1“Mylėsiu Tave, Viešpatie, mano stiprybe!
1耶和华的仆人大卫的诗,交给诗班长。在耶和华拯救他脱离所有仇敌和扫罗的手的日子,他向耶和华唱出这首歌的歌词。他说:耶和华我的力量啊!我爱你。
2Viešpats yra mano uola, tvirtovė ir išlaisvintojas. Dievas yra mano jėga, Juo pasitikėsiu; Jismano skydas, išgelbėjimo ragas, mano aukštas bokštas.
2耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台。
3Šauksiuosi Viešpaties, kuris vertas gyriaus, ir taip būsiu išgelbėtas iš priešų.
3我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
4Mirties kančios supo mane, bedievių antplūdis gąsdino mane.
4死亡的绳索环绕我,毁灭的急流淹没了我。
5Pragaro kančios apraizgė mane, manęs laukė mirties pinklės.
5阴间的绳索围绕着我,死亡的网罗迎面而来。
6Sielvarte šaukiausi Viešpaties, savo Dievo. Jis išgirdo savo šventykloje mano balsą, mano šauksmas pasiekė Jo ausis.
6急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我在他面前的呼求进了他的耳中。
7Susvyravo, sudrebėjo žemė, kalnų pamatai sujudėjo ir drebėjo, nes Viešpats užsirūstino.
7那时大地摇撼震动,群山的根基也都动摇,它们摇撼,是因为耶和华发怒。
8Iš Jo šnervių kilo dūmai, iš burnos veržėsi naikinančios liepsnos, įkaitusios žarijos skraidė.
8浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
9Jis palenkė dangų ir nužengė, tamsa buvo po Jo kojomis.
9他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
10Jis sėdėjo ant cherubo ir skrido, vėjo sparnai Jį nešė.
10他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
11Jis pasislėpė tamsoje, juodi vandenys ir debesys supo Jį.
11他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
12Nuo spindesio Jo priekyje pro debesis veržėsi kruša ir degančios žarijos.
12密云、冰雹与火炭,从他面前的光辉经过。
13Viešpats sugriaudė danguose, Aukščiausiasis parodė savo balsą.
13耶和华在天上打雷,至高者发出声音,发出冰雹和火炭。
14Jis laidė strėles ir išsklaidė juos, siuntė žaibus ir juos sunaikino.
14他射出箭来,使它们四散;他连连发出闪电,使它们混乱。
15Iškilo jūros dugnas, atsivėrė žemės pamatai nuo Tavo balso, Viešpatie, nuo Tavo rūstybės kvapo.
15耶和华斥责一发,你鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
16Iš aukštybių Jis ištiesė ranką ir paėmė mane, ištraukė iš gausių vandenų.
16他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
17Jis išgelbėjo mane iš galingo priešo, iš tų, kurie manęs nekentė, nes jie buvo stipresni už mane.
17他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。
18Jie puolė mane aną pražūtingąją dieną, bet mano atrama buvo Viešpats.
18在我遭难的日子,他们来攻击我,但耶和华是我的支持。
19Jis išvedė mane į platybes ir išlaisvino mane, nes Jis pamėgo mane.
19他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
20Viešpats atlygino man pagal mano teisumą, Jis atmokėjo man pagal mano rankų švarumą.
20耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。
21Aš laikiausi Viešpaties kelio, neatsitraukiau nuo savo Dievo nusikalsdamas.
21因为我谨守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。
22Jo įsakymai buvo prieš mane ir nuo Jo nuostatų neatsitraukiau.
22因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
23Prieš Jį buvau atviras ir saugojaus, kad nenusikalsčiau.
23我在他面前作完全的人,我也谨慎自己,脱离我的罪孽。
24Todėl man atlygino Viešpats pagal mano teisumą, pagal mano rankų švarumą Jo akyse.
24所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前手中的清洁回报我。
25Gailestingam Tu pasirodai gailestingas, tobulamtobulas,
25对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全;
26tyram Tu pasirodai tyras, su sukčiumi elgiesi suktai.
26对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。
27Tu gelbsti prispaustuosius, bet pažemini išdidžius žvilgsnius.
27谦卑的人,你要拯救;高傲的眼睛,你要贬低。
28Tu, Viešpatie, uždegi man žiburį; Viešpats, mano Dievas, šviečia man tamsumoje.
28耶和华啊!你点亮了我的灯;我的 神照明了我的黑暗。
29Su Tavimi galiu pulti priešą, su Dievuperšokti sieną.
29借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
30Dievo kelias tobulas, Viešpaties žodis ugnimi valytas. Jis yra skydas visiems, kurie Juo pasitiki.
30这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。
31Kas yra Dievas, jei ne Viešpats? Kas uola, jei ne mūsų Dievas?
31除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
32Jis apjuosia mane jėga, padaro mano kelią tobulą.
32他是那位以能力给我束腰的 神,他使我的道路完全。
33Mano kojas Jis padaro kaip stirnos, į aukštumas mane iškelia.
33他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
34Mano rankas Jis moko kovoti, kad mano rankos sulaužytų plieninį lanką.
34他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。
35Tu man davei išgelbėjimo skydą, Tavo dešinė palaikė mane, Tavo gerumas mane išaukštino.
35你把你救恩的盾牌赐给我,你的右手扶持我,你的温柔使我昌大。
36Tu praplatinai mano žingsnius, kad mano kojos nepaslystų.
36你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝没有动摇。
37Persekiojau priešus ir pasivijau, nepasukau atgal, kol jų nesunaikinau.
37我追赶仇敌,把他们追上;不消灭他们,我必不归回。
38Sužeidžiau juos, kad nebegalėjo pasikelti, krito jie man po kojomis.
38我重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
39Tu apjuosei mane jėga kovai ir atidavei man tuos, kurie sukilo prieš mane.
39你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
40Tu palenkei prieš mane mano priešus, kad galėčiau sunaikinti tuos, kurie manęs nekenčia.
40你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。
41Jie šaukė, bet niekas nepadėjo, į Viešpatį kreipėsiJis neatsiliepė.
41他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
42Sutrypiau juos į žemės dulkes, kaip gatvių purvą sumyniau.
42我捣碎他们,像风前的尘土,我倾倒他们,像街上的烂泥。
43Išgelbėjai mane tautos kovose, man skyrei valdyti pagonis, tautos, kurių nepažinau, tarnaus man.
43你救我脱离了人民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
44Kai tik išgirs apie mane, jie paklus man, svetimšaliai pasiduos man.
44他们一听见,就服从我;外族人都向我假意归顺。
45Svetimšaliai išblykš, drebėdami išeis iš savo pilių.
45外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
46Viešpats yra gyvas! Palaiminta tebūna mano uola! Aukštinamas tebūna mano išgelbėjimo Dievas.
46耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的,拯救我的 神是应当被尊为至高的。
47Dievas atkeršija už mane ir pajungia man tautas.
47他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下。
48Jis gelbsti mane iš mano priešų. Tu iškėlei mane aukščiau nei tuos, kurie sukyla prieš mane, ir išlaisvinai nuo žiauraus žmogaus.
48他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。
49Todėl dėkosiu Tau, Viešpatie, tarp pagonių, giedosiu gyrių Tavo vardui.
49因此,耶和华啊!我要在列国中称赞你,歌颂你的名。
50Didelį išgelbėjimą Jis suteikia savo karaliui ir parodo gailestingumą savo pateptajam Dovydui ir jo palikuonims per amžius”.
50耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。