1Karaliaus Lemuelio žodžiai, kuriais jį auklėjo motina:
1贤母训子当秉公行义
2“Ką, mano sūnau? Ką, mano įsčių sūnau? Ką, mano įžadų sūnau?
2“我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
3Neatiduok savo jėgų moterims ir savo kelių toms, kurios pražudo karalius.
3不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
4Lemueli, ne karaliams gerti vyną, ne kunigaikščiams stiprius gėrimus,
4利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。
5kad prisigėrę jie nepamirštų įstatymo ir neiškraipytų teisingumo prispaustiesiems.
5恐怕喝了酒,就忘记律例,把困苦人的一切案件都颠倒了。
6Duok stiprius gėrimus nelaimingiems ir vyną liūdinčioms sieloms.
6要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝;
7Tegul jie pasigeria ir užmiršta savo vargus ir skurdą.
7让他喝了,就忘记自己的贫穷,也不再记念自己的烦恼。
8Atverk už nebylį savo burną byloje tų, kurie pasmerkti pražūčiai.
8你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。
9Teisk teisingai ir apgink beturčių ir vargšų teises.
9你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。”
10Kas gali surasti gerą moterį? Ji yra daug vertingesnė už perlus.
10敬畏耶和华的妇女有才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
11Vyro širdis visiškai pasitiki ja ir jo namuose netrūks pelno.
11她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。
12Visą gyvenimą ji daro vyrui tik gera, o ne pikta.
12她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。
13Ji ieško vilnos ir lino, noriai dirba savo rankomis.
13她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。
14Ji lyg prekybininkų laivas parūpina maistą iš toli.
14她好像一队商船,从远方运来食物。
15Ji keliasi anksti rytą, paruošia maisto šeimai ir paskiria tarnaitėms darbą.
15天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。
16Ji apžiūri lauką, jį nuperka ir savo rankų pelnu užveisia vynuogyną.
16她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。
17Ji susijuosia jėga, sustiprina savo rankas.
17她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
18Ji supranta, kad jos darbas vertingas; jos žiburys negęsta naktį.
18她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。
19Jos pirštai paima verpstę ir jos rankos dirba.
19她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。
20Ji ištiesia ranką išalkusiam ir beturčiui.
20她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。
21Ji nebijo šalčių, nes visi jos namiškiai yra aprengti vilnoniais rūbais.
21她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
22Ji pasidaro antklodžių, plona drobė ir purpurasjos drabužiai.
22她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。
23Jos vyras yra žinomas vartuose, kai sėdi su krašto vyresniaisiais.
23她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。
24Ji audžia plonų drobių ir parduoda, pristato juostų pirkliams.
24她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。
25Ji, apsirengusi stiprybe ir grožiu, linksmai žiūri į ateitį.
25她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。
26Ji kalba išmintingai ir ant jos liežuvio švelnus pamokymas.
26她开口就说出智慧的话;她的舌头上充满慈爱的训诲。
27Ji prižiūri savo namus ir nevalgo tinginio duonos.
27她监管一切家务,从不白吃闲饭。
28Jos vaikai pakyla ir vadina ją palaiminta ir jos vyras giria ją:
28她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:
29‘Yra daug gerų moterų, bet tu pranoksti jas visas!’
29“有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”
30Žavumas apgauna ir grožis praeina, bet moteris, bijanti Dievo, bus giriama.
30艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
31Duok jai jos rankų vaisių, ir jos darbai tegul giria ją vartuose”.
31愿她享受自己手所作的成果;愿她的工作在城门口使她受称赞。