais būriais. Jų vadas buvo Aminadabo sūnus Naasonas.
14犹大营的旗号,按着他们的队伍,首先起行;统领队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺。
15Isacharo giminės pulkų vadas buvo Cuaro sūnus Netanelis.
15统领以萨迦支派队伍的,是苏押的儿子拿坦业。
16Zabulono giminės pulkų vadas buvo Helono sūnus Eliabas.
16统领西布伦支派队伍的,是希伦的儿子以利押。
17Po to buvo išardyta palapinė, kuria nešini ėjo Geršono ir Merario sūnūs.
17帐幕拆下来以后,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕起行。
18Paskui juos keliavo Rubeno pulkai. Jų vadas buvo Šedeūro sūnus Elicūras.
18流本营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是示丢珥的儿子以利蓿。
19Simeono giminės pulkų vadas buvo Cūrišadajo sūnus Šelumielis.
19统领西缅支派的,是苏利沙代的儿子示路蔑。
20Gado giminės pulkų vadas buvo Deuelio sūnus Eljasafas.
20统领迦得支派队伍的,是丢珥的儿子以利雅萨。
21Po to ėjo Kehato sūnūs, kurie nešė Švenčiausiąją. Kai jie nuėjo, palapinė buvo jau pastatyta.
21哥辖人抬着圣物起行;他们到达之前,人已经把帐幕竖立起来。
22Toliau ėjo Efraimo giminės pulkai, kuriems vadovavo Amihudo sūnus Elišama.
22以法莲营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是亚米忽的儿子以利沙玛。
23Manaso giminės pulkų vadas buvo Pedacūro sūnus Gamelielis.
23统领玛拿西支派队伍的,是比大蓿的儿子迦玛列。
24Benjamino giminės pulkų vadas buvo Gideonio sūnus Abidanas.
24统领便雅悯支派队伍的,是基多尼的儿子亚比但。
25Paskutiniai iš stovyklos iškeliavo Dano pulkai. Jiems vadovavo Amišadajo sūnus Ahiezeras.
25但营的旗号,作众营的后队,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是亚米沙代的儿子亚希以谢。
26Ašero giminės pulkų vadas buvo Ochrano sūnus Pagielis.
26统领亚设支派队伍的,是俄兰的儿子帕结。
27Neftalio giminės pulkų vadas buvo Enano sūnus Ahyra.
27统领拿弗他利支派队伍的,是以南的儿子亚希拉。
28Tokia tvarka ėjo Izraelio vaikų pulkai, kai keldavosi iš vienos vietos į kitą.
28这是以色列人起行的时候,按着他们的队伍起行的次序。
29Mozė sakė savo žmonos broliui Hobabui, midjaniečio Reuelio sūnui: “Mes eisime į vietą, kurią Viešpats mums pažadėjo. Keliauk su mumis, mes tau gera darysime, nes Viešpats pažadėjo Izraeliui gerovę”.
29摩西对自己的岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要起行到耶和华应许的地方去,他曾说:‘我要把那地赐给你们’,现在求你与我们同去,我们必善待你,因为耶和华对以色列已经应许福乐。”
30Tas jam atsakė: “Aš nekeliausiu su jumis, bet grįšiu į savo šalį, kurioje gimiau”.
30何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
31Mozė atsakė: “Nepalik mūsų, nes tu geriausiai žinai, kaip mes turime įsikurti dykumoje; tu būsi mums vietoje akių.
31摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们应怎样在旷野安营,你可以作我们的眼目。
32Jei pasiliksi su mumis, duosime tau, ką mums Viešpats duos”.
32如果你与我们同去,将来耶和华用什么好处待我们,我们也必用什么好处待你。”
33Jie keliavo nuo Sinajaus kalno tris dienas, ir Viešpaties Sandoros skrynia buvo nešama pirma jų į stovyklai paskirtą vietą.
33以色列人从耶和华的山起行,行了三天的路程,耶和华的约柜在他们前面行了三天的路程,为他们寻找安息的地方。
34Viešpaties debesis rodė jiems kelią, keliaujant dienos metu.
34他们拔营起行的时候,日间总有耶和华的云彩在他们上头。
35Sandoros skrynią pakeliant kelionei, Mozė tardavo: “Viešpatie! Teišsisklaido Tavo priešai ir bėga nuo Tavo veido tie, kurie Tavęs nekenčia”.
35约柜起行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你起来,愿你的仇敌四散;愿恨你的人从你面前逃跑。”
36Kai sustodavo, jis tardavo: “Sugrįžk, Viešpatie, pas Izraelio tūkstančių tūkstančius!”
36约柜停住的时候,他就说:“耶和华啊,求你归来,回到以色列的千万人中。”